Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2Ch 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18

Parallel 2CH 2:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ch 2:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LV[fn] a_son of_a_woman one_of the_daughters of_Dān and_father_his [was]_a_man Tyrian [who]_knows for_doing in/on/at/with_gold and_in/on/at/with_silver in/on/at/with_bronze in/on/at/with_iron in/on/at/with_stone and_in/on/at/with_wood in/on/at/with_purple in/on/at/with_blue and_in/on/at/with_fine_linen and_in/on/at/with_crimson_fabrics and_to_engraving every engraving and_to_execute any design which it_will_be_given to_him/it with artisans_your and_artisans my_master Dāvid I_will_show_you(ms).


2:13 Note: KJB: 2Chr.2.14

UHB12 וְ⁠עַתָּ֗ה שָׁלַ֧חְתִּי אִישׁ־חָכָ֛ם יוֹדֵ֥עַ בִּינָ֖ה לְ⁠חוּרָ֥ם אָבִֽי׃
   (12 və⁠ˊattāh shālaḩtī ʼīsh-ḩākām yōdēˊa bīnāh lə⁠ḩūrām ʼāⱱiy.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἡ μήτηρ αὐτοῦ ἀπὸ θυγατέρων Δὰν, καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἀνὴρ Τύριος, εἰδότα ποιῆσαι ἐν χρυσίῳ, καὶ ἐν ἀργυρίῳ, καὶ ἐν χαλκῷ, καὶ ἐν σιδήρῳ, καὶ ἐν λίθοις καὶ ξύλοις, καὶ ὑφαίνειν ἐν τῇ πορφύρᾳ, καὶ ἐν τῇ ὑακίνθῳ, καὶ ἐν τῇ βύσσῳ, καὶ ἐν τῷ κοκκίνῳ, καὶ γλύψαι γλυφὰς, καὶ διανοεῖσθαι πᾶσαν διανόησιν, ὅσα ἂν δῷς αὐτῷ μετὰ τῶν σοφῶν σου, καὶ σοφῶν Δαυὶδ κυρίου μου πατρός σου.
   (haʸ maʸtaʸr autou apo thugaterōn Dan, kai ho pataʸr autou anaʸr Turios, eidota poiaʸsai en ⱪrusiōi, kai en arguriōi, kai en ⱪalkōi, kai en sidaʸrōi, kai en lithois kai xulois, kai hufainein en taʸ porfura, kai en taʸ huakinthōi, kai en taʸ bussōi, kai en tōi kokkinōi, kai glupsai glufas, kai dianoeisthai pasan dianoaʸsin, hosa an dōis autōi meta tōn sofōn sou, kai sofōn Dawid kuriou mou patros sou. )

BrTr(his mother was of the daughters of Dan, and his father was a Tyrian), skilled to work in gold, and in silver, and in brass, and in iron, and in stones and wood; and to weave with purple, and blue, and fine linen, and scarlet; and to engrave, and to understand every device, whatsoever thou shalt give him to do with thy craftsmen, and the craftsmen of my lord David thy father.

ULTAnd now, I have sent a wise man, knowing understanding, Huram-Abi,

USTI will send to you Huram-Abi, one of my skilled craftsmen.

BSB  ¶ So now I am sending you Huram-abi, a skillful man endowed with creativity.[fn]


2:13 Or understanding


OEBNo OEB 2CH book available

WEBBENow I have sent a skilful man, endowed with understanding, Huram-abi,[fn]


2:13 or, Huram, my father

WMBB (Same as above including footnotes)

NETNow I am sending you Huram Abi, a skilled and capable man,

LSVAnd now, I have sent a wise man having understanding, of [my] father Huram

FBVI'm sending you Hiram-Abi, a master craftsman who knows and understands what he's doing.

T4T“I will be sending to you Huram-Abi, a man who is very skilled.

