Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2Ch 2 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] and_now send to_me a_man skillful for_doing in/on/at/with_gold and_in/on/at/with_silver and_in/on/at/with_bronze and_in/on/at/with_iron and_in/on/at/with_purple and_crimson and_blue_yarn and_trained in_engrave engravings with the_skilled who with_me in/on/at/with_Yəhūdāh/(Judah) and_in/on/at/with_Yərūshālayim/(Jerusalem) whom he_appointed Dāvid father_my.
2:6 Note: KJB: 2Chr.2.7
UHB 5 וּמִ֤י יַעֲצָר־כֹּ֨חַ֙ לִבְנֽוֹת־ל֣וֹ בַ֔יִת כִּ֧י הַשָּׁמַ֛יִם וּשְׁמֵ֥י הַשָּׁמַ֖יִם לֹ֣א יְכַלְכְּלֻ֑הוּ וּמִ֤י אֲנִי֙ אֲשֶׁ֣ר אֶבְנֶה־לּ֣וֹ בַ֔יִת כִּ֖י אִם־לְהַקְטִ֥יר לְפָנָֽיו׃ ‡
(5 ūmiy yaˊₐʦār-koaḩ liⱱənōt-lō ⱱayit kiy hashshāmayim ūshəmēy hashshāmayim loʼ yəkalkəluhū ūmiy ʼₐnī ʼₐsher ʼeⱱneh-lō ⱱayit kiy ʼim-ləhaqţir ləfānāyv.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ νῦν ἀπόστειλόν μοι ἄνδρα σοφὸν καὶ εἰδότα τοῦ ποιῆσαι ἐν τῷ χρυσίῳ, καὶ ἐν τῷ ἀργυρίῳ, καὶ ἐν τῷ χαλκῷ, καὶ ἐν τῷ σιδήρῳ, καὶ ἐν τῇ πορφύρᾳ, καὶ ἐν τῷ κοκκίνῳ, καὶ ἐν τῇ ὑακίνθῳ, καὶ ἐπιστάμενον γλύψαι γλυφὴν μετὰ τῶν σοφῶν τῶν μετʼ ἐμοῦ ἐν Ἰούδα καὶ ἐν Ἱερουσαλὴμ, ἃ ἡτοίμασε Δαυὶδ ὁ πατήρ μου.
(Kai nun aposteilon moi andra sofon kai eidota tou poiaʸsai en tōi ⱪrusiōi, kai en tōi arguriōi, kai en tōi ⱪalkōi, kai en tōi sidaʸrōi, kai en taʸ porfura, kai en tōi kokkinōi, kai en taʸ huakinthōi, kai epistamenon glupsai glufaʸn meta tōn sofōn tōn metʼ emou en Youda kai en Hierousalaʸm, ha haʸtoimase Dawid ho pataʸr mou. )
BrTr And now send me a man wise and skilled to work in gold, and in silver, and in brass, and in iron, and in purple, and in scarlet, and in blue, and one that knows how to grave together with the craftsmen who are with me in Juda and in Jerusalem, which materials my father David prepared.
ULT But who can keep strength to build for him a house, since the heavens and the heavens of the heavens do not contain him? And who am I that I would build for him a house, except to sacrifice before him?
UST But no one can build a place for God to live in, since even the heavens and the earth are not big enough for him. I myself an not worthy to build him a house, except as a place to offer sacrifices to him.
BSB But who is able to build a house for Him, since the heavens, even the highest heavens, cannot contain Him? Who then am I, that I should build a house for Him, except as a place to burn sacrifices before Him?
OEB No OEB 2CH book available
WEBBE But who is able to build him a house, since heaven and the heaven of heavens can’t contain him? Who am I then, that I should build him a house, except just to burn incense before him?
WMBB (Same as above)
NET Of course, who can really build a temple for him, since the sky and the highest heavens cannot contain him? Who am I that I should build him a temple! It will really be only a place to offer sacrifices before him.
LSV and who retains strength to build a house for Him, since the heavens, even the heavens of the heavens, do not contain Him? And who [am] I that I build a house for Him, except to make incense before Him?
FBV But who can build a Temple for him to live in, for the heavens, even highest heaven, cannot contain him, and who am I that I should dare to build him a house, except to burn incense to him?
T4T But no one can really build a temple that would be big enough for God to live in, because even the highest heavens are not big enough for him. And I am worthy only to build a place where we can burn sacrifices to him.
LEB Now who indeed has adequate strength to build a house for him? For the heavens and the highest heavens[fn] are not able to contain him. Now who am I that I would build a house for him, except to burn incense before him?
