Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2Ch 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] and_to_prepare to_me wood(s) to_increase_in_number if/because the_house which I [am]_about_to_build [will_be]_great and_wonderful.
2:8 Note: KJB: 2Chr.2.9
UHB 7 וּֽשְׁלַֽח־לִי֩ עֲצֵ֨י אֲרָזִ֜ים בְּרוֹשִׁ֣ים וְאַלְגּוּמִּים֮ מֵֽהַלְּבָנוֹן֒ כִּ֚י אֲנִ֣י יָדַ֔עְתִּי אֲשֶׁ֤ר עֲבָדֶ֨יךָ֙ יֽוֹדְעִ֔ים לִכְר֖וֹת עֲצֵ֣י לְבָנ֑וֹן וְהִנֵּ֥ה עֲבָדַ֖י עִם־עֲבָדֶֽיךָ׃ ‡
(7 ūshəlaḩ-liy ˊₐʦēy ʼₐrāzim bərōshim vəʼalgūmmīm mēhalləⱱānōn kiy ʼₐniy yādaˊtī ʼₐsher ˊₐⱱādeykā yōdəˊim likərōt ˊₐʦēy ləⱱānōn vəhinnēh ˊₐⱱāday ˊim-ˊₐⱱādeykā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX πορεύσονται ἑτοιμάσαι μοι ξύλα εἰς πλῆθος, ὅτι ὁ οἶκος ὃν ἐγὼ οἰκοδομῶ μέγας καὶ ἔνδοξος.
(poreusontai hetoimasai moi xula eis plaʸthos, hoti ho oikos hon egō oikodomō megas kai endoxos. )
BrTr to prepare timber for me in abundance: for the house which I am building must be great and glorious.
ULT And send to me trees of cedar, cypress, and algum from Lebanon, for I myself know that your servants know how to cut trees of Lebanon. And behold, my servants will be with your servants,
UST I know that your workers are skilled in cutting timber, so also please send me cedar logs, pine logs, and algum from the Lebanon mountains. My workers will work with your workers.
BSB ¶ Send me also cedar, cypress,[fn] and algum [fn] logs from Lebanon, for I know that your servants have skill to cut timber there. And indeed, my servants will work with yours
OEB No OEB 2CH book available
WEBBE “Send me also cedar trees, cypress trees, and algum trees out of Lebanon, for I know that your servants know how to cut timber in Lebanon. Behold, my servants will be with your servants,
WMBB (Same as above)
NET Send me cedars, evergreens, and algum trees from Lebanon, for I know your servants are adept at cutting down trees in Lebanon. My servants will work with your servants
LSV and send to me cedar-trees, firs, and algums from Lebanon, for I have known that your servants know to cut down trees of Lebanon, and behold, my servants [are] with your servants,
FBV Also send me cedar, cypress, and algum timber from Lebanon, for I know that your workers are skillful in cutting down the trees of Lebanon. I will send men to help your workers
T4T I know that your workers are skilled in cutting timber, so also please send me cedar logs, pine logs, and juniper logs from the Lebanon mountains. My workers will work with your workers.