LEBSo now I have sent a skilled man, knowledgeable and with understanding: my master[fn] Huram,


2:13 Or “my father”

BBEAnd now I am sending you a wise and expert man, Huram who is as my father,

MoffNo Moff 2CH book available

JPS(2-12) And now I have sent a skilful man, endued with understanding, even Huram my master craftsman,

ASVAnd now I have sent a skilful man, endued with understanding, of Huram my father’s,

DRAI therefore have sent thee my father Hiram, a wise and most skillful man,

YLT'And now, I have sent a wise man having understanding, of Huram my father,

DrbyAnd now, I send a skilful man, endued with understanding, Huram Abi,

RVAnd now I have sent a cunning man, endued with understanding, of Huram my father’s,

WbstrAnd now I have sent a skillful man, endued with understanding, of Huram my father's,

KJB-1769And now I have sent a cunning man, endued with understanding, of Huram my father’s,

KJB-1611And now I haue sent a cunning man (indued with vnderstanding) of Huram my fathers:
   (And now I have sent a cunning man (indued with understanding) of Huram my fathers:)

BshpsAnd now I haue sent a wise man, and a man of vnderstanding, whom my father Hiram dyd vse:
   (And now I have sent a wise man, and a man of understanding, whom my father Hiram did use:)

GnvaNow therefore I haue sent a wise man, and of vnderstanding of my father Hurams,
   (Now therefore I have sent a wise man, and of understanding of my father Hurams, )

CvdlTherfore sende I now a wyse man that hath vnderstondynge, euen Hiram Abi
   (Therefore send I now a wise man that hath/has understanding, even Hiram Abi)

WycTherfor Y sente to thee a prudent man and moost kunnynge, Iram,
   (Therefore I sent to thee/you a prudent man and most cunninge, Iram,)

Luthder ein Sohn ist eines Weibes aus den Töchtern Dan, und sein Vater ein Tyrer gewesen ist, der weiß zu arbeiten an Gold, Silber, Erz, Eisen, Stein, Holz, Scharlaken, gelber Seide, Leinen, Rosinrot und zu graben allerlei und allerlei künstlich zu machen, was man ihm vorgibt, mit deinen Weisen und mit den Weisen meines Herrn Königs David, deines Vaters.
   (der a son is one Weibes out_of the Töchtern Dan, and his father a Tyrer been is, the/of_the know to arbeiten at Gold, Silber, Erz, Eisen, Stein, Holz, Scharlaken, gelber Seide, Leinen, Rosinrot and to graben allerlei and allerlei künstlich to machen, what/which man him vorgibt, with deinen Weisen and with the Weisen my Lord kings David, yours Vaters.)

ClVgMisi ergo tibi virum prudentem et scientissimum Hiram patrem meum,
   (Misi therefore to_you virum prudentem and scientissimum Hiram patrem mine, )


TSNTyndale Study Notes:

2:13-14 The skill and knowledge of Huram-abi, a master (literally wise) craftsman, was required for building the Temple. Huram-abi had expertise in metals (gold, silver, bronze, and iron), in stone and wood, and in textiles (purple, blue, and scarlet cloth and fine linen). Similarly, God had chosen Bezalel as the master craftsman of the Tabernacle and had endowed him with wisdom to carry out the work (Exod 31:1-5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) gifted with understanding

(Some words not found in UHB: son_of woman/wife from/more_than daughters_of Dān and,father,his (a)_man Tsor/(Tyre) trained for=doing in/on/at/with,gold and,in/on/at/with,silver in/on/at/with,bronze in/on/at/with,iron in/on/at/with,stone and,in/on/at/with,wood in/on/at/with,purple in/on/at/with,blue and,in/on/at/with,fine_linen and,in/on/at/with,crimson_fabrics and,to,engraving all/each/any/every engraving and,to,execute all/each/any/every design which/who given to=him/it with artisans,your and,artisans my=master Dāvid I_will_show=you(ms) )

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word understanding, you can express the same idea with a verbal form such as “understands” or “wise.” Alternate translation: “who understand many things” or “who is very wise”