2:6 Literally “the heavens of the heavens”
BBE But who may have strength enough to make a house for him, seeing that the heaven and the heaven of heavens are not wide enough to be his resting-place? who am I then to make a house for him? But I am building it only for the burning of perfume before him.
Moff No Moff 2CH book available
JPS (2-5) But who is able to build Him a house, seeing the heaven and the heaven of heavens cannot contain Him? who am I then, that I should build Him a house, save only to offer before Him?
ASV But who is able to build him a house, seeing heaven and the heaven of heavens cannot contain him? who am I then, that I should build him a house, save only to burn incense before him?
DRA Who then can be able to build him a worthy house? if heaven, and the heavens of heavens cannot contain him: who am I that I should be able to build him a house? but to this end only, that incense may be burnt before him.
YLT and who doth retain strength to build to Him a house, for the heavens, even the heavens of the heavens, do not contain Him? and who [am] I that I do build to Him a house, except to make perfume before Him?
Drby But who is able to build him a house, seeing the heavens and the heaven of heavens cannot contain him? And who am I that I should build him a house, except to burn sacrifice before him?
RV But who is able to build him an house, seeing the heaven and the heaven of heavens cannot contain him? who am I then, that I should build him an house, save only to burn incense before him?
Wbstr But who is able to build him a house, seeing the heaven and heaven of heavens cannot contain him? who am I then that I should build him a house, save only to burn sacrifice before him?
KJB-1769 But who is able to build him an house, seeing the heaven and heaven of heavens cannot contain him? who am I then, that I should build him an house, save only to burn sacrifice before him?[fn]
2.6 is able: Heb. hath retained, or, obtained strength
KJB-1611 [fn]But who [fn]is able to build him an house, seeing the heauen, and heauen of heauens cannot conteine him? who am I then that I should build him an house? saue onely to burne sacrifice before him?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))
Bshps But who is able to buylde him an house? when that heauen and heauen aboue all heauens is not able to receaue him, what am I then that should buyld him an house? nay, but euen to burne sacrifice before him shall this buylding be.
(But who is able to build him an house? when that heaven and heaven above all heavens is not able to receive him, what am I then that should build him an house? nay, but even to burn sacrifice before him shall this buylding be.)
Gnva Who is he then that can be able to buylde him an house, when the heauen, and the heauen of heauens can not conteine him? who am I then that I should buylde him an house? but I do it to burne incense before him.
(Who is he then that can be able to build him an house, when the heaven, and the heaven of heavens cannot contain him? who am I then that I should build him an house? but I do it to burn incense before him. )
Cvdl But who is able to buylde him an house? For heauen & the heauens of all heauens maye not coprehende him. Who am I then, that I shulde buylde him an house? But onely for this intent to burne incense before him?
(But who is able to build him an house? For heaven and the heavens of all heavens may not coprehende him. Who am I then, that I should build him an house? But only for this intent to burn incense before him?)
Wycl Who therfor may haue myyt to bilde a worthi hows to hym? For if heuene and the heuenes of heuenes moun not take hym, hou greet am Y, that Y may bilde `an hows to hym, but to this thing oonli, that encense be brent bifor hym?
(Who therefore may have myyt to build a worthy house to him? For if heaven and the heavens of heavens moun not take him, how great am I, that I may build `an house to him, but to this thing oonli, that encense be burnt before him?)
Luth So sende mir nun einen weisen Mann, zu arbeiten mit Gold, Silber, Erz, Eisen, Scharlaken, Rosinrot, gelber Seide und der da wisse auszugraben mit den Weisen, die bei mir sind in Juda und Jerusalem, welche mein Vater David geschickt hat.
(So send to_me now a weisen Mann, to arbeiten with Gold, Silber, Erz, Eisen, Scharlaken, Rosinrot, gelber Seide and the/of_the there wisse auszugraben with the Weisen, the at to_me are in Yuda and Yerusalem, which my father David geschickt has.)
ClVg Quis ergo poterit prævalere, ut ædificet ei dignam domum? si cælum, et cæli cælorum, capere eum nequeunt, quantus ego sum, ut possim ædificare ei domum? sed ad hoc tantum, ut adoleatur incensum coram illo.
(Who therefore poterit prævalere, as ædificet to_him dignam domum? when/but_if the_sky, and cæli cælorum, capere him nequeunt, quantus I I_am, as possim to_build to_him domum? but to this tantum, as adoleatur incensum before illo. )
2:5-6 a magnificent Temple: The greatness of the Temple and the greatness of God were not of the same order, since not even the highest heavens can contain God.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) who is able to build God a house, since the entire universe and even heaven itself cannot contain him? Who am I to build him a house, except to burn sacrifices before him?
