Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2Ch 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] a_son of_a_woman one_of the_daughters of_Dān and_father_his [was]_a_man Tyrian [who]_knows for_doing in/on/at/with_gold and_in/on/at/with_silver in/on/at/with_bronze in/on/at/with_iron in/on/at/with_stone and_in/on/at/with_wood in/on/at/with_purple in/on/at/with_blue and_in/on/at/with_fine_linen and_in/on/at/with_crimson_fabrics and_to_engraving every engraving and_to_execute any design which it_will_be_given to_him/it with artisans_your and_artisans my_master Dāvid I_will_show_you(ms).
2:13 Note: KJB: 2Chr.2.14
UHB 12 וְעַתָּ֗ה שָׁלַ֧חְתִּי אִישׁ־חָכָ֛ם יוֹדֵ֥עַ בִּינָ֖ה לְחוּרָ֥ם אָבִֽי׃ ‡
(12 vəˊattāh shālaḩtī ʼīsh-ḩākām yōdēˊa bīnāh ləḩūrām ʼāⱱiy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἡ μήτηρ αὐτοῦ ἀπὸ θυγατέρων Δὰν, καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἀνὴρ Τύριος, εἰδότα ποιῆσαι ἐν χρυσίῳ, καὶ ἐν ἀργυρίῳ, καὶ ἐν χαλκῷ, καὶ ἐν σιδήρῳ, καὶ ἐν λίθοις καὶ ξύλοις, καὶ ὑφαίνειν ἐν τῇ πορφύρᾳ, καὶ ἐν τῇ ὑακίνθῳ, καὶ ἐν τῇ βύσσῳ, καὶ ἐν τῷ κοκκίνῳ, καὶ γλύψαι γλυφὰς, καὶ διανοεῖσθαι πᾶσαν διανόησιν, ὅσα ἂν δῷς αὐτῷ μετὰ τῶν σοφῶν σου, καὶ σοφῶν Δαυὶδ κυρίου μου πατρός σου.
(haʸ maʸtaʸr autou apo thugaterōn Dan, kai ho pataʸr autou anaʸr Turios, eidota poiaʸsai en ⱪrusiōi, kai en arguriōi, kai en ⱪalkōi, kai en sidaʸrōi, kai en lithois kai xulois, kai hufainein en taʸ porfura, kai en taʸ huakinthōi, kai en taʸ bussōi, kai en tōi kokkinōi, kai glupsai glufas, kai dianoeisthai pasan dianoaʸsin, hosa an dōis autōi meta tōn sofōn sou, kai sofōn Dawid kuriou mou patros sou. )
BrTr (his mother was of the daughters of Dan, and his father was a Tyrian), skilled to work in gold, and in silver, and in brass, and in iron, and in stones and wood; and to weave with purple, and blue, and fine linen, and scarlet; and to engrave, and to understand every device, whatsoever thou shalt give him to do with thy craftsmen, and the craftsmen of my lord David thy father.
ULT And now, I have sent a wise man, knowing understanding, Huram-Abi,
UST I will send to you Huram-Abi, one of my skilled craftsmen.
BSB ¶ So now I am sending you Huram-abi, a skillful man endowed with creativity.[fn]
2:13 Or understanding
OEB No OEB 2CH book available
WEBBE Now I have sent a skilful man, endowed with understanding, Huram-abi,[fn]
2:13 or, Huram, my father
WMBB (Same as above including footnotes)
NET Now I am sending you Huram Abi, a skilled and capable man,
LSV And now, I have sent a wise man having understanding, of [my] father Huram
FBV I'm sending you Hiram-Abi, a master craftsman who knows and understands what he's doing.
T4T “I will be sending to you Huram-Abi, a man who is very skilled.
