Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 27 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) One day, David asked Akish, “If I’ve found favour in your eyes, ask them to give me a place in one of the cities in the countryside so I can live there. There’s no need for us to bludge on you here in the royal city.”
OET-LV and_he/it_said Dāvid to ʼAkīsh if please I_have_found favour in/on/at/with_eyes_your let_people_give to_me a_place in/on/at/with_one of_the_cities the_field and_live there and_for_what will_he_dwell servant_your in/on/at/with_city the_royal with_you.
UHB וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד אֶל־אָכִ֗ישׁ אִם־נָא֩ מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֨יךָ֙ יִתְּנוּ־לִ֣י מָק֗וֹם בְּאַחַ֛ת עָרֵ֥י הַשָּׂדֶ֖ה וְאֵ֣שְׁבָה שָּׁ֑ם וְלָ֨מָּה יֵשֵׁ֧ב עַבְדְּךָ֛ בְּעִ֥יר הַמַּמְלָכָ֖ה עִמָּֽךְ׃ ‡
(vayyoʼmer dāvid ʼel-ʼākiysh ʼim-nāʼ māʦāʼtī ḩēn bəˊēyneykā yittənū-liy māqōm bəʼaḩat ˊārēy hassādeh vəʼēshəⱱāh shām vəlāmmāh yēshēⱱ ˊaⱱdəkā bəˊir hammamlākāh ˊimmāk.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς Ἀγχοῦς, εἰ δὴ εὕρηκεν ὁ δοῦλός σου χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου, δότωσαν δή μοι τόπον ἐν μιᾷ τῶν πόλεων τῶν κατʼ ἀγρὸν, καὶ καθήσομαι ἐκεῖ· καὶ ἱνατί κάθηται ὁ δοῦλός σου ἐν πόλει βασιλευομένῃ μετὰ σοῦ;
(Kai eipe Dawid pros Agⱪous, ei daʸ heuraʸken ho doulos sou ⱪarin en ofthalmois sou, dotōsan daʸ moi topon en mia tōn poleōn tōn katʼ agron, kai kathaʸsomai ekei; kai hinati kathaʸtai ho doulos sou en polei basileuomenaʸ meta sou; )
BrTr And David said to Anchus, If now thy servant has found grace in thine eyes, let them give me, I pray thee, a place in one of the cities in the country, and I will dwell there: for why does thy servant dwell with thee in a [fn]royal city?
27:5 Gr. city reigned over.
ULT And David said to Achish, “If I have found favor in your eyes, let them give to me a place in one of the cities of the field, and I may dwell there. And why should your servant dwell in the city of the kingship with you?”
UST One day David said to Achish, “If you are pleased with us, give us a place in one of the small villages where we can stay. There is no need for us to stay in the city where you are the king.”
BSB § Then David said to Achish, “If I have found favor in your eyes, let me be assigned a place in one of the outlying towns, so I can live there. For why should your servant live in the royal city with you?”
OEB David Said to Achish, ‘If now I have found favour in your sight, let a place in one of the towns in the open country be given me, that I may live there, for why should your servant live in the royal city with you?’
WEBBE David said to Achish, “If now I have found favour in your eyes, let them give me a place in one of the cities in the country, that I may dwell there. For why should your servant dwell in the royal city with you?”
WMBB (Same as above)
NET David said to Achish, “If I have found favor with you, let me be given a place in one of the country towns so that I can live there. Why should your servant settle in the royal city with you?”
LSV And David says to Achish, “Now if I have found grace in your eyes, they give a place to me in one of the cities of the field, and I dwell there, indeed, why does your servant dwell in the royal city with you?”
FBV David said to Achish, “Please do me a favor: assign me somewhere in one of the towns in the countryside so I can live there. I, your servant, don't really deserve to live in the royal city with you.”
T4T One day David said to Achish, “If you are pleased with us, give us a place in one of the small villages where we can stay. There is no need [RHQ] for us to stay in the city where you are the king.”
LEB Then David said to Achish, “Please, if I have found favor in your eyes, then let them give me a place in one of the country towns[fn] that I can live there. Why should your servant live in the royal city[fn] with you?”
BBE Then David said to Achish, If now I have grace in your eyes, let me have a place in one of the smaller towns of your land, to be my living-place; for it is not right for your servant to be living with you in the king's town.
Moff No Moff 1SA book available
JPS And David said unto Achish: 'If now I have found favour in thine eyes, let them give me a place in one of the cities in the country, that I may dwell there; for why should thy servant dwell in the royal city with thee?'
ASV And David said unto Achish, If now I have found favor in thine eyes, let them give me a place in one of the cities in the country, that I may dwell there: for why should thy servant dwell in the royal city with thee?