(Some words not found in UHB: and=now send to=me (a)_man skilled for=doing in/on/at/with,gold and,in/on/at/with,silver and,in/on/at/with,bronze and,in/on/at/with,iron and,in/on/at/with,purple and,crimson and,blue_yarn and,trained in,engrave engravings with the,skilled which/who with,me in/on/at/with,Judah and,in/on/at/with,Jerusalem which/who provided Dāvid father,my )
Solomon uses a question to emphasize that no one is able or worthy to build a house for God. Alternate translation: “no one is able to build a house for God because not even the universe or heaven is big enough to contain him. I am not worthy to build a house for him, except as a place to offer sacrifices to him.”
1 Kings 9-10; 2 Chronicles 2:1-18; 8:1-9:28
Near the beginning of Solomon’s reign, the Lord promised to bless him with great wisdom, riches, and honor (1 Kings 3:2-15), and the fulfillment of this promise led to great fame for Solomon throughout the Near East. Humanly speaking, Solomon had been set up for immense success by his father David, who passed on to him a powerful kingdom that stretched from the tip of the Red Sea to the Euphrates River (2 Samuel 8-10; 1 Chronicles 18-19; 2 Chronicles 8). During Solomon’s reign Israel controlled all land routes leading from Egypt and the Red Sea to the Aramean and Hittite nations to the north, and they also controlled the northern terminus of the great Incense Route leading from the peoples of southwest Arabia to the shores of the Mediterranean Sea at Gaza. Solomon appears to have capitalized on his strategic control over travel and shipping throughout the region by setting up a very lucrative international arms dealership, through which he paired chariots bought from Egypt with horses bought from Kue (the term sometimes translated as “Egypt” should probably be translated “Muzur,” a district near Kue) and sold them to the kings of the Hittites and Arameans. Solomon also likely gained immense wealth from very productive copper mines at Punon, Timna, and elsewhere (see “Southern Arabah Valley” map). All this won him great renown among all the rulers of the Near East, including the queen of Sheba, who traveled over a thousand miles to see for herself Solomon’s great wisdom and splendor. She brought with her luxurious gifts from her land, including spices, precious stones, and gold, which she may have obtained from nearby Ophir. Solomon also arranged for King Hiram of Tyre to provide him with cedar timbers from Lebanon to build the Temple of the Lord and his royal palace (2 Chronicles 2). The logs were bound into rafts, floated down to Joppa, and then disassembled and hauled up to Jerusalem. Solomon also launched ships to sail to faraway lands during his reign and bring back riches and exotic goods. Scholars have proposed various locations for the exact destination of the ships, and some have struggled to reconcile what can seem like confusion on the part of the biblical writers over the term Tarshish. But a careful reading of the biblical accounts indicates that there were probably two separate fleets of ships: the fleet of Hiram and Solomon’s fleet of ships of Tarshish. Both fleets are separately mentioned in 1 Kings 10:22, and the phrase “at sea with” may simply indicate that they were sailing at the same time but not necessarily together. Also, the list of goods brought back by Hiram’s fleet is somewhat different than the list of goods brought back by Solomon’s fleet (compare 1 Kings 10:11, 22; 2 Chronicles 8:17-18; 9:10, 21). Likewise, the wording of 2 Chronicles 8:17-18 is that Hiram “sent to [Solomon] by the hand of his servants ships and servants familiar with the sea,” but the implication seems to be that the ships remained Hiram’s, not Solomon’s, whereas the other fleet of ships of Tarshish appears to have belonged to Solomon, though the ships were manned by Hiram’s men as well (2 Chronicles 9:21). Thus, Hiram’s fleet set sail from Ezion-geber, traveled the length of the Red Sea, and acquired gold from Ophir. Solomon’s fleet, on the other hand, could have sailed either the Red Sea or the Mediterranean Sea, since the term ships of Tarshish seems to have been used at times to indicate a class of trading or refinery ships rather than a specific destination (see article for “Tarshish” map). It is also possible, however, that the term Tarshish referred to the ships’ actual destination, which during Solomon’s reign appears to have been located in the far western Mediterranean Sea. This is supported by isotopic studies of silver found in Israel during Solomon’s time, which have traced the source to Tharros on the island of Sardinia. This also fits well with the length of time given for the voyage of Solomon’s fleet, which returned every three years with their exotic goods.