Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15

OET interlinear 1SA 11:11

 1SA 11:11 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְהִי
    2. 188357,188358
    3. and he/it was
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. -
    9. Y-1095; TReign_of_Saul
    10. 130184
    1. מִ,מָּחֳרָת
    2. 188359,188360
    3. on next day
    4. -
    5. 4283
    6. S-R,Ncfsa
    7. on,next_day
    8. -
    9. -
    10. 130185
    1. וַ,יָּשֶׂם
    2. 188361,188362
    3. and he/it assigned
    4. -
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. and=he/it_assigned
    7. -
    8. -
    9. 130186
    1. שָׁאוּל
    2. 188363
    3. Shāʼūl
    4. Sha'ul
    5. 7586
    6. S-Np
    7. Saul
    8. -
    9. Person=Saul
    10. 130187
    1. אֶת
    2. 188364
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 130188
    1. 188365
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 130189
    1. הָ,עָם
    2. 188366,188367
    3. the people
    4. -
    5. O-Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. -
    9. 130190
    1. שְׁלֹשָׁה
    2. 188368
    3. three
    4. three
    5. 7969
    6. S-Acmsa
    7. three
    8. -
    9. -
    10. 130191
    1. רָאשִׁים
    2. 188369
    3. companies
    4. -
    5. S-Ncmpa
    6. companies
    7. -
    8. -
    9. 130192
    1. וַ,יָּבֹאוּ
    2. 188370,188371
    3. and they came
    4. -
    5. 935
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and=they_came
    8. -
    9. -
    10. 130193
    1. בְ,תוֹךְ
    2. 188372,188373
    3. in/on/at/with midst of
    4. -
    5. 8432
    6. S-R,Ncmsc
    7. in/on/at/with,midst_of
    8. -
    9. -
    10. 130194
    1. 188374
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 130195
    1. הַֽ,מַּחֲנֶה
    2. 188375,188376
    3. the camp
    4. -
    5. 4264
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the,camp
    8. -
    9. -
    10. 130196
    1. בְּ,אַשְׁמֹרֶת
    2. 188377,188378
    3. in/on/at/with watch of
    4. -
    5. 821
    6. S-R,Ncfsc
    7. in/on/at/with,watch_of
    8. -
    9. -
    10. 130197
    1. הַ,בֹּקֶר
    2. 188379,188380
    3. the morning
    4. -
    5. 1242
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,morning
    8. -
    9. -
    10. 130198
    1. וַ,יַּכּוּ
    2. 188381,188382
    3. and struck down
    4. -
    5. 5221
    6. SV-C,Vhw3mp
    7. and,struck_down
    8. -
    9. -
    10. 130199
    1. אֶת
    2. 188383
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 130200
    1. 188384
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 130201
    1. עַמּוֹן
    2. 188385
    3. ˊAmmōn
    4. Ammonites
    5. 5983
    6. O-Np
    7. Ammon
    8. -
    9. -
    10. 130202
    1. עַד
    2. 188386
    3. until
    4. until
    5. 5704
    6. S-R
    7. until
    8. -
    9. -
    10. 130203
    1. 188387
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 130204
    1. חֹם
    2. 188388
    3. the heat of
    4. -
    5. 2527
    6. S-Ncmsc
    7. the_heat_of
    8. -
    9. -
    10. 130205
    1. הַ,יּוֹם
    2. 188389,188390
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. -
    10. 130206
    1. וַ,יְהִי
    2. 188391,188392
    3. and he/it was
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. -
    9. -
    10. 130207
    1. הַ,נִּשְׁאָרִים
    2. 188393,188394
    3. the survived
    4. -
    5. 7604
    6. S-Td,VNrmpa
    7. the,survived
    8. -
    9. -
    10. 130208
    1. וַ,יָּפֻצוּ
    2. 188395,188396
    3. and scattered
    4. scattered
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. and,scattered
    7. -
    8. -
    9. 130209
    1. וְ,לֹא
    2. 188397,188398
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 130210
    1. נִשְׁאֲרוּ
    2. 188399
    3. they remained
    4. remaining
    5. 7604
    6. V-VNp3cp
    7. they_remained
    8. -
    9. -
    10. 130211
    1. 188400
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 130212
    1. בָ,ם
    2. 188401,188402
    3. in/on/at/with them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. in/on/at/with,them
    7. -
    8. -
    9. 130213
    1. שְׁנַיִם
    2. 188403
    3. two
    4. -
    5. 8147
    6. S-Acmda
    7. two
    8. -
    9. -
    10. 130214
    1. יָחַד
    2. 188404
    3. together
    4. together
    5. S-Ncmsa
    6. together
    7. -
    8. -
    9. 130215
    1. 188405
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 130216

OET (OET-LV)and_he/it_was on_next_day and_ Shāʼūl _he/it_assigned DOM the_people three companies and_they_came in/on/at/with_midst_of the_camp in/on/at/with_watch_of the_morning and_struck_down DOM ˊAmmōn until the_heat_of the_day and_he/it_was the_survived and_scattered and_not they_remained in/on/at/with_them two together.

OET (OET-RV)The next day, Sha’ul divided his warriors into three divisions, and they attacked the Ammonite camp before the sun rose. Then they slaughtered the Ammonites until the hottest part of the day. Their remaining warriors were scattered so completely that no two of them were able to stay together.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

וַ⁠יְהִ֣י

and=he/it_was

The author is using this phrase to introduce a new development in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new development.