DRA And David said to Achis: If I have found favour in thy sight, let a place be given me in one of the cities of this country, that I may dwell there: for why should thy servant dwell in the royal city with thee?
YLT And David saith unto Achish, 'If, I pray thee, I have found grace in thine eyes, they give to me a place in one of the cities of the field, and I dwell there, yea, why doth thy servant dwell in the royal city with thee?'
Drby And David said to Achish, If now I have found favour in thine eyes, let them give me a place in some country-town, that I may abide there; for why should thy servant abide in the royal city with thee?
RV And David said unto Achish, If now I have found grace in thine eyes, let them give me a place in one of the cities in the country, that I may dwell there: for why should thy servant dwell in the royal city with thee?
Wbstr And David said to Achish, If I have now found grace in thy eyes, let them give me a place in some town in the country, that I may dwell there: for why should thy servant dwell in the royal city with thee?
KJB-1769 ¶ And David said unto Achish, If I have now found grace in thine eyes, let them give me a place in some town in the country, that I may dwell there: for why should thy servant dwell in the royal city with thee?
(¶ And David said unto Achish, If I have now found grace in thine/your eyes, let them give me a place in some town in the country, that I may dwell there: for why should thy/your servant dwell in the royal city with thee? )
KJB-1611 ¶ And Dauid said vnto Achish, If I haue now found grace in thine eyes, let them giue mee a place in some towne in the countrey, that I may dwel there: for why should thy seruant dwell in the royall citie with thee?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And Dauid sayde vnto Achis: If I haue now founde grace in thyne eyes, let them geue me a place in some towne in ye countrey, that I may dwell there: For why should thy seruaunt dwell in the head citie of the kingdome with thee?
(And David said unto Achis: If I have now found grace in thine/your eyes, let them give me a place in some town in ye/you_all country, that I may dwell there: For why should thy/your servant dwell in the head city of the kingdom with thee?)
Gnva And Dauid saide vnto Achish, If I haue nowe founde peace in thine eyes, let them giue me a place in some other citie of the countrey, that I may dwell there: for why should thy seruant dwel in ye head citie of the kingdome with thee?
(And David said unto Achish, If I have now found peace in thine/your eyes, let them give me a place in some other city of the country, that I may dwell there: for why should thy/your servant dwell in ye/you_all head city of the kingdom with thee? )
Cvdl And Dauid sayde vnto Achis: Yf I haue founde grace in thy sighte, then let there be geuen me a place in one of the cities of the londe, that I maye dwell therin. Wherfore shulde thy seruaunt dwell in the kynges cite with the?
(And David said unto Achis: If I have found grace in thy/your sight, then let there be given me a place in one of the cities of the land, that I may dwell therin. Wherefore should thy/your servant dwell in the kings cite with the?)
Wycl Forsothe Dauid seide to Achis, If Y haue founden grace in thin iyen, a place be youun to me in oon of the citees of this cuntrey, that Y dwelle there; for whi dwellith thi seruaunt in the citee of the kyng with thee?
(Forsothe David said to Achis, If I have found grace in thin eyes, a place be given to me in one of the cities of this country, that I dwell there; for why dwells thy/your servant in the city of the king with thee?)
Luth Und David sprach zu Achis: Hab ich Gnade vor deinen Augen funden, so laß mir geben einen Raum in der Städte einer auf dem Lande, daß ich drinnen wohne; was soll dein Knecht in der königlichen Stadt bei dir wohnen?
(And David spoke to Achis: Hab I Gnade before/in_front_of deinen Augen funden, so let to_me give a space in the/of_the cities einer on to_him land, that I drinnen wohne; what/which should your Knecht in the/of_the königlichen city at you/to_you reside?)
ClVg Dixit autem David ad Achis: Si inveni gratiam in oculis tuis, detur mihi locus in una urbium regionis hujus, ut habitem ibi: cur enim manet servus tuus in civitate regis tecum?
(Dixit however David to Achis: When/But_if inveni gratiam in oculis tuis, detur to_me locus in una urbium regionis huyus, as habitem ibi: cur because manet servus tuus in civitate king tecum? )
27:1-12 David fled to the Philistines to get away from Saul for good. Rather than killing Saul, David chose the dangerous life of a fugitive.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) If I have found favor in your eyes
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards ʼAkīsh if now found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes,your given to=me place in/on/at/with,one towns the=field and,live there and=for=what? live servant,your in/on/at/with,city the,royal with,you )
Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. See how you translated this in 1 Samuel 20:3. Alternate translation: “If I have pleased you” or “If you consider me favorably”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) let them give me a place
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards ʼAkīsh if now found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes,your given to=me place in/on/at/with,one towns the=field and,live there and=for=what? live servant,your in/on/at/with,city the,royal with,you )
Since Achish was the one who would “give,” this is a metonym for “please give me a place.”
