Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2Ch 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18

Parallel 2CH 2:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ch 2:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LV[fn] and_now the_wheat and_the_barley the_oil and_the_wine which he_has_said my_master let_him_send to_servants_his.


2:14 Note: KJB: 2Chr.2.15

UHB13 בֶּן־אִשָּׁ֞ה מִן־בְּנ֣וֹת דָּ֗ן וְ⁠אָבִ֣י⁠ו אִישׁ־צֹרִ֡י יוֹדֵ֡עַ לַ⁠עֲשׂ֣וֹת בַּ⁠זָּֽהָב־וּ֠⁠בַ⁠כֶּסֶף בַּ⁠נְּחֹ֨שֶׁת בַּ⁠בַּרְזֶ֜ל בָּ⁠אֲבָנִ֣ים וּ⁠בָ⁠עֵצִ֗ים בָּ⁠אַרְגָּמָ֤ן בַּ⁠תְּכֵ֨לֶת֙ וּ⁠בַ⁠בּ֣וּץ וּ⁠בַ⁠כַּרְמִ֔יל וּ⁠לְ⁠פַתֵּ֨חַ֙ כָּל־פִּתּ֔וּחַ וְ⁠לַ⁠חְשֹׁ֖ב כָּל־מַחֲשָׁ֑בֶת אֲשֶׁ֤ר יִנָּֽתֶן־ל⁠וֹ֙ עִם־חֲכָמֶ֔י⁠ךָ וְֽ⁠חַכְמֵ֔י אֲדֹנִ֖⁠י דָּוִ֥יד אָבִֽי⁠ךָ׃
   (13 ben-ʼishshāh min-bənōt dān və⁠ʼāⱱiy⁠v ʼīsh-ʦoriy yōdēˊa la⁠ˊₐsōt ba⁠zzāhāⱱ-ū⁠ⱱa⁠kkeşef ba⁠nnəḩoshet ba⁠barzel bā⁠ʼₐⱱānim ū⁠ⱱā⁠ˊēʦim bā⁠ʼargāmān ba⁠ttəkēlet ū⁠ⱱa⁠būʦ ū⁠ⱱa⁠kkarmil ū⁠lə⁠fattēaḩ kāl-pittūaḩ və⁠la⁠ḩəshoⱱ kāl-maḩₐshāⱱet ʼₐsher yinnāten-l⁠ō ˊim-ḩₐkāmey⁠kā və⁠ḩakmēy ʼₐdoni⁠y dāvid ʼāⱱiy⁠kā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ νῦν τὸν σῖτον καὶ τὴν κριθὴν, καὶ τὸ ἔλαιον, καὶ τὸν οἶνον ἃ εἶπεν ὁ κύριός μου, ἀποστειλάτω τοῖς παισὶν αὐτοῦ.
   (Kai nun ton siton kai taʸn krithaʸn, kai to elaion, kai ton oinon ha eipen ho kurios mou, aposteilatō tois paisin autou. )

BrTrAnd now, the wheat, and the barley, and the oil, and the wine which my lord mentioned, let him send to his servants.

ULTa son of a woman from the daughters of Dan, and his father a man of Tyre, knowing to work in gold, and in silver, in bronze, in iron, in stones, and in trees, in purple, in violet, and in fine linen, and in crimson, and to engrave any engraving and to devise any device, which is given to him with your wise ones and the wise ones of my lord, David, your father.

USTHis mother was from the tribe of Dan, and his father was from here in Tyre. He is able to make things from gold and silver and bronze and iron and stone and wood, but he also makes nice things from purple and blue and red cloth, and he does all kinds of engraving. He can make things using any design that you give to him. He will work with your craftsmen, and the craftsmen who did work for your father, King David.

BSBHe is the son of a woman from the daughters of Dan, and his father is a man of Tyre. He is skilled in work with gold and silver, bronze and iron, stone and wood, purple, blue, and crimson yarn, and fine linen. He is experienced in every kind of engraving and can execute any design that is given him. He will work with your craftsmen and with those of my lord, your father David.