Note 2 topic: translate-unknown

בְּ⁠אַשְׁמֹ֣רֶת הַ⁠בֹּ֔קֶר

in/on/at/with,watch_of the,morning

The watch of the morning was the last of three periods into which the Israelites divided the night. It lasted from about 2:00 to 6:00 a.m. The significant thing in this context is that this watch ended at sunrise. If your readers would not be familiar with this time reference, you could use a general expression. Alternate translation: [before sunrise]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יַּכּ֥וּ אֶת־עַמּ֖וֹן

and,struck_down DOM ˊAmmōnī

See how you translated the term struck in [4:2](../04/02.md). Alternate translation: [and they killed many of the Ammonite soldiers]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

עַד־חֹ֣ם הַ⁠יּ֑וֹם

until heat_of the=day

The author is using the term heat of the day by association to mean the time when the sun becomes hot. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [well into that day]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

הַ⁠נִּשְׁאָרִים֙ וַ⁠יָּפֻ֔צוּ וְ⁠לֹ֥א נִשְׁאֲרוּ־בָ֖⁠ם שְׁנַ֥יִם יָֽחַד

the,survived and,scattered and=not left in/on/at/with,them two together

If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the survivors scattered, and two among them did not remain together]

Note 6 topic: figures-of-speech / hyperbole

וְ⁠לֹ֥א נִשְׁאֲרוּ־בָ֖⁠ם שְׁנַ֥יִם יָֽחַד

and=not left in/on/at/with,them two together

The author is making an overstatement to emphasize how completely the Israelites defeated the Ammonites. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in a different way. Alternate translation: [and the surviving Ammonite soldiers fled in complete disarray]

TSN Tyndale Study Notes:

11:1-15 Saul’s kingship was confirmed through a military victory, the very reason the people wanted a king (8:20).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and he/it was
    2. -
    3. 1922,1872
    4. 188357,188358
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1095; TReign_of_Saul
    8. 130184
    1. on next day
    2. -
    3. 3875,4632
    4. 188359,188360
    5. S-R,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 130185
    1. and
    2. -
    3. 1922,7832
    4. 188361,188362
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 130186
    1. Shāʼūl
    2. Sha'ul
    3. 7464
    4. 188363
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Saul
    8. 130187
    1. he/it assigned
    2. -
    3. 1922,7832
    4. 188361,188362
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 130186
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 188364
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 130188
    1. the people
    2. -
    3. 1830,5620
    4. 188366,188367
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 130190
    1. three
    2. three
    3. 7529
    4. 188368
    5. S-Acmsa
    6. -
    7. -
    8. 130191
    1. companies
    2. -
    3. 7073
    4. 188369
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 130192
    1. and they came
    2. -
    3. 1922,1254
    4. 188370,188371
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 130193
    1. in/on/at/with midst of
    2. -
    3. 844,8046
    4. 188372,188373
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 130194
    1. the camp
    2. -
    3. 1830,4254
    4. 188375,188376
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 130196
    1. in/on/at/with watch of
    2. -
    3. 844,606
    4. 188377,188378
    5. S-R,Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 130197
    1. the morning
    2. -
    3. 1830,1242
    4. 188379,188380
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 130198
    1. and struck down
    2. -
    3. 1922,4996
    4. 188381,188382
    5. SV-C,Vhw3mp
    6. -
    7. -
    8. 130199
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 188383
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 130200
    1. ˊAmmōn
    2. Ammonites
    3. 5629
    4. 188385
    5. O-Np
    6. -
    7. -
    8. 130202
    1. until
    2. until
    3. 5577
    4. 188386
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 130203
    1. the heat of
    2. -
    3. 2612
    4. 188388
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 130205
    1. the day
    2. -
    3. 1830,3256
    4. 188389,188390
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 130206
    1. and he/it was
    2. -
    3. 1922,1872
    4. 188391,188392
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 130207
    1. the survived
    2. -
    3. 1830,7461
    4. 188393,188394
    5. S-Td,VNrmpa
    6. -
    7. -
    8. 130208
    1. and scattered
    2. scattered
    3. 1922,6213
    4. 188395,188396
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 130209
    1. and not
    2. -
    3. 1922,3696
    4. 188397,188398
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 130210
    1. they remained
    2. remaining
    3. 7461
    4. 188399
    5. V-VNp3cp
    6. -
    7. -
    8. 130211
    1. in/on/at/with them
    2. -
    3. 844
    4. 188401,188402
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 130213
    1. two
    2. -
    3. 7198
    4. 188403
    5. S-Acmda
    6. -
    7. -
    8. 130214
    1. together
    2. together
    3. 3034
    4. 188404
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 130215

OET (OET-LV)and_he/it_was on_next_day and_ Shāʼūl _he/it_assigned DOM the_people three companies and_they_came in/on/at/with_midst_of the_camp in/on/at/with_watch_of the_morning and_struck_down DOM ˊAmmōn until the_heat_of the_day and_he/it_was the_survived and_scattered and_not they_remained in/on/at/with_them two together.

OET (OET-RV)The next day, Sha’ul divided his warriors into three divisions, and they attacked the Ammonite camp before the sun rose. Then they slaughtered the Ammonites until the hottest part of the day. Their remaining warriors were scattered so completely that no two of them were able to stay together.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 11:11 ©