Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15
OET (OET-LV) and_he/it_was on_next_day and_ Shāʼūl _he/it_assigned DOM the_people three companies and_they_came in/on/at/with_midst_of the_camp in/on/at/with_watch_of the_morning and_struck_down DOM ˊAmmōn until the_heat_of the_day and_he/it_was the_survived and_scattered and_not they_remained in/on/at/with_them two together.
OET (OET-RV) The next day, Sha’ul divided his warriors into three divisions, and they attacked the Ammonite camp before the sun rose. Then they slaughtered the Ammonites until the hottest part of the day. Their remaining warriors were scattered so completely that no two of them were able to stay together.
Note 1 topic: writing-newevent
וַיְהִ֣י
and=he/it_was
The author is using this phrase to introduce a new development in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new development.
Note 2 topic: translate-unknown
בְּאַשְׁמֹ֣רֶת הַבֹּ֔קֶר
in/on/at/with,watch_of the,morning
The watch of the morning was the last of three periods into which the Israelites divided the night. It lasted from about 2:00 to 6:00 a.m. The significant thing in this context is that this watch ended at sunrise. If your readers would not be familiar with this time reference, you could use a general expression. Alternate translation: [before sunrise]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וַיַּכּ֥וּ אֶת־עַמּ֖וֹן
and,struck_down DOM ˊAmmōnī
See how you translated the term struck in [4:2](../04/02.md). Alternate translation: [and they killed many of the Ammonite soldiers]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
עַד־חֹ֣ם הַיּ֑וֹם
until heat_of the=day
The author is using the term heat of the day by association to mean the time when the sun becomes hot. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [well into that day]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
הַנִּשְׁאָרִים֙ וַיָּפֻ֔צוּ וְלֹ֥א נִשְׁאֲרוּ־בָ֖ם שְׁנַ֥יִם יָֽחַד
the,survived and,scattered and=not left in/on/at/with,them two together
If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the survivors scattered, and two among them did not remain together]
Note 6 topic: figures-of-speech / hyperbole
וְלֹ֥א נִשְׁאֲרוּ־בָ֖ם שְׁנַ֥יִם יָֽחַד
and=not left in/on/at/with,them two together
The author is making an overstatement to emphasize how completely the Israelites defeated the Ammonites. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in a different way. Alternate translation: [and the surviving Ammonite soldiers fled in complete disarray]
11:1-15 Saul’s kingship was confirmed through a military victory, the very reason the people wanted a king (8:20).
OET (OET-LV) and_he/it_was on_next_day and_ Shāʼūl _he/it_assigned DOM the_people three companies and_they_came in/on/at/with_midst_of the_camp in/on/at/with_watch_of the_morning and_struck_down DOM ˊAmmōn until the_heat_of the_day and_he/it_was the_survived and_scattered and_not they_remained in/on/at/with_them two together.
OET (OET-RV) The next day, Sha’ul divided his warriors into three divisions, and they attacked the Ammonite camp before the sun rose. Then they slaughtered the Ammonites until the hottest part of the day. Their remaining warriors were scattered so completely that no two of them were able to stay together.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.