LEB Send me trees of cedar, cypress, and algum from Lebanon, for I myself know that your servants are knowledgeable in cutting the trees of Lebanon. Now see, my servants will be with your servants
BBE And send me cedar-trees, cypress-trees and sandal-wood from Lebanon, for, to my knowledge, your servants are expert wood-cutters in Lebanon; and my servants will be with yours,
Moff No Moff 2CH book available
JPS (2-7) Send me also cedar-trees, cypress-trees, and sandal-wood, out of Lebanon; for I know that thy servants have skill to cut timber in Lebanon; and, behold, my servants shall be with thy servants,
ASV Send me also cedar-trees, fir-trees, and algum-trees, out of Lebanon; for I know that thy servants know how to cut timber in Lebanon. And, behold, my servants shall be with thy servants,
DRA Send me also cedars, and fir trees, and pine trees from Libanus: for I know that thy servants are skillful in cutting timber in Libanus, and my servants shall be with thy servants,
YLT and send to me cedar-trees, firs, and algums from Lebanon, for I have known that thy servants know to cut down trees of Lebanon, and lo, my servants [are] with thy servants,
Drby Send me also cedar-trees, cypress-trees, and sandal-wood trees, out of Lebanon; for I know that thy servants are experienced in cutting timber in Lebanon; and behold, my servants shall be with thy servants,
RV Send me also cedar trees, fir trees, and algum trees, out of Lebanon: for I know that thy servants can skill to cut timber in Lebanon; and, behold, my servants shall be with thy servants,
Wbstr Send me also cedar trees, fir trees, and algum trees out of Lebanon: for I know that thy servants have skill to cut timber in Lebanon; and behold, my servants shall be with thy servants,
KJB-1769 Send me also cedar trees, fir trees, and algum trees, out of Lebanon: for I know that thy servants can skill to cut timber in Lebanon; and, behold, my servants shall be with thy servants,[fn]
(Send me also cedar trees, fir trees, and algum trees, out of Lebanon: for I know that thy/your servants can skill to cut timber in Lebanon; and, behold, my servants shall be with thy/your servants, )
2.8 algum: also called, almuggim
KJB-1611 Send me also Cedar trees, firre trees, and [fn]Algume trees, out of Lebanon: (for I know that thy seruants can skill to cut timber in Lebanon) and behold, my seruants shalbe with thy seruants,
(Send me also Cedar trees, fir trees, and Algume trees, out of Lebanon: (for I know that thy/your servants can skill to cut timber in Lebanon) and behold, my servants shalbe with thy/your servants,)
2:8 Or, Al. muggim, 1.Kin.10.11.
Bshps Sende me also Cedar trees, pine trees, and algume trees, out of Libanon: For I wot that thy seruauntes can skill to hewe timber in Libanon: and behold my men shalbe with thyne,
(Send me also Cedar trees, pine trees, and algume trees, out of Libanon: For I wot that thy/your servants can skill to hewe timber in Libanon: and behold my men shall be with thyne,)
Gnva Sende mee also cedar trees, firre trees and Algummim trees from Lebanon: for I knowe that thy seruants can skill to hewe timber in Lebanon: and beholde, my seruantes shalbe with thine,
(Send me also cedar trees, fir trees and Algummim trees from Lebanon: for I know that thy/your servants can skill to hewe timber in Lebanon: and behold, my servantes shall be with thine, )
Cvdl And sende me tymber of Ceder, pyne tre and costly wodd from Libanus: for I knowe that yi seruauntes can hewe tymber vpon Libanus. And beholde, my seruauntes shalbe with yi seruauntes,
(And send me timber of Ceder, pyne tree and costly wood from Libanus: for I know that yi servants can hewe timber upon Libanus. And behold, my servants shall be with yi servants,)
Wycl But also sende thou to me cedre trees, and pyne trees, and thyne trees of the Liban; for Y woot, that thi seruauntis kunnen kitte trees of the Liban; and my seruauntis schulen be with thi seruauntis,
(But also send thou/you to me cedar trees, and pyne trees, and thine/your trees of the Liban; for I woot, that thy/your servants kunnen kitte trees of the Liban; and my servants should be with thy/your servants,)
Luth daß man mir viel Holz zubereite; denn das Haus, das ich bauen will, soll groß und sonderlich sein.
(daß man to_me many wood zubereite; because the house, the I bauen will, should large and sonderlich sein.)
ClVg Sed et ligna cedrina mitte mihi, et arceuthina, et pinea de Libano: scio enim quod servi tui noverint cædere ligna de Libano: et erunt servi mei cum servis tuis,[fn]
(But and ligna cedrina mitte mihi, and arceuthina, and pinea about Libano: scio because that servi yours noverint cædere ligna about Libano: and erunt servi my/mine when/with servis tuis, )
2.8 Et erunt servi. RAB. Apostoli mei et doctores primi, etc., usque ad et ideo subtilius expugnaverunt.
2.8 And erunt servi. RAB. Apostoli my/mine and doctores primi, etc., until to and ideo subtilius expugnaverunt.
2:8 The cedar is Cedrus libani (“cedar of Lebanon”), a tree renowned for its beauty, impressive height (sometimes reaching 100 feet), and fragrant wood. Kings from Egypt, Phoenicia, Assyria, Babylon, Persia, and Greece used cedar timber from Lebanon for building temples and palaces.