OEBNo OEB 2CH book available

WEBBEthe son of a woman of the daughters of Dan; and his father was a man of Tyre. He is skilful to work in gold, in silver, in bronze, in iron, in stone, in timber, in purple, in blue, in fine linen, and in crimson, also to engrave any kind of engraving and to devise any device, that there may be a place appointed to him with your skilful men, and with the skilful men of my lord David your father.

WMBB (Same as above)

NETwhose mother is a Danite and whose father is a Tyrian. He knows how to work with gold, silver, bronze, iron, stones, and wood, as well as purple, violet, white, and crimson fabrics. He knows how to do all kinds of engraving and understands any design given to him. He will work with your skilled craftsmen and the skilled craftsmen of my lord David your father.

LSV(son of a woman of the daughters of Dan, and his father a man of Tyre), knowing to work in gold, and in silver, in bronze, in iron, in stones, and in wood, in purple, in blue, and in fine linen, and in crimson, and to engrave any engraving, and to devise any invention that is given to him, with your wise men, and the wise men of my lord, your father David.

FBVHis mother is from the tribe of Dan and his father is from Tyre. He's an expert in working with gold and silver, bronze and iron, stone and wood, purple, blue, and crimson fabric, and fine linen. He can do all kinds of engraving and can make any design he's given. He'll work with your craftsmen and with the craftsmen of my lord, your father David.

T4THis mother was from the tribe of Dan, and his father was from here in Tyre. He is very able to make things from gold and silver and bronze and iron and stone and wood, but he also makes nice things from purple and blue and red cloth, and he does all kinds of engraving. He can make things using any design/pattern that you give to him. He will work with your craftsmen, and the craftsmen who did work for your father, King David.

LEBa son of a woman from the daughters of Dan, and his father was a man of Tyre, knowledgeable for working with gold, silver, bronze, iron, stone, and wood, and with purple, blue, and crimson fabric, and with fine linen, for engraving any engraving and devising any plan that is given to him, with your skilled men and the skilled men of my lord David your father.

BBEThe son of a woman of the daughters of Dan, whose father was a man of Tyre, an expert worker in gold and silver and brass and iron, in stone and wood, in purple and blue and fair linen and red, trained in the cutting of every sort of ornament and the invention of every sort of design; let him be given a place among your expert workmen and those of my lord, your father David.

MoffNo Moff 2CH book available

JPS(2-13) the son of a woman of the daughters of Dan, and his father was a man of Tyre, skilful to work in gold, and in silver, in brass, in iron, in stone, and in timber, in purple, in blue, and in fine linen, and in crimson; also to grave any manner of graving, and to devise any device; to do whatever may be set before him, with thy skilful men, and with the skilful men of my lord David thy father.

ASVthe son of a woman of the daughters of Dan; and his father was a man of Tyre, skilful to work in gold, and in silver, in brass, in iron, in stone, and in timber, in purple, in blue, and in fine linen, and in crimson, also to grave any manner of graving, and to devise any device; that there may be a place appointed unto him with thy skilful men, and with the skilful men of my lord David thy father.

DRAThe son of a woman of the daughters of Dan, whose father was a Tyrian, who knoweth how to work in gold, and in silver, in brass, and in iron, and in marble, and in timber, in purple also, and violet, and silk and scarlet: and who knoweth to grave all sort of graving, and to devise ingeniously all that there may be need of in the work with thy artificers, and with the artificers of my lord David thy father.

YLT(son of a woman of the daughters of Dan, and his father a man of Tyre), knowing to work in gold, and in silver, in brass, in iron, in stones, and in wood, in purple, in blue, and in fine linen, and in crimson, and to grave any graving, and to devise any device that is given to him, with thy wise men, and the wise men of my lord David thy father.

Drbythe son of a woman of the daughters of Dan, and whose father was a man of Tyre, experienced in working in gold, and in silver, in bronze, in iron, in stone, and in timber, in purple, in blue, and in byssus, and in crimson, and for doing any manner of engraving, and for inventing every device which shall be put to him, besides thy skilful men, and the skilful men of my lord David thy father.

RVthe son of a woman of the daughters of Dan, and his father was a man of Tyre, skilful to work in gold, and in silver, in brass, in iron, in stone, and in timber, in purple, in blue, and in fine linen, and in crimson; also to grave any manner of graving, and to devise any device: that there may be a place appointed unto him with thy cunning men, and with the cunning men of my lord David thy father.

