Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then he took a pair of cattle and chopped them into pieces, and sent messengers to take them throughout Israel and announce, “This is what will be done to the cattle of anyone who doesn’t join Sha’ul and Shemuel in battle.”
¶ Then Yahweh caused the people to be afraid of him, and they united together.
OET-LV And_he/it_took a_pair of_ox[en] and_cut_inpieces_them and_sent in_all the_territory of_Yisrāʼēl/(Israel) in/on/at/with_hand the_messengers to_say [one]_who not_he [is]_coming_out after Shāʼūl and_after Shəmūʼēl thus it_will_be_done to_oxen_his and_fell the_dread of_YHWH on the_people and_they_went_out as_man one.
UHB וַיִּקַּח֩ צֶ֨מֶד בָּקָ֜ר וַֽיְנַתְּחֵ֗הוּ וַיְשַׁלַּ֞ח בְּכָל־גְּב֣וּל יִשְׂרָאֵל֮ בְּיַ֣ד הַמַּלְאָכִ֣ים ׀ לֵאמֹר֒ אֲשֶׁר֩ אֵינֶ֨נּוּ יֹצֵ֜א אַחֲרֵ֤י שָׁאוּל֙ וְאַחַ֣ר שְׁמוּאֵ֔ל כֹּ֥ה יֵעָשֶׂ֖ה לִבְקָר֑וֹ וַיִּפֹּ֤ל פַּֽחַד־יְהוָה֙ עַל־הָעָ֔ם וַיֵּצְא֖וּ כְּאִ֥ישׁ אֶחָֽד׃ ‡
(vayyiqqaḩ ʦemed bāqār vayənattəḩēhū vayəshallaḩ bəkāl-gəⱱūl yisrāʼēl bəyad hammalʼākim lēʼmor ʼₐsher ʼēynennū yoʦēʼ ʼaḩₐrēy shāʼūl vəʼaḩar shəmūʼēl koh yēˊāseh liⱱəqārō vayyipol paḩad-yhwh ˊal-hāˊām vayyēʦəʼū kəʼiysh ʼeḩād.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔλαβε δύο βόας, καὶ ἐμέλισεν αὐτὰς, καὶ ἀπέστειλεν εἰς πᾶν ὅριον Ἰσραὴλ ἐν χειρὶ ἀγγέλων, λέγων, ὃς οὐκ ἔστιν ἐκπορευόμενος ὀπίσω Σαοὺλ καὶ ὀπίσω Σαμουὴλ, κατὰ τάδε ποιήσουσι τοῖς βουσὶν αὐτοῦ· καὶ ἐπῆλθεν ἔκστασις Κυρίου ἐπὶ τὸν λαὸν Ἰσραὴλ, καὶ ἐβόησαν ὡς ἀνὴρ εἷς.
(Kai elabe duo boas, kai emelisen autas, kai apesteilen eis pan horion Israaʸl en ⱪeiri angelōn, legōn, hos ouk estin ekporeuomenos opisō Saʼoul kai opisō Samouaʸl, kata tade poiaʸsousi tois bousin autou; kai epaʸlthen ekstasis Kuriou epi ton laon Israaʸl, kai eboaʸsan hōs anaʸr heis. )
BrTr And he took two cows, and cut them in pieces, and sent them into all the coasts of Israel by the hand of messengers, saying, Whoso comes not forth after Saul and after Samuel, so shall they do to his oxen: and a transport from the Lord came upon the people of Israel, and they [fn]came out to battle as one man.
11:7 Lit. cried out.
ULT And he took a pair of cattle, and cut it into pieces, and sent away through all the territory of Israel by the hand of the messengers, saying, “Whoever is not coming out behind Saul and behind Samuel, thus will be done to his cattle.” And the dread of Yahweh fell on the people, and they went out as one man.
UST He took two of his oxen and killed them and cut them into pieces. Then he sent messengers carrying those pieces throughout Israel to tell people this message: “Saul says that he cut this ox in pieces, and that he will do the same thing to the oxen of anyone who refuses to come with him and Samuel to fight the army from Ammon!” Then Yahweh caused all the people of Israel to be afraid of what Saul might do to them if they did not go and help Saul. So the men all gathered together.
BSB He took a pair of oxen, cut them into pieces, and sent them by messengers throughout the land of Israel, proclaiming, “This is what will be done to the oxen of anyone who does not march behind Saul and Samuel.”
§ Then the terror of the LORD fell upon the people, and they turned out as one man.
OEB He took a yoke of oxen, and cut them in pieces, and sent them throughout all the territory of Israel by the hand of messengers, saying, ‘Whoever does not come out after Saul and after Samuel, so will it be done to his oxen!’ Then a terror from the Lord fell upon the people, and they rallied as one man.
