Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2Ch 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18

Parallel 2CH 2:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ch 2:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LV[fn] and_now I_send a_man wise [who]_knows understanding (namely) wwww.


2:12 Note: KJB: 2Chr.2.13

UHB11 וַ⁠יֹּאמֶר֮ חוּרָם֒ בָּר֤וּךְ יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה אֶת־הַ⁠שָּׁמַ֖יִם וְ⁠אֶת־הָ⁠אָ֑רֶץ אֲשֶׁ֣ר נָתַן֩ לְ⁠דָוִ֨יד הַ⁠מֶּ֜לֶךְ בֵּ֣ן חָכָ֗ם יוֹדֵ֨עַ֙ שֵׂ֣כֶל וּ⁠בִינָ֔ה אֲשֶׁ֤ר יִבְנֶה־בַּ֨יִת֙ לַ⁠יהוָ֔ה וּ⁠בַ֖יִת לְ⁠מַלְכוּתֽ⁠וֹ׃
   (11 va⁠yyoʼmer ḩūrām bārūk yhwh ʼₑlohēy yisrāʼēl ʼₐsher ˊāsāh ʼet-ha⁠shshāmayim və⁠ʼet-hā⁠ʼāreʦ ʼₐsher nātan lə⁠dāvid ha⁠mmelek bēn ḩākām yōdēˊa sēkel ū⁠ⱱīnāh ʼₐsher yiⱱneh-bayit la⁠yhvāh ū⁠ⱱayit lə⁠malkūt⁠ō.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd Hiram said, “Blessed be Yahweh, the God of Israel, who made the heavens and the earth, who has given to David the king a son of wisdom, knowing insight and understanding, who will build a house for Yahweh and a house for his kingdom.

USTLet everyone praise Yahweh, the God to whom the Israelite people belong, the one who created the sky and the earth! He has given King David a wise son, one who is very intelligent and who has good skill and understanding. He wants to build a temple for Yahweh and a palace for himself.


BSB  ¶ And Hiram added:
¶ “Blessed be the LORD, the God of Israel, who made the heavens and the earth! He has given King David a wise son with insight and understanding, who will build a temple for the LORD and a royal palace for himself.

OEBNo OEB 2CH book available

WEBBEHuram continued, “Blessed be the LORD, the God of Israel, who made heaven and earth, who has given to David the king a wise son, endowed with discretion and understanding, who would build a house for the LORD and a house for his kingdom.

WMBB (Same as above)

NETHuram also said, “Worthy of praise is the Lord God of Israel, who made the sky and the earth! He has given David a wise son who has discernment and insight and will build a temple for the Lord, as well as a royal palace for himself.

LSVAnd Huram says, “Blessed [is] YHWH, God of Israel, who made the heavens and the earth, who has given a wise son to David the king, knowing wisdom and understanding, who builds a house for YHWH, and a house for his kingdom.

FBVHiram went on, “Praise the Lord, the God of Israel, who made the heavens and the earth! He has given King David a wise son with insight and understanding who is going to build a Temple for the Lord and a royal palace for himself.

T4TAnd Hiram added,
 ¶ “Praise Yahweh, the God to whom the Israeli people belong, the one who created the sky and the earth! He has given King David a wise son, one who is very smart/intelligent and who has good skill and understanding. He wants to build a temple for Yahweh and a palace for himself.

LEBThen Huram[fn] said, “Blessed be Yahweh, the God of Israel, who has made the heavens and the earth, who has given to King David a wise son knowing discretion and understanding, who will build for Yahweh a house and a royal palace for himself.


?:? This is the spelling in Hebrew, though many translations have “Hiram”

BBEAnd Huram said, Praise be to the Lord, the God of Israel, maker of heaven and earth, who has given to David the king a wise son, full of wisdom and good sense, to be the builder of a house for the Lord and a house for himself as king.

MoffNo Moff 2CH book available

JPS(2-11) Huram said moreover: 'Blessed be the LORD, the God of Israel, that made heaven and earth, who hath given to David the king a wise son, endued with discretion and understanding, that should build a house for the LORD, and a house for his kingdom.

ASVHuram said moreover, Blessed be Jehovah, the God of Israel, that made heaven and earth, who hath given to David the king a wise son, endued with discretion and understanding, that should build a house for Jehovah, and a house for his kingdom.

DRAAnd he added, saying: Blessed be the Lord the God of Israel, who made heaven and earth, who hath given to king David a wise and knowing son, endued with understanding and prudence, to build a house to the Lord, and a palace for himself.