WbstrThe son of a woman of the daughters of Dan, and his father was a man of Tyre, skillful to work in gold, and in silver, in brass, in iron, in stone, and in timber, in purple, in blue, and in fine linen, and in crimson; also to engrave any manner of engraving, and to find out every device which shall be put to him, with thy skillful men, and with the skillful men of my lord David thy father.

KJB-1769The son of a woman of the daughters of Dan, and his father was a man of Tyre, skilful to work in gold, and in silver, in brass, in iron, in stone, and in timber, in purple, in blue, and in fine linen, and in crimson; also to grave any manner of graving, and to find out every device which shall be put to him, with thy cunning men, and with the cunning men of my lord David thy father.
   (The son of a woman of the daughters of Dan, and his father was a man of Tyre, skilful to work in gold, and in silver, in brass, in iron, in stone, and in timber, in purple, in blue, and in fine linen, and in crimson; also to grave any manner of graving, and to find out every device which shall be put to him, with thy/your cunning men, and with the cunning men of my lord David thy/your father. )

KJB-1611The sonne of a woman of the daughters of Dan, and his father was a man of Tyre, skilfull to worke in golde and in siluer, in brasse, in yron, in stone and in timber, in purple, in blew, and in fine linen, and in crimson: also to graue any maner of grauing, and to find out euery deuice which shall be put to him, with thy cunning men, and with the cunning men of my lord Dauid thy father.
   (The son of a woman of the daughters of Dan, and his father was a man of Tyre, skilfull to work in gold and in silver, in brass, in iron, in stone and in timber, in purple, in blew, and in fine linen, and in crimson: also to grave any manner of grauing, and to find out every deuice which shall be put to him, with thy/your cunning men, and with the cunning men of my lord David thy/your father.)

BshpsThe sonne of a woman of the daughters of Dan, and his father was a man of Tyre, and he can skil to worke in gold and siluer, in brasse and iron, in stone and timber, in purple and yelowe silke, in fine whyte and crymosin, and can graue sundry maner of grauinges, and to finde out diuers maner of subtill worke that shalbe set before hym, with thy cunning men, and with the cunning men of my lorde Dauid thy father.
   (The son of a woman of the daughters of Dan, and his father was a man of Tyre, and he can skil to work in gold and silver, in brass and iron, in stone and timber, in purple and yelowe silke, in fine white and crymosin, and can grave sundry manner of grauinges, and to find out diverse/various manner of subtle work that shall be set before him, with thy/your cunning men, and with the cunning men of my lord David thy/your father.)

GnvaThe sonne of a woman of the daughters of Dan: and his father was a man of Tyrus, and he can skill to worke in golde, in siluer, in brasse, in yron, in stone, and in timber, in purple, in blue silke, and in fine linen, and in crimosin, and can graue in all grauen workes, and broyder in all broydered worke that shalbe giuen him, with thy cunning men, and with the cunning men of my lord Dauid thy father.
   (The son of a woman of the daughters of Dan: and his father was a man of Tyrus, and he can skill to work in gold, in silver, in brass, in iron, in stone, and in timber, in purple, in blue silke, and in fine linen, and in crimosin, and can grave in all graven works, and broyder in all broydered work that shall be given him, with thy/your cunning men, and with the cunning men of my lord David thy/your father. )

Cvdl(which is the sonne of a woman of the doughters of Dan, and his father was of Tyre) which can worke in golde, syluer, brasse, yron, stone, tymber, scarlet, yalowe sylke, lynnen, purple and to carue all maner of thinges, and to make what conynge thinge so euer is geuen him, with thy wyse men, and with the wyse men of my lorde kynge Dauid yi father.
   ((which is the son of a woman of the daughters of Dan, and his father was of Tyre) which can work in gold, silver, brass, iron, stone, timber, scarlet, yalowe sylke, lynnen, purple and to carve all manner of things, and to make what conynge thing so ever is given him, with thy/your wise men, and with the wise men of my lord king David yi father.)