WEBBE He took a yoke of oxen and cut them in pieces, then sent them throughout all the borders of Israel by the hand of messengers, saying, “Whoever doesn’t come out after Saul and after Samuel, so shall it be done to his oxen.” The dread of the LORD fell on the people, and they came out as one man.
WMBB (Same as above)
NET He took a pair of oxen and cut them up. Then he sent the pieces throughout the territory of Israel by the hand of messengers, who said, “Whoever does not go out after Saul and after Samuel should expect this to be done to his oxen!” Then the terror of the Lord fell on the people, and they went out as one army.
LSV and he takes a couple of oxen, and cuts them in pieces, and sends [them] through all the border of Israel, by the hand of the messengers, saying, “He who is not coming out after Saul and after Samuel—thus it is done to his oxen”; and the fear of YHWH falls on the people, and they come out as one man.
FBV He took a pair of oxen and cut them into pieces. Then he sent them by messenger to every part of Israel with the message, “This is what will happen to the oxen of anyone who does not follow Saul and Samuel.” The Lord made the people anxious[fn] to do so, and they came out as one.
11:7 “The Lord made the people anxious”: literally “The fear of the Lord fell on the people.” This could be interpreted either as the Lord being the source of the fear, or the object of fear. In any case the result is that the people support Saul.
T4T He took two of his oxen and killed them and cut them into pieces. Then he sent messengers carrying those pieces throughout Israel to tell people this message: “Saul says that he cut this ox in pieces, and that he will do the same thing to the oxen of anyone who refuses to come with him and Samuel to fight the army from Ammon!” Then Yahweh caused all the people of Israel to be afraid of what Saul might do to them (OR, of what Yahweh might do to them) if they did not go and help Saul. So the men all gathered together.
LEB So he took a yoke of oxen and cut them into pieces and sent them throughout all the territory of Israel by the hand of the messengers, saying, “Whoever is not going out after Saul and after Samuel, so will it be done to his oxen.” Then the fear of Yahweh fell on the people and they went out as one man.
BBE And he took two oxen and, cutting them up, sent them through all the land of Israel by the hand of runners, saying, If any man does not come out after Saul and Samuel, this will be done to his oxen. And the fear of the Lord came on the people and they came out like one man.
Moff No Moff 1SA book available
JPS And he took a yoke of oxen, and cut them in pieces, and sent them throughout all the borders of Israel by the hand of messengers, saying: 'Whosoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen.' And the dread of the LORD fell on the people, and they came out as one man.
ASV And he took a yoke of oxen, and cut them in pieces, and sent them throughout all the borders of Israel by the hand of messengers, saying, Whosoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen. And the dread of Jehovah fell on the people, and they came out as one man.
DRA And taking both the oxen, he cut them in pieces, and sent them into all the coasts of Israel by messengers, saying: Whosoever shall not come forth, and follow Saul and Samuel, so shall it be done to his oxen. And the fear of the Lord fell upon the people, and they went out as one man.
YLT and he taketh a couple of oxen, and cutteth them in pieces, and sendeth through all the border of Israel, by the hand of the messengers, saying, 'He who is not coming out after Saul and after Samuel — thus it is done to his oxen;' and the fear of Jehovah falleth on the people, and they come out as one man.
Drby And he took a yoke of oxen and cut them in pieces, and sent throughout the territory of Israel by the hand of messengers, saying, Whoever comes not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done to his oxen! And the fear of Jehovah fell on the people, and they came out as one man.
RV And he took a yoke of oxen, and cut them in pieces, and sent them throughout all the borders of Israel by the hand of messengers, saying, Whosoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen. And the dread of the LORD fell on the people, and they came out as one man.
Wbstr And he took a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent them throughout all the borders of Israel by the hands of messengers, saying, Whoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done to his oxen. And the fear of the LORD fell on the people, and they came out with one consent.
KJB-1769 And he took a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent them throughout all the coasts of Israel by the hands of messengers, saying, Whosoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen. And the fear of the LORD fell on the people, and they came out with one consent.[fn]
(And he took a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent them throughout all the coasts of Israel by the hands of messengers, saying, Whosoever cometh/comes not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen. And the fear of the LORD fell on the people, and they came out with one consent. )
11.7 with…: Heb. as one man
KJB-1611 [fn]And he tooke a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent them throughout all the coasts of Israel by the hands of messengers, saying, Whosoeuer commeth not foorth after Saul and after Samuel, so shall it bee done vnto his oxen: and the feare of the LORD fell on the people, and they came out with one consent.
