Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Sam Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1 Sam 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then he took a pair of cattle and chopped them into pieces, and sent messengers to take them throughout Yisrael and announce, “This is what will be done to the cattle of anyone who doesn’t join Sha’ul and Shemuel in battle.”
¶ Then Yahweh caused the people to be afraid of him, and they united together.
OET-LV And_he/it_took a_pair_of ox[en] and_cut_inpieces_them and_sent in_all the_territory_of Yisrāʼēl/(Israel) in/on/at/with_hand_of the_messengers to_say one_who not_he is_coming_out after Shāʼūl and_after Shəmūʼēl/(Samuel) thus it_will_be_done to_oxen_of_his and_ the_dread_of _fell of_YHWH on the_people and_they_went_out as_man one.
UHB וַיִּקַּח֩ צֶ֨מֶד בָּקָ֜ר וַֽיְנַתְּחֵ֗הוּ וַיְשַׁלַּ֞ח בְּכָל־גְּב֣וּל יִשְׂרָאֵל֮ בְּיַ֣ד הַמַּלְאָכִ֣ים ׀ לֵאמֹר֒ אֲשֶׁר֩ אֵינֶ֨נּוּ יֹצֵ֜א אַחֲרֵ֤י שָׁאוּל֙ וְאַחַ֣ר שְׁמוּאֵ֔ל כֹּ֥ה יֵעָשֶׂ֖ה לִבְקָר֑וֹ וַיִּפֹּ֤ל פַּֽחַד־יְהוָה֙ עַל־הָעָ֔ם וַיֵּצְא֖וּ כְּאִ֥ישׁ אֶחָֽד׃ ‡
(vayyiqqaḩ ʦemed bāqār vayənattəḩēhū vayəshallaḩ bəkāl-gəⱱūl yisrāʼēl bəyad hammalʼākim lēʼmor ʼₐsher ʼēynennū yoʦēʼ ʼaḩₐrēy shāʼūl vəʼaḩar shəmūʼēl koh yēˊāseh liⱱəqārō vayyipol paḩad-yhwh ˊal-hāˊām vayyēʦəʼū kəʼiysh ʼeḩād.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔλαβε δύο βόας, καὶ ἐμέλισεν αὐτὰς, καὶ ἀπέστειλεν εἰς πᾶν ὅριον Ἰσραὴλ ἐν χειρὶ ἀγγέλων, λέγων, ὃς οὐκ ἔστιν ἐκπορευόμενος ὀπίσω Σαοὺλ καὶ ὀπίσω Σαμουὴλ, κατὰ τάδε ποιήσουσι τοῖς βουσὶν αὐτοῦ· καὶ ἐπῆλθεν ἔκστασις Κυρίου ἐπὶ τὸν λαὸν Ἰσραὴλ, καὶ ἐβόησαν ὡς ἀνὴρ εἷς.
(Kai elabe duo boas, kai emelisen autas, kai apesteilen eis pan horion Israaʸl en ⱪeiri angelōn, legōn, hos ouk estin ekporeuomenos opisō Saʼoul kai opisō Samouaʸl, kata tade poiaʸsousi tois bousin autou; kai epaʸlthen ekstasis Kuriou epi ton laon Israaʸl, kai eboaʸsan hōs anaʸr heis. )
BrTr And he took two cows, and cut them in pieces, and sent them into all the coasts of Israel by the hand of messengers, saying, Whoso comes not forth after Saul and after Samuel, so shall they do to his oxen: and a transport from the Lord came upon the people of Israel, and they [fn]came out to battle as one man.
11:7 Lit. cried out.
ULT And he took a pair of cattle and cut it into pieces, and he sent through all of the border of Israel by the hand of the messengers, saying, “Whoever is not going out behind Saul and behind Samuel, thus shall be done to his oxen.” And the fear of Yahweh fell on the people, and they went out as one man.
UST Saul took two of his oxen and killed them and cut them into pieces. Then he sent messengers carrying those pieces throughout the land of Israel to tell people this message: “Saul says that if anyone refuses to come with him and Samuel to fight against the Ammonite army, he will cut that person’s oxen into pieces, just as he has cut these oxen into pieces!” The men of Israel realized that Yahweh wanted them to go and fight the Ammonites and that Yahweh would be angry with them and punish them if they did not. So the Israelite men all agreed to fight.
BSB He took a pair of oxen, cut them into pieces, and sent [them] by messengers throughout the land of Israel, proclaiming, “This is what will be done to the oxen of anyone who does not march behind Saul and Samuel.” Then the terror of the LORD fell upon the people, and they came out together as one man.