LEB So now I have sent a skilled man, knowledgeable and with understanding: my master[fn] Huram,
2:13 Or “my father”
BBE And now I am sending you a wise and expert man, Huram who is as my father,
Moff No Moff 2CH book available
JPS (2-12) And now I have sent a skilful man, endued with understanding, even Huram my master craftsman,
ASV And now I have sent a skilful man, endued with understanding, of Huram my father’s,
DRA I therefore have sent thee my father Hiram, a wise and most skillful man,
YLT 'And now, I have sent a wise man having understanding, of Huram my father,
Drby And now, I send a skilful man, endued with understanding, Huram Abi,
RV And now I have sent a cunning man, endued with understanding, of Huram my father’s,
Wbstr And now I have sent a skillful man, endued with understanding, of Huram my father's,
KJB-1769 And now I have sent a cunning man, endued with understanding, of Huram my father’s,
KJB-1611 And now I haue sent a cunning man (indued with vnderstanding) of Huram my fathers:
(And now I have sent a cunning man (indued with understanding) of Huram my fathers:)
Bshps And now I haue sent a wise man, and a man of vnderstanding, whom my father Hiram dyd vse:
(And now I have sent a wise man, and a man of understanding, whom my father Hiram did use:)
Gnva Now therefore I haue sent a wise man, and of vnderstanding of my father Hurams,
(Now therefore I have sent a wise man, and of understanding of my father Hurams, )
Cvdl Therfore sende I now a wyse man that hath vnderstondynge, euen Hiram Abi
(Therefore send I now a wise man that hath/has understanding, even Hiram Abi)
Wyc Therfor Y sente to thee a prudent man and moost kunnynge, Iram,
(Therefore I sent to thee/you a prudent man and most cunninge, Iram,)
Luth der ein Sohn ist eines Weibes aus den Töchtern Dan, und sein Vater ein Tyrer gewesen ist, der weiß zu arbeiten an Gold, Silber, Erz, Eisen, Stein, Holz, Scharlaken, gelber Seide, Leinen, Rosinrot und zu graben allerlei und allerlei künstlich zu machen, was man ihm vorgibt, mit deinen Weisen und mit den Weisen meines Herrn Königs David, deines Vaters.
(der a son is one Weibes out_of the Töchtern Dan, and his father a Tyrer been is, the/of_the know to arbeiten at Gold, Silber, Erz, Eisen, Stein, Holz, Scharlaken, gelber Seide, Leinen, Rosinrot and to graben allerlei and allerlei künstlich to machen, what/which man him vorgibt, with deinen Weisen and with the Weisen my Lord kings David, yours Vaters.)
ClVg Misi ergo tibi virum prudentem et scientissimum Hiram patrem meum,
(Misi therefore to_you virum prudentem and scientissimum Hiram patrem mine, )
2:13-14 The skill and knowledge of Huram-abi, a master (literally wise) craftsman, was required for building the Temple. Huram-abi had expertise in metals (gold, silver, bronze, and iron), in stone and wood, and in textiles (purple, blue, and scarlet cloth and fine linen). Similarly, God had chosen Bezalel as the master craftsman of the Tabernacle and had endowed him with wisdom to carry out the work (Exod 31:1-5).
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) gifted with understanding
(Some words not found in UHB: son_of woman/wife from/more_than daughters_of Dān and,father,his (a)_man Tsor/(Tyre) trained for=doing in/on/at/with,gold and,in/on/at/with,silver in/on/at/with,bronze in/on/at/with,iron in/on/at/with,stone and,in/on/at/with,wood in/on/at/with,purple in/on/at/with,blue and,in/on/at/with,fine_linen and,in/on/at/with,crimson_fabrics and,to,engraving all/each/any/every engraving and,to,execute all/each/any/every design which/who given to=him/it with artisans,your and,artisans my=master Dāvid I_will_show=you(ms) )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word understanding, you can express the same idea with a verbal form such as “understands” or “wise.” Alternate translation: “who understand many things” or “who is very wise”
Note 2 topic: translate-names
(Occurrence 0) Huram-Abi
(Some words not found in UHB: son_of woman/wife from/more_than daughters_of Dān and,father,his (a)_man Tsor/(Tyre) trained for=doing in/on/at/with,gold and,in/on/at/with,silver in/on/at/with,bronze in/on/at/with,iron in/on/at/with,stone and,in/on/at/with,wood in/on/at/with,purple in/on/at/with,blue and,in/on/at/with,fine_linen and,in/on/at/with,crimson_fabrics and,to,engraving all/each/any/every engraving and,to,execute all/each/any/every design which/who given to=him/it with artisans,your and,artisans my=master Dāvid I_will_show=you(ms) )
This is the name of a man.