Wyclmy fadir, the sone of a womman of the lynage of Dan, whos fadir was a man of Tire; whiche Iram can worche in gold, and siluer, bras, and irun, and marble, and trees, also in purpur, and iacynct, and bijs, and rede silke; and which Iram can graue al grauyng, and fynde prudentli, what euer thing is nedeful in werk with thi crafti men, and with the crafti men of my lord Dauid, thi fadir.
   (my father, the son of a woman of the lineage of Dan, whos father was a man of Tire; which Iram can work in gold, and silver, brass, and irun, and marble, and trees, also in purpur, and iacynct, and bijs, and rede silke; and which Iram can grave all grauyng, and find prudentli, what ever thing is needful in work with thy/your crafti men, and with the crafti men of my lord David, thy/your father.)

LuthSo sende nun mein Herr Weizen, Gerste, Öl und Wein seinen Knechten, wie er geredet hat,
   (So send now my Lord Weizen, Gerste, Öl and wine his servants, like he geredet has,)

ClVgfilium mulieris de filiabus Dan, cujus pater fuit Tyrius, qui novit operari in auro, et argento, ære, et ferro, et marmore, et lignis, in purpura quoque, et hyacintho, et bysso, et coccino: et qui scit cælare omnem sculpturam, et adinvenire prudenter quodcumque in opere necessarium est cum artificibus tuis, et cum artificibus domini mei David patris tui.[fn]
   (filium mulieris about daughterbus Dan, cuyus father fuit Tyrius, who novit operari in with_gold, and argento, ære, and ferro, and marmore, and lignis, in purpura quoque, and hyacintho, and bysso, and coccino: and who scit cælare omnem sculpturam, and adinvenire prudenter quodcumque in opere necessarium it_is when/with artificibus tuis, and when/with artificibus master my/mine David of_the_father tui. )


2.14 Filium mulieris. Ostendit eum esse de progenie Salomith; de tribu Dan, de quo in libro Numerorum legitur. Patrem ejus tradunt Hebræi fuisse Hebræum, de stirpe Oliab, de tribu Dan, qui cum Beseleel in eremo operatus est. Quod vero Tyrium vocat, aiunt Hebræi hoc translatione factum fuisse. Zocri enim lingua eorum psalmatio interpretatur. Chyros enim quam illi Zor vocant, aliquando angustiam, aliquando plasmationem sonat. Qui novit operari in auro et argento. In his omnibus Hiram spiritualis novit operari, ut ornatus domus Dei coram oculis hominum digno decore fulgeat, et bonæ opinionis odore Deo acceptabilis fiat.


2.14 Son mulieris. Ostendit him esse about progenie Salomith; about tribu Dan, about quo in libro Numerorum legitur. Patrem his tradunt Hebræi fuisse Hebræum, about stirpe Oliab, about tribu Dan, who when/with Beseleel in eremo operatus it_is. That vero Tyrium vocat, aiunt Hebræi this translatione done fuisse. Zocri because lingua their psalmatio interpretatur. Chyros because how illi Zor vocant, aliquando angustiam, aliquando plasmationem sonat. Who novit operari in with_gold and argento. In his to_all Hiram spiritualis novit operari, as ornatus home of_God before oculis of_men digno decore fulgeat, and bonæ opinionis odore Deo acceptabilis fiat.


TSNTyndale Study Notes:

2:13-14 The skill and knowledge of Huram-abi, a master (literally wise) craftsman, was required for building the Temple. Huram-abi had expertise in metals (gold, silver, bronze, and iron), in stone and wood, and in textiles (purple, blue, and scarlet cloth and fine linen). Similarly, God had chosen Bezalel as the master craftsman of the Tabernacle and had endowed him with wisdom to carry out the work (Exod 31:1-5).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) He is skilled at work in gold … crimson wool

(Some words not found in UHB: and=now the,wheat and,the,barley the,oil and,the,wine which/who he/it_had_said my=master he/it_will_send_out/away to,servants,his )

Translate many of these words as you did in 2 Chronicles 2:7.