Note 2 topic: translate-names

(Occurrence 0) Huram-Abi

(Some words not found in UHB: son_of woman/wife from/more_than daughters_of Dān and,father,his (a)_man Tsor/(Tyre) trained for=doing in/on/at/with,gold and,in/on/at/with,silver in/on/at/with,bronze in/on/at/with,iron in/on/at/with,stone and,in/on/at/with,wood in/on/at/with,purple in/on/at/with,blue and,in/on/at/with,fine_linen and,in/on/at/with,crimson_fabrics and,to,engraving all/each/any/every engraving and,to,execute all/each/any/every design which/who given to=him/it with artisans,your and,artisans my=master Dāvid I_will_show=you(ms) )

This is the name of a man.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Solomon’s International Presence

1 Kings 9-10; 2 Chronicles 2:1-18; 8:1-9:28

Near the beginning of Solomon’s reign, the Lord promised to bless him with great wisdom, riches, and honor (1 Kings 3:2-15), and the fulfillment of this promise led to great fame for Solomon throughout the Near East. Humanly speaking, Solomon had been set up for immense success by his father David, who passed on to him a powerful kingdom that stretched from the tip of the Red Sea to the Euphrates River (2 Samuel 8-10; 1 Chronicles 18-19; 2 Chronicles 8). During Solomon’s reign Israel controlled all land routes leading from Egypt and the Red Sea to the Aramean and Hittite nations to the north, and they also controlled the northern terminus of the great Incense Route leading from the peoples of southwest Arabia to the shores of the Mediterranean Sea at Gaza. Solomon appears to have capitalized on his strategic control over travel and shipping throughout the region by setting up a very lucrative international arms dealership, through which he paired chariots bought from Egypt with horses bought from Kue (the term sometimes translated as “Egypt” should probably be translated “Muzur,” a district near Kue) and sold them to the kings of the Hittites and Arameans. Solomon also likely gained immense wealth from very productive copper mines at Punon, Timna, and elsewhere (see “Southern Arabah Valley” map). All this won him great renown among all the rulers of the Near East, including the queen of Sheba, who traveled over a thousand miles to see for herself Solomon’s great wisdom and splendor. She brought with her luxurious gifts from her land, including spices, precious stones, and gold, which she may have obtained from nearby Ophir. Solomon also arranged for King Hiram of Tyre to provide him with cedar timbers from Lebanon to build the Temple of the Lord and his royal palace (2 Chronicles 2). The logs were bound into rafts, floated down to Joppa, and then disassembled and hauled up to Jerusalem. Solomon also launched ships to sail to faraway lands during his reign and bring back riches and exotic goods. Scholars have proposed various locations for the exact destination of the ships, and some have struggled to reconcile what can seem like confusion on the part of the biblical writers over the term Tarshish. But a careful reading of the biblical accounts indicates that there were probably two separate fleets of ships: the fleet of Hiram and Solomon’s fleet of ships of Tarshish. Both fleets are separately mentioned in 1 Kings 10:22, and the phrase “at sea with” may simply indicate that they were sailing at the same time but not necessarily together. Also, the list of goods brought back by Hiram’s fleet is somewhat different than the list of goods brought back by Solomon’s fleet (compare 1 Kings 10:11, 22; 2 Chronicles 8:17-18; 9:10, 21). Likewise, the wording of 2 Chronicles 8:17-18 is that Hiram “sent to [Solomon] by the hand of his servants ships and servants familiar with the sea,” but the implication seems to be that the ships remained Hiram’s, not Solomon’s, whereas the other fleet of ships of Tarshish appears to have belonged to Solomon, though the ships were manned by Hiram’s men as well (2 Chronicles 9:21). Thus, Hiram’s fleet set sail from Ezion-geber, traveled the length of the Red Sea, and acquired gold from Ophir. Solomon’s fleet, on the other hand, could have sailed either the Red Sea or the Mediterranean Sea, since the term ships of Tarshish seems to have been used at times to indicate a class of trading or refinery ships rather than a specific destination (see article for “Tarshish” map). It is also possible, however, that the term Tarshish referred to the ships’ actual destination, which during Solomon’s reign appears to have been located in the far western Mediterranean Sea. This is supported by isotopic studies of silver found in Israel during Solomon’s time, which have traced the source to Tharros on the island of Sardinia. This also fits well with the length of time given for the voyage of Solomon’s fleet, which returned every three years with their exotic goods.

BI 2Ch 2:13 ©