YLTAnd Huram saith, 'Blessed [is] Jehovah, God of Israel, who made the heavens and the earth, who hath given to David the king a wise son, knowing wisdom and understanding, who doth build a house for Jehovah, and a house for his kingdom.

DrbyAnd Huram said, Blessed be Jehovah the [fn]God of Israel, that made the heavens and the earth, who has given to David the king a wise son, endued with prudence and understanding, who will build a house for Jehovah and a house for his kingdom.


2.12 Elohim

RVHuram said moreover, Blessed be the LORD, the God of Israel, that made heaven and earth, who hath given to David the king a wise son, endued with discretion and understanding, that should build an house for the LORD, and an house for his kingdom.

WbstrHuram said moreover, Blessed be the LORD God of Israel, that made heaven and earth, who hath given to David the king a wise son, endued with prudence and understanding, that may build a house for the LORD, and a house for his kingdom.

KJB-1769Huram said moreover, Blessed be the LORD God of Israel, that made heaven and earth, who hath given to David the king a wise son, endued with prudence and understanding, that might build an house for the LORD, and an house for his kingdom.[fn]
   (Huram said moreover/what's_more, Blessed be the LORD God of Israel, that made heaven and earth, who hath/has given to David the king a wise son, endued with prudence and understanding, that might build an house for the LORD, and an house for his kingdom. )


2.12 endued…: Heb. knowing prudence and understanding

KJB-1611Huram said moreouer, Blessed be the LORD God of Israel that made heauen and earth, who hath giuen to Dauid the King a wise sonne, [fn]indued with prudence and vnderstanding, that might build an house for the LORD, and an house for his kingdome.
   (Huram said moreover/what's_more, Blessed be the LORD God of Israel that made heaven and earth, who hath/has given to David the King a wise son, indued with prudence and understanding, that might build an house for the LORD, and an house for his kingdom.)


2:12 Heb. knowing prudence and vnderstanding.

BshpsAnd Hiram sayde moreouer: Blessed be the Lorde God of Israel whiche made heauen & earth, & that hath geuen Dauid the king a wise sonne, and one that hath descretion, prudence, and vnderstanding, to buyld an house for the Lord, and a palace for his kingdome.
   (And Hiram said moreover/what's_more: Blessed be the Lord God of Israel which made heaven and earth, and that hath/has given David the king a wise son, and one that hath/has descretion, prudence, and understanding, to buyld an house for the Lord, and a palace for his kingdom.)

GnvaHuram sayd moreouer, Blessed be the Lord God of Israel, which made the heauen and the earth, and that hath giuen vnto Dauid the King a wise sonne, that hath discretion, prudence and vnderstanding to buylde an house for the Lord, and a palace for his kingdome.
   (Huram said moreover/what's_more, Blessed be the Lord God of Israel, which made the heaven and the earth, and that hath/has given unto David the King a wise son, that hath/has discretion, prudence and understanding to build an house for the Lord, and a palace for his kingdom. )

CvdlAnd Hiram sayde morouer: Praysed be ye LORDE God of Israel, which made heauen earth, that he hath geue kynge Dauid a wyse and prudent sonne, and soch one as hath vnderstondinge to buylde an house vnto the LORDE, & an house for his realme.
   (And Hiram said moreover/what's_more: Praysed be ye/you_all LORD God of Israel, which made heaven earth, that he hath/has give king David a wise and prudent son, and such one as hath/has understanding to build an house unto the LORD, and an house for his realm.)

WycAnd he addide, seiynge, Blessid be the Lord God of Israel, that made heuene and erthe, which yaf to `Dauid the kyng a wijs sone, and lernd, and witti, and prudent, that he schulde bilde an hows to the Lord, and a paleis to hym silf.
   (And he addide, seiynge, Blessed be the Lord God of Israel, that made heaven and earth, which gave to `David the king a wijs son, and lernd, and witti, and prudent, that he should build an house to the Lord, and a paleis to himself.)