(Occurrence 0) fine linen

(Some words not found in UHB: and=now the,wheat and,the,barley the,oil and,the,wine which/who he/it_had_said my=master he/it_will_send_out/away to,servants,his )

Alternate translation: “high quality cloth” or “the best cloth”

(Occurrence 0) He is the son of a woman of the daughters of Dan

(Some words not found in UHB: and=now the,wheat and,the,barley the,oil and,the,wine which/who he/it_had_said my=master he/it_will_send_out/away to,servants,his )

Alternate translation: “His mother is from the tribe of Dan” or “His mother is a descendant of Dan”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Solomon’s International Presence

1 Kings 9-10; 2 Chronicles 2:1-18; 8:1-9:28

Near the beginning of Solomon’s reign, the Lord promised to bless him with great wisdom, riches, and honor (1 Kings 3:2-15), and the fulfillment of this promise led to great fame for Solomon throughout the Near East. Humanly speaking, Solomon had been set up for immense success by his father David, who passed on to him a powerful kingdom that stretched from the tip of the Red Sea to the Euphrates River (2 Samuel 8-10; 1 Chronicles 18-19; 2 Chronicles 8). During Solomon’s reign Israel controlled all land routes leading from Egypt and the Red Sea to the Aramean and Hittite nations to the north, and they also controlled the northern terminus of the great Incense Route leading from the peoples of southwest Arabia to the shores of the Mediterranean Sea at Gaza. Solomon appears to have capitalized on his strategic control over travel and shipping throughout the region by setting up a very lucrative international arms dealership, through which he paired chariots bought from Egypt with horses bought from Kue (the term sometimes translated as “Egypt” should probably be translated “Muzur,” a district near Kue) and sold them to the kings of the Hittites and Arameans. Solomon also likely gained immense wealth from very productive copper mines at Punon, Timna, and elsewhere (see “Southern Arabah Valley” map). All this won him great renown among all the rulers of the Near East, including the queen of Sheba, who traveled over a thousand miles to see for herself Solomon’s great wisdom and splendor. She brought with her luxurious gifts from her land, including spices, precious stones, and gold, which she may have obtained from nearby Ophir. Solomon also arranged for King Hiram of Tyre to provide him with cedar timbers from Lebanon to build the Temple of the Lord and his royal palace (2 Chronicles 2). The logs were bound into rafts, floated down to Joppa, and then disassembled and hauled up to Jerusalem. Solomon also launched ships to sail to faraway lands during his reign and bring back riches and exotic goods. Scholars have proposed various locations for the exact destination of the ships, and some have struggled to reconcile what can seem like confusion on the part of the biblical writers over the term Tarshish. But a careful reading of the biblical accounts indicates that there were probably two separate fleets of ships: the fleet of Hiram and Solomon’s fleet of ships of Tarshish. Both fleets are separately mentioned in 1 Kings 10:22, and the phrase “at sea with” may simply indicate that they were sailing at the same time but not necessarily together. Also, the list of goods brought back by Hiram’s fleet is somewhat different than the list of goods brought back by Solomon’s fleet (compare 1 Kings 10:11, 22; 2 Chronicles 8:17-18; 9:10, 21). Likewise, the wording of 2 Chronicles 8:17-18 is that Hiram “sent to [Solomon] by the hand of his servants ships and servants familiar with the sea,” but the implication seems to be that the ships remained Hiram’s, not Solomon’s, whereas the other fleet of ships of Tarshish appears to have belonged to Solomon, though the ships were manned by Hiram’s men as well (2 Chronicles 9:21). Thus, Hiram’s fleet set sail from Ezion-geber, traveled the length of the Red Sea, and acquired gold from Ophir. Solomon’s fleet, on the other hand, could have sailed either the Red Sea or the Mediterranean Sea, since the term ships of Tarshish seems to have been used at times to indicate a class of trading or refinery ships rather than a specific destination (see article for “Tarshish” map). It is also possible, however, that the term Tarshish referred to the ships’ actual destination, which during Solomon’s reign appears to have been located in the far western Mediterranean Sea. This is supported by isotopic studies of silver found in Israel during Solomon’s time, which have traced the source to Tharros on the island of Sardinia. This also fits well with the length of time given for the voyage of Solomon’s fleet, which returned every three years with their exotic goods.

BI 2Ch 2:14 ©