1 Kings 9-10; 2 Chronicles 2:1-18; 8:1-9:28
Near the beginning of Solomon’s reign, the Lord promised to bless him with great wisdom, riches, and honor (1 Kings 3:2-15), and the fulfillment of this promise led to great fame for Solomon throughout the Near East. Humanly speaking, Solomon had been set up for immense success by his father David, who passed on to him a powerful kingdom that stretched from the tip of the Red Sea to the Euphrates River (2 Samuel 8-10; 1 Chronicles 18-19; 2 Chronicles 8). During Solomon’s reign Israel controlled all land routes leading from Egypt and the Red Sea to the Aramean and Hittite nations to the north, and they also controlled the northern terminus of the great Incense Route leading from the peoples of southwest Arabia to the shores of the Mediterranean Sea at Gaza. Solomon appears to have capitalized on his strategic control over travel and shipping throughout the region by setting up a very lucrative international arms dealership, through which he paired chariots bought from Egypt with horses bought from Kue (the term sometimes translated as “Egypt” should probably be translated “Muzur,” a district near Kue) and sold them to the kings of the Hittites and Arameans. Solomon also likely gained immense wealth from very productive copper mines at Punon, Timna, and elsewhere (see “Southern Arabah Valley” map). All this won him great renown among all the rulers of the Near East, including the queen of Sheba, who traveled over a thousand miles to see for herself Solomon’s great wisdom and splendor. She brought with her luxurious gifts from her land, including spices, precious stones, and gold, which she may have obtained from nearby Ophir. Solomon also arranged for King Hiram of Tyre to provide him with cedar timbers from Lebanon to build the Temple of the Lord and his royal palace (2 Chronicles 2). The logs were bound into rafts, floated down to Joppa, and then disassembled and hauled up to Jerusalem. Solomon also launched ships to sail to faraway lands during his reign and bring back riches and exotic goods. Scholars have proposed various locations for the exact destination of the ships, and some have struggled to reconcile what can seem like confusion on the part of the biblical writers over the term Tarshish. But a careful reading of the biblical accounts indicates that there were probably two separate fleets of ships: the fleet of Hiram and Solomon’s fleet of ships of Tarshish. Both fleets are separately mentioned in 1 Kings 10:22, and the phrase “at sea with” may simply indicate that they were sailing at the same time but not necessarily together. Also, the list of goods brought back by Hiram’s fleet is somewhat different than the list of goods brought back by Solomon’s fleet (compare 1 Kings 10:11, 22; 2 Chronicles 8:17-18; 9:10, 21). Likewise, the wording of 2 Chronicles 8:17-18 is that Hiram “sent to [Solomon] by the hand of his servants ships and servants familiar with the sea,” but the implication seems to be that the ships remained Hiram’s, not Solomon’s, whereas the other fleet of ships of Tarshish appears to have belonged to Solomon, though the ships were manned by Hiram’s men as well (2 Chronicles 9:21). Thus, Hiram’s fleet set sail from Ezion-geber, traveled the length of the Red Sea, and acquired gold from Ophir. Solomon’s fleet, on the other hand, could have sailed either the Red Sea or the Mediterranean Sea, since the term ships of Tarshish seems to have been used at times to indicate a class of trading or refinery ships rather than a specific destination (see article for “Tarshish” map). It is also possible, however, that the term Tarshish referred to the ships’ actual destination, which during Solomon’s reign appears to have been located in the far western Mediterranean Sea. This is supported by isotopic studies of silver found in Israel during Solomon’s time, which have traced the source to Tharros on the island of Sardinia. This also fits well with the length of time given for the voyage of Solomon’s fleet, which returned every three years with their exotic goods.