MSB (Same as above)
OEB He took a yoke of oxen, and cut them in pieces, and sent them throughout all the territory of Israel by the hand of messengers, saying, ‘Whoever does not come out after Saul and after Samuel, so will it be done to his oxen!’ Then a terror from the Lord fell upon the people, and they rallied as one man.
WEBBE He took a yoke of oxen and cut them in pieces, then sent them throughout all the borders of Israel by the hand of messengers, saying, “Whoever doesn’t come out after Saul and after Samuel, so shall it be done to his oxen.” The dread of the LORD fell on the people, and they came out as one man.
WMBB (Same as above)
NET He took a pair of oxen and cut them up. Then he sent the pieces throughout the territory of Israel by the hand of messengers, who said, “Whoever does not go out after Saul and after Samuel should expect this to be done to his oxen!” Then the terror of the Lord fell on the people, and they went out as one army.
LSV and he takes a couple of oxen, and cuts them in pieces, and sends [them] through all the border of Israel, by the hand of the messengers, saying, “He who is not coming out after Saul and after Samuel—thus it is done to his oxen”; and the fear of YHWH falls on the people, and they come out as one man.
FBV He took a pair of oxen and cut them into pieces. Then he sent them by messenger to every part of Israel with the message, “This is what will happen to the oxen of anyone who does not follow Saul and Samuel.” The Lord made the people anxious[fn] to do so, and they came out as one.
11:7 “The Lord made the people anxious”: literally “The fear of the Lord fell on the people.” This could be interpreted either as the Lord being the source of the fear, or the object of fear. In any case the result is that the people support Saul.
T4T He took two of his oxen and killed them and cut them into pieces. Then he sent messengers carrying those pieces throughout Israel to tell people this message: “Saul says that he cut this ox in pieces, and that he will do the same thing to the oxen of anyone who refuses to come with him and Samuel to fight the army from Ammon!” Then Yahweh caused all the people of Israel to be afraid of what Saul might do to them (OR, of what Yahweh might do to them) if they did not go and help Saul. So the men all gathered together.
LEB No LEB 1 SAM book available
BBE And he took two oxen and, cutting them up, sent them through all the land of Israel by the hand of runners, saying, If any man does not come out after Saul and Samuel, this will be done to his oxen. And the fear of the Lord came on the people and they came out like one man.
Moff No Moff 1 SAM book available
JPS And he took a yoke of oxen, and cut them in pieces, and sent them throughout all the borders of Israel by the hand of messengers, saying: 'Whosoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen.' And the dread of the LORD fell on the people, and they came out as one man.
ASV And he took a yoke of oxen, and cut them in pieces, and sent them throughout all the borders of Israel by the hand of messengers, saying, Whosoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen. And the dread of Jehovah fell on the people, and they came out as one man.
DRA And taking both the oxen, he cut them in pieces, and sent them into all the coasts of Israel by messengers, saying: Whosoever shall not come forth, and follow Saul and Samuel, so shall it be done to his oxen. And the fear of the Lord fell upon the people, and they went out as one man.
YLT and he taketh a couple of oxen, and cutteth them in pieces, and sendeth through all the border of Israel, by the hand of the messengers, saying, 'He who is not coming out after Saul and after Samuel — thus it is done to his oxen;' and the fear of Jehovah falleth on the people, and they come out as one man.
Drby And he took a yoke of oxen and cut them in pieces, and sent throughout the territory of Israel by the hand of messengers, saying, Whoever comes not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done to his oxen! And the fear of Jehovah fell on the people, and they came out as one man.
RV And he took a yoke of oxen, and cut them in pieces, and sent them throughout all the borders of Israel by the hand of messengers, saying, Whosoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen. And the dread of the LORD fell on the people, and they came out as one man.
(And he took a yoke of oxen, and cut them in pieces, and sent them throughout all the borders of Israel by the hand of messengers, saying, Whosoever cometh/comes not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen. And the dread of the LORD fell on the people, and they came out as one man. )
SLT And he will take a pair of oxen and will cut them in pieces, and will send in all the bound of Israel by the hand of the messengers, saying, Whoever will not come forth after Saul and after Samuel, thus shall be done to his oxen. And the fear of Jehovah will fall upon the people, and they will come forth as one man.
Wbstr And he took a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent them throughout all the borders of Israel by the hands of messengers, saying, Whoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done to his oxen. And the fear of the LORD fell on the people, and they came out with one consent.
