Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2Ch 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 2CH 2:16 verse available
OET-LV [fn] and_took_a_census Shəlmoh all the_men the_aliens who in_land of_Yisrāʼēl/(Israel) after the_census which he_took_census_of_them Dāvid his/its_father and_found one_hundred and_fifty thousand and_three_of thousand(s) and_six hundred(s).
2:16 Note: KJB: 2Chr.2.17
UHB 15 וַ֠אֲנַחְנוּ נִכְרֹ֨ת עֵצִ֤ים מִן־הַלְּבָנוֹן֙ כְּכָל־צָרְכֶּ֔ךָ וּנְבִיאֵ֥ם לְךָ֛ רַפְסֹד֖וֹת עַל־יָ֣ם יָפ֑וֹ וְאַתָּ֛ה תַּעֲלֶ֥ה אֹתָ֖ם יְרוּשָׁלִָֽם׃פ ‡
(15 vaʼₐnaḩnū nikrot ˊēʦiym min-halləⱱānōn ⱪəkāl-ʦārəⱪekā ūnəⱱīʼēm ləkā rafşodōt ˊal-yām yāfō vəʼattāh taˊₐleh ʼotām yərūshālāim.◊)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And we ourselves will cut trees from Lebanon, according to all your need, and we will bring them to you by rafts by sea to Joppa, and you yourself will bring them up to Jerusalem.”
UST When you do that, my workers will cut in the Lebanon mountains all the logs that you need and bring them down to the sea. Then we will tie the logs together to form rafts with them, and float them in the sea to the city of Joppa. From there, you can arrange for men to take them up to Jerusalem.”
BSB We will cut logs from Lebanon, as many as you need, and we will float them to you as rafts by sea down to Joppa. Then you can take them up to Jerusalem.”
OEB No OEB 2CH book available
WEB and we will cut wood out of Lebanon, as much as you need. We will bring it to you in rafts by sea to Joppa; then you shall carry it up to Jerusalem.”
NET we will get all the timber you need from Lebanon and bring it in raft-like bundles by sea to Joppa. You can then haul it on up to Jerusalem.”
LSV and we cut trees out of Lebanon, according to all your need, and bring them to you—floats by sea, to Joppa, and you take them up to Jerusalem.”
FBV We will cut all timber you need from Lebanon and take it to you by sea in rafts to Joppa. From there you can transport it to Jerusalem.”
T4T When you do that, my workers will cut from trees in the Lebanon mountains all the logs that you need and bring them down to the sea. Then we will tie the logs together to form rafts with them, and float them in the sea to Joppa city. From there, you can arrange for them to be taken up to Jerusalem.
LEB And we ourselves will cut trees from Lebanon according to all your need, and we will bring them to you on rafts over the sea to Joppa, so that you may bring them up to Jerusalem.”
BBE And we will have wood cut from Lebanon, as much as you have need of, and will send it to you on flat boats by sea to Joppa, and from there you may take it up to Jerusalem.
MOF No MOF 2CH book available
JPS (2-15) and we will cut wood out of Lebanon, as much as thou shalt need; and we will bring it to thee in floats by sea to Joppa; and thou shalt carry it up to Jerusalem.'
ASV and we will cut wood out of Lebanon, as much as thou shalt need; and we will bring it to thee in floats by sea to Joppa; and thou shalt carry it up to Jerusalem.
DRA And we will cut down as many trees out of Libanus, as thou shalt want, and will convey them in floats by sea to Joppe: and it will be thy part to bring them thence to Jerusalem.
YLT and we — we cut trees out of Lebanon, according to all thy need, and bring them in to thee — floats by sea, to Joppa, and thou dost take them up to Jerusalem.'
DBY And we will cut wood out of Lebanon, as much as thou shalt need; and we will bring it to thee [in] floats by sea to Joppa, and thou shalt carry it up to Jerusalem.
RV and we will cut wood out of Lebanon, as much as thou shalt need: and we will bring it to thee in floats by sea to Joppa; and thou shalt carry it up to Jerusalem.
WBS And we will cut wood out of Lebanon, as much as thou shalt need: and we will bring it to thee in floats by sea to Joppa; and thou mayest convey it to Jerusalem.
KJB And we will cut wood out of Lebanon, as much as thou shalt need: and we will bring it to thee in floats by sea to Joppa; and thou shalt carry it up to Jerusalem.[fn][fn]
(And we will cut wood out of Lebanon, as much as thou/you shalt need: and we will bring it to thee in floats by sea to Joppa; and thou/you shalt carry it up to Yerusalem.)