(And he took a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent them throughout all the coasts of Israel by the hands of messengers, saying, Whosoever cometh/comes not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen: and the fear of the LORD fell on the people, and they came out with one consent.)
11:7 Heb. as one man.
Bshps And toke a yoke of oxen, & hewed them in peeces, and sent them thorowout all the coastes of Israel by the handes of messengers, saying: Whosoeuer cometh not foorth after Saul and after Samuel, so shal his oxen be serued. And the feare of the Lord fell on the people, and they came out with one consent.
(And took a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent them throughout all the coasts of Israel by the hands of messengers, saying: Whosoever cometh/comes not forth after Saul and after Samuel, so shall his oxen be served. And the fear of the Lord fell on the people, and they came out with one consent.)
Gnva And tooke a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent them throughout all the coastes of Israel by the hands of messengers, saying, Whosoeuer commeth not foorth after Saul, and after Samuel, so shall his oxen be serued. And the feare of the Lord fell on the people, and they came out with one consent.
(And took a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent them throughout all the coasts of Israel by the hands of messengers, saying, Whosoever cometh/comes not forth after Saul, and after Samuel, so shall his oxen be served. And the fear of the Lord fell on the people, and they came out with one consent. )
Cvdl and he toke a couple of oxen, and hewed them in sunder, and sent them in to all the coastes of Israel by the messaungers, sayenge: Who so euer goeth not forth after Saul and Samuel, his oxen shalbe thus dealte withall. Then fell the feare of the LORDE vpon the people, so that they wente forth like as one man,
(and he took a couple of oxen, and hewed them in sunder, and sent them in to all the coasts of Israel by the messengers, sayenge: Who so ever goeth/goes not forth after Saul and Samuel, his oxen shall be thus dealte withall. Then fell the fear of the LORD upon the people, so that they went forth like as one man,)
Wyc And he took euer either oxe, and kittide in to gobetis, and sente in to alle the termes of Israel, bi the hondis of messangeris; and seide, Who euer goith not out, and sueth not Saul and Samuel, so it schal be don to hise oxun. Therfor the drede of the Lord asailide the puple, and thei yeden out as o man.
(And he took ever either oxe, and kittide in to fragments, and sent in to all the termes of Israel, by the hands of messengers; and said, Who ever goeth/goes not out, and sueth not Saul and Samuel, so it shall be done to his oxen. Therefore the dread of the Lord asailide the people, and they went out as o man.)
Luth Und nahm ein Paar Ochsen und zerstückte sie und sandte in alle Grenzen Israels durch die Boten und ließ sagen: Wer nicht auszeucht, Saul und Samuel nach, des Rindern soll man also tun. Da fiel die Furcht des HErr’s auf das Volk, daß sie auszogen, gleich als ein einiger Mann.
(And took a Paar oxen and zerstückte they/she/them and sent in all boundaries Israels through the messenger and let say: Who not auszeucht, Saul and Samuel after, the cattle should man also tun. So fiel the Furcht the LORD’s on the people, that they/she/them auszogen, gleich als a einiger man.)
ClVg Et assumens utrumque bovem, concidit in frustra, misitque in omnes terminos Israël per manum nuntiorum, dicens: Quicumque non exierit, et secutus fuerit Saul et Samuel, sic fiet bobus ejus. Invasit ergo timor Domini populum, et egressi sunt quasi vir unus.
(And assumens utrumque bovem, concidit in frustra, misitque in everyone terminos Israel through hand nuntiorum, saying: Quicumque not/no exierit, and secutus has_been Saul and Samuel, so fiet bobus his. Invasit therefore timor Master the_people, and egressi are as_if man unus. )
11:7 Not to participate would indicate rejection of the leadership of both Saul as king and Samuel as prophet.
(Occurrence 0) does not come out after
(Some words not found in UHB: and=he/it_took yoke oxen and,cut_~_inpieces,them and,sent in=all border Yisrael in/on/at/with,hand the,messengers to=say which/who not,he going_out after Shāʼūl and=after Shəmūʼēl so done to,oxen,his and,fell dread YHWH on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,people and=they_went_out as,man one(ms) )
Saul was calling all the men of Israel to come fight against Nahash and the Ammonites.
(Occurrence 0) Then the terror of Yahweh fell on the people
(Some words not found in UHB: and=he/it_took yoke oxen and,cut_~_inpieces,them and,sent in=all border Yisrael in/on/at/with,hand the,messengers to=say which/who not,he going_out after Shāʼūl and=after Shəmūʼēl so done to,oxen,his and,fell dread YHWH on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,people and=they_went_out as,man one(ms) )
Yahweh enabled people to fearfully respect Saul as their king. The result was that the men rallied together with Saul at Bezek.