KJB-1769 And he took a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent them throughout all the coasts of Israel by the hands of messengers, saying, Whosoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen. And the fear of the LORD fell on the people, and they came out with one consent.[fn]
(And he took a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent them throughout all the coasts of Israel by the hands of messengers, saying, Whosoever cometh/comes not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen. And the fear of the LORD fell on the people, and they came out with one consent. )
11.7 with…: Heb. as one man
KJB-1611 [fn]And he tooke a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent them throughout all the coasts of Israel by the hands of messengers, saying, Whosoeuer commeth not foorth after Saul and after Samuel, so shall it bee done vnto his oxen: and the feare of the LORD fell on the people, and they came out with one consent.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
11:7 Heb. as one man.
Bshps No Bshps 1 SAM book available
Gnva And tooke a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent them throughout all the coastes of Israel by the hands of messengers, saying, Whosoeuer commeth not foorth after Saul, and after Samuel, so shall his oxen be serued. And the feare of the Lord fell on the people, and they came out with one consent.
(And took a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent them throughout all the coasts of Israel by the hands of messengers, saying, Whosoever cometh/comes not forth after Saul, and after Samuel, so shall his oxen be served. And the fear of the Lord fell on the people, and they came out with one consent. )
Cvdl No Cvdl 1 SAM book available
Wycl No Wycl 1 SAM book available
Luth No Luth 1 SAM book available
ClVg Et assumens utrumque bovem, concidit in frustra, misitque in omnes terminos Israël per manum nuntiorum, dicens: Quicumque non exierit, et secutus fuerit Saul et Samuel, sic fiet bobus ejus. Invasit ergo timor Domini populum, et egressi sunt quasi vir unus.
(And assumens whetherque bovem, collapsed in/into/on in_vain, he_sentque in/into/on everyone boundaries Israel through hand nuntiorum, saying: Quicumque not/no exierit, and secutus has_been Saul and Samuel, so will_be_done bobus his. Invasit therefore timor Master the_people, and having_gone_out are as_if man unus. )
RP-GNT No RP-GNT 1 SAM book available
11:7 Not to participate would indicate rejection of the leadership of both Saul as king and Samuel as prophet.
Note 1 topic: grammar-collectivenouns
וַֽיְנַתְּחֵ֗הוּ
and,cut_~_inpieces,them
Since the author is referring to a pair of cattle, it might be more natural in your language to use a dual or plural pronoun here. Alternate translation: [and cut them into pieces]
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
וַיְשַׁלַּ֞ח בְּכָל־גְּב֣וּל יִשְׂרָאֵל֮ בְּיַ֣ד הַמַּלְאָכִ֣ים
and,sent in=all border Yisrael in/on/at/with,hand_of the,messengers
The author is using one part of the messengers, their hand, to represent all of them in the act of carrying these pieces throughout Israel. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and he had the messengers carry these pieces throughout all the territory of Israel]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
וַיְשַׁלַּ֞ח
and,sent
The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [and he sent the pieces of the cattle]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
גְּב֣וּל יִשְׂרָאֵל֮
border Yisrael
The author is using the term border by association to mean the territory that this border encloses. See how you translated this term in [11:3](../11/03.md). Alternate translation: [the territory of Israel]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
אֲשֶׁר֩ אֵינֶ֨נּוּ יֹצֵ֜א אַחֲרֵ֤י שָׁאוּל֙ וְאַחַ֣ר שְׁמוּאֵ֔ל
which/who not,he going_out after Shāʼūl/(Saul) and=after Shəmū\sup_ʼēl/(Samuel)
Saul is using the expression going out behind by association to mean going into battle under the command of him and Samuel. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [Whoever does not go into battle under the command of Saul and Samuel]
Note 6 topic: figures-of-speech / 123person
אַחֲרֵ֤י שָׁאוּל֙
after Shāʼūl/(Saul)
Saul is speaking about himself in the third person in order to make an official pronouncement. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [behind me]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
וַיִּפֹּ֤ל פַּֽחַד־יְהוָה֙ עַל־הָעָ֔ם
and,fell dread_of YHWH on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,people
The author is speaking as if fear had been an object that fell on people. He means that the people were motivated by respect for Yahweh, recognizing that his anointed king was summoning them urgently into battle and that Yahweh expected them to obey. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And great respect for Yahweh motivated the people]
Note 8 topic: figures-of-speech / idiom
כְּאִ֥ישׁ אֶחָֽד
as,man one(ms)
The author is using a common expression of his culture to mean that the people acted together with entire unity of purpose. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly or use an idiom from your own culture. Alternate translation: [united in purpose] or [all together]