BB And we will cut wood in Libanon as much as thou shalt neede, and wil bring it to thee in flotes by sea to Iapho, from whence thou mayest cary them to Hierusalem.
(And we will cut wood in Libanon as much as thou/you shalt neede, and will bring it to thee in flotes by sea to Iapho, from whence thou/you mayest/may carry them to Yerusalem.)
GNV And we wil cut wood in Lebanon as much as thou shalt neede, and will bring it to thee in raftes by the sea to Iapho, so thou mayest cary them to Ierusalem.
(And we will cut wood in Lebanon as much as thou/you shalt neede, and will bring it to thee in raftes by the sea to Iapho, so thou/you mayest/may carry them to Yerusalem. )
CB and so wyll we hewe ye tymber vpon Libanus, as moch as thou nedest, and wyll brynge it by flotes in the See vnto Iapho, from whence thou mayest brynge it vp to Ierusalem.
(and so will we hewe ye/you_all tymber upon Libanus, as much as thou/you needst, and will bring it by flotes in the See unto Iapho, from whence thou/you mayest/may bring it up to Yerusalem.)
WYC Sotheli we schulen kitte trees of the Liban, how many euere thou hast nedeful; and we schulen brynge tho in schippis bi the see in to Joppe; forsothe it schal be thin to lede tho ouer in to Jerusalem.
(Truly we should kitte trees of the Liban, how many euere thou/you hast needful; and we should bring tho in shippis by the sea in to Yoppe; forsothe it shall be thin to lead tho over in to Yerusalem.)
LUT Und Salomo zählete alle Fremdlinge im Lande Israel nach der Zahl, da sie David, sein Vater, zählete; und wurden funden hundertundfünfzigtausend, dreitausend und sechshundert.
(And Salomo zählete all Fremdlinge in_the land Israel nach the Zahl, there they/she/them David, his Vater, zählete; and became funden hundertundfünfzigtausend, threetausend and sechshundert.)
CLV Nos autem cædemus ligna de Libano, quot necessaria habueris, et applicabimus ea ratibus per mare in Joppe: tuum autem erit transferre ea in Jerusalem.[fn]
(Nos however cædemus ligna about Libano, quot necessaria habueris, and applicabimus ea ratibus per the_sea in Yoppe: your however will_be transferre ea in Yerusalem.)
2.16 Nos autem, etc. RAB. Significat quod gentes audita fama Evangelii diversas personas per fidem ad baptismum transmittit. Solius tamen est veri pacifici, ut absolvendo peccata per baptismi sacramenta unitati Ecclesiæ illos adunare, de quo dicitur: Super quem videritis Spiritum descendentem et manentem super eum, hic est qui baptizat Matth. 3..
2.16 Nos autem, etc. RAB. Significat that gentes audita fama Evangelii diversas personas per faith to baptismum transmittit. Solius tamen it_is veri pacifici, as absolvendo sins per baptismi sacramenta unitati Ecclesiæ those adunare, about quo it_is_said: Super which videritis Spiritum descendentem and manentem over him, this it_is who baptizat Matth. 3..
BRN And Solomon gathered all the foreigners that were in the land of Israel, after the numbering with which David his father numbered them; and there were found a hundred and fifty-three thousand six hundred.
BrLXX Καὶ συνήγαγε Σαλωμὼν πάντας τοὺς ἄνδρας τοὺς προσηλύτους τοὺς ἐν γῇ Ἰσραὴλ μετὰ τὸν ἀριθμὸν ὃν ἠρίθμησεν αὐτοὺς Δαυὶδ ὁ πατὴρ αὐτοῦ, καὶ εὑρέθησαν ἑκατὸν πεντήκοντα χιλιάδες καὶ τρισχίλιοι ἑξακόσιοι.
(Kai sunaʸgage Salōmōn pantas tous andras tous prosaʸlutous tous en gaʸ Israaʸl meta ton arithmon hon aʸrithmaʸsen autous Dawid ho pataʸr autou, kai heurethaʸsan hekaton pentaʸkonta ⱪiliades kai trisⱪilioi hexakosioi. )
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) you will carry it up to Jerusalem
(Some words not found in UHB: and,took_a_census Shəlmoh all/each/any/every the,men the,aliens which/who in=land Yisrael after the,census which/who he_took_census_of,them Dāvid his/its=father and,found hundred and,fifty thousand and,three_of thousands and,six hundreds )
Here “you” refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “you will command your people to take the wood to Jerusalem”