(Occurrence 0) one of the cities in the country
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards ʼAkīsh if now found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes,your given to=me place in/on/at/with,one towns the=field and,live there and=for=what? live servant,your in/on/at/with,city the,royal with,you )
Alternate translation: “one of the outlying towns” or “one of the towns outside the city”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Why should your servant live in the royal city with you?
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards ʼAkīsh if now found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes,your given to=me place in/on/at/with,one towns the=field and,live there and=for=what? live servant,your in/on/at/with,city the,royal with,you )
If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I do not need to live in the city with you.” or “I am not important enough to live here with you in the royal city.”
Note 4 topic: figures-of-speech / pronouns
(Occurrence 0) your servant
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards ʼAkīsh if now found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes,your given to=me place in/on/at/with,one towns the=field and,live there and=for=what? live servant,your in/on/at/with,city the,royal with,you )
David speaks as if he were another person to show that he respected Achish.
1 Samuel 27-30
The Bible makes it clear that David was specially chosen and raised up by God to be Israel’s next king (1 Samuel 16:1-13), but Scripture also makes it clear that David’s rise to power came about through several shrewd maneuvers on his part. Among these shrewd maneuvers were David’s clandestine attacks on hostile peoples to the south of Judah and his distribution of Amalekite plunder among the towns of southern Judah. These actions by David strengthened southern Judah against their enemies and no doubt cemented Judah’s loyalty to him as a champion for their well-being. It should be noted that the Bible affirms King Saul’s effectiveness at attacking Israel’s enemies (1 Samuel 14:47-52), especially the Philistines, but various character flaws and bad choices by Saul led to God’s selection of David as the one who would replace Saul as king (1 Samuel 13:1-23; 15:1-35). Because of this, Saul grew jealous of David and sought to kill him, forcing David to seek refuge among various towns throughout Judah and even in Philistia (1 Samuel 16-27). After seeking asylum in Gath for a time, David asked King Achish if he could move his family outside of the city, and Achish gave him the border town of Ziklag. Apparently Achish still tried to keep tabs on David’s activities, however, periodically asking him where he had recently raided. David would answer that he had been raiding the Negev of Judah, the Negev of the Jerahmeelites (see 1 Chronicles 2:42), or the Negev of the Kenites (Judges 1:16; see “Saul Attacks the Amalekites” map), which were inhabited by people loyal to Israel. In reality, however, David had been raiding the Amalekites (longtime enemies of Israel; see Genesis 14:7; Exodus 17; Numbers 13:29; 14:45; Deuteronomy 25:17-19), the Geshurites, and the Girzites. These peoples lived to the south of Israel’s territory and along the Way to Shur leading to Egypt. Soon after this King Achish mustered his men at Aphek to head to battle against the Israelites in the Jezreel Valley further north. As they set off for battle and the other Philistine rulers realized David and his men were accompanying them, the rulers protested and insisted that David would turn on them in battle. So Achish sent David home and continued on to Jezreel. When David and his men arrived at Ziklag, they found that Amalekites had burned the town and carried off their wives and children. David and his men set out to attack the Amalekites and recover their families. When they reached the Besor Brook, two hundred of the men were too exhausted to go on and stayed with the other equipment while the remaining four hundred men continued toward Amalek. Along the way, David’s men found an abandoned Egyptian slave of the Amalekites who had participated in the attack on Ziklag and on other locations in southern Judah. The man led David’s men to the Amalekite camp, and then they attacked the Amalekites and retrieved all the captives and plunder that had been taken. Only four hundred Amalekites were able to escape, fleeing on camels. David’s men then rejoined their fellow warriors at the Besor Brook and returned to Ziklag. David sent some of the plunder to the leaders of Ziklag as well as to other towns where David had roamed during the time when he was fleeing from Saul. Many of these towns were located in territory formerly inhabited by Amalekites (Numbers 13:29; 14:25, 43-45; Judges 1:16; see also Judges 12:15) and were likely among those attacked by the Amalekites and other hostile peoples to the south. After this, the Amalekites are only mentioned again in Scripture to note that David killed an Amalekite who himself had killed Saul (to fulfill what Saul requested of him), to note that Amalekite plunder was among the treasures that David dedicated to the Temple of the Lord (2 Samuel 8:9-12), and to recount how in the days of Hezekiah some Simeonites went to Mount Seir and destroyed the remnant of Amalekites that had survived (1 Chronicles 4:42-43).