LuthSo sende ich nun einen weisen Mann, der Verstand hat, Huram-Abif,
   (So send I now a weisen Mann, the/of_the Verstand has, Huram-Abif,)

ClVgEt addidit, dicens: Benedictus Dominus Deus Israël, qui fecit cælum et terram: qui dedit David regi filium sapientem et eruditum et sensatum atque prudentem, ut ædificaret domum Domino, et palatium sibi.
   (And addidit, dicens: Blessed Master God Israel, who he_did the_sky and the_earth/land: who he_gave David regi son sapientem and eruditum and sensatum atque prudentem, as ædificaret home Master, and palatium sibi. )

BrTrAnd now I have sent thee a wise and understanding man who belonged to Chiram my father

BrLXXΚαὶ νῦν ἀπέστειλά σοι ἄνδρα σοφὸν καὶ εἰδότα σύνεσιν Χιρὰμ τὸν πατέρα μου,
   (Kai nun apesteila soi andra sofon kai eidota sunesin Ⱪiram ton patera mou, )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) gifted with prudence and understanding

(Some words not found in UHB: and=now sent (a)_man skilled has understanding (namely), אָבִי )

This can be restated to remove the abstract nouns “prudence” and “understanding.” Alternate translation: “who is very intelligent and understands many things”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Solomon’s International Presence

1 Kings 9-10; 2 Chronicles 2:1-18; 8:1-9:28

Near the beginning of Solomon’s reign, the Lord promised to bless him with great wisdom, riches, and honor (1 Kings 3:2-15), and the fulfillment of this promise led to great fame for Solomon throughout the Near East. Humanly speaking, Solomon had been set up for immense success by his father David, who passed on to him a powerful kingdom that stretched from the tip of the Red Sea to the Euphrates River (2 Samuel 8-10; 1 Chronicles 18-19; 2 Chronicles 8). During Solomon’s reign Israel controlled all land routes leading from Egypt and the Red Sea to the Aramean and Hittite nations to the north, and they also controlled the northern terminus of the great Incense Route leading from the peoples of southwest Arabia to the shores of the Mediterranean Sea at Gaza. Solomon appears to have capitalized on his strategic control over travel and shipping throughout the region by setting up a very lucrative international arms dealership, through which he paired chariots bought from Egypt with horses bought from Kue (the term sometimes translated as “Egypt” should probably be translated “Muzur,” a district near Kue) and sold them to the kings of the Hittites and Arameans. Solomon also likely gained immense wealth from very productive copper mines at Punon, Timna, and elsewhere (see “Southern Arabah Valley” map). All this won him great renown among all the rulers of the Near East, including the queen of Sheba, who traveled over a thousand miles to see for herself Solomon’s great wisdom and splendor. She brought with her luxurious gifts from her land, including spices, precious stones, and gold, which she may have obtained from nearby Ophir. Solomon also arranged for King Hiram of Tyre to provide him with cedar timbers from Lebanon to build the Temple of the Lord and his royal palace (2 Chronicles 2). The logs were bound into rafts, floated down to Joppa, and then disassembled and hauled up to Jerusalem. Solomon also launched ships to sail to faraway lands during his reign and bring back riches and exotic goods. Scholars have proposed various locations for the exact destination of the ships, and some have struggled to reconcile what can seem like confusion on the part of the biblical writers over the term Tarshish. But a careful reading of the biblical accounts indicates that there were probably two separate fleets of ships: the fleet of Hiram and Solomon’s fleet of ships of Tarshish. Both fleets are separately mentioned in 1 Kings 10:22, and the phrase “at sea with” may simply indicate that they were sailing at the same time but not necessarily together. Also, the list of goods brought back by Hiram’s fleet is somewhat different than the list of goods brought back by Solomon’s fleet (compare 1 Kings 10:11, 22; 2 Chronicles 8:17-18; 9:10, 21). Likewise, the wording of 2 Chronicles 8:17-18 is that Hiram “sent to [Solomon] by the hand of his servants ships and servants familiar with the sea,” but the implication seems to be that the ships remained Hiram’s, not Solomon’s, whereas the other fleet of ships of Tarshish appears to have belonged to Solomon, though the ships were manned by Hiram’s men as well (2 Chronicles 9:21). Thus, Hiram’s fleet set sail from Ezion-geber, traveled the length of the Red Sea, and acquired gold from Ophir. Solomon’s fleet, on the other hand, could have sailed either the Red Sea or the Mediterranean Sea, since the term ships of Tarshish seems to have been used at times to indicate a class of trading or refinery ships rather than a specific destination (see article for “Tarshish” map). It is also possible, however, that the term Tarshish referred to the ships’ actual destination, which during Solomon’s reign appears to have been located in the far western Mediterranean Sea. This is supported by isotopic studies of silver found in Israel during Solomon’s time, which have traced the source to Tharros on the island of Sardinia. This also fits well with the length of time given for the voyage of Solomon’s fleet, which returned every three years with their exotic goods.

BI 2Ch 2:12 ©