• Red sandalwood was used to make supports for the Temple (possibly pillars or balustrades) as well as musical instruments (see 1 Kgs 10:11). Often mentioned in ancient writings, the exact identity of this hard, reddish-brown wood is uncertain.
Connecting Statement:
This continues Solomon’s message to Hiram, the king of Tyre.
Note 1 topic: translate-unknown
(Occurrence 0) cedar, cypress, and algum trees
(Some words not found in UHB: and,to,prepare to=me timber to=increase_in_number that/for/because/then/when the,house which/who I build big/great and,wonderful )
These are different types of tress.
1 Kings 9-10; 2 Chronicles 2:1-18; 8:1-9:28
Near the beginning of Solomon’s reign, the Lord promised to bless him with great wisdom, riches, and honor (1 Kings 3:2-15), and the fulfillment of this promise led to great fame for Solomon throughout the Near East. Humanly speaking, Solomon had been set up for immense success by his father David, who passed on to him a powerful kingdom that stretched from the tip of the Red Sea to the Euphrates River (2 Samuel 8-10; 1 Chronicles 18-19; 2 Chronicles 8). During Solomon’s reign Israel controlled all land routes leading from Egypt and the Red Sea to the Aramean and Hittite nations to the north, and they also controlled the northern terminus of the great Incense Route leading from the peoples of southwest Arabia to the shores of the Mediterranean Sea at Gaza. Solomon appears to have capitalized on his strategic control over travel and shipping throughout the region by setting up a very lucrative international arms dealership, through which he paired chariots bought from Egypt with horses bought from Kue (the term sometimes translated as “Egypt” should probably be translated “Muzur,” a district near Kue) and sold them to the kings of the Hittites and Arameans. Solomon also likely gained immense wealth from very productive copper mines at Punon, Timna, and elsewhere (see “Southern Arabah Valley” map). All this won him great renown among all the rulers of the Near East, including the queen of Sheba, who traveled over a thousand miles to see for herself Solomon’s great wisdom and splendor. She brought with her luxurious gifts from her land, including spices, precious stones, and gold, which she may have obtained from nearby Ophir. Solomon also arranged for King Hiram of Tyre to provide him with cedar timbers from Lebanon to build the Temple of the Lord and his royal palace (2 Chronicles 2). The logs were bound into rafts, floated down to Joppa, and then disassembled and hauled up to Jerusalem. Solomon also launched ships to sail to faraway lands during his reign and bring back riches and exotic goods. Scholars have proposed various locations for the exact destination of the ships, and some have struggled to reconcile what can seem like confusion on the part of the biblical writers over the term Tarshish. But a careful reading of the biblical accounts indicates that there were probably two separate fleets of ships: the fleet of Hiram and Solomon’s fleet of ships of Tarshish. Both fleets are separately mentioned in 1 Kings 10:22, and the phrase “at sea with” may simply indicate that they were sailing at the same time but not necessarily together. Also, the list of goods brought back by Hiram’s fleet is somewhat different than the list of goods brought back by Solomon’s fleet (compare 1 Kings 10:11, 22; 2 Chronicles 8:17-18; 9:10, 21). Likewise, the wording of 2 Chronicles 8:17-18 is that Hiram “sent to [Solomon] by the hand of his servants ships and servants familiar with the sea,” but the implication seems to be that the ships remained Hiram’s, not Solomon’s, whereas the other fleet of ships of Tarshish appears to have belonged to Solomon, though the ships were manned by Hiram’s men as well (2 Chronicles 9:21). Thus, Hiram’s fleet set sail from Ezion-geber, traveled the length of the Red Sea, and acquired gold from Ophir. Solomon’s fleet, on the other hand, could have sailed either the Red Sea or the Mediterranean Sea, since the term ships of Tarshish seems to have been used at times to indicate a class of trading or refinery ships rather than a specific destination (see article for “Tarshish” map). It is also possible, however, that the term Tarshish referred to the ships’ actual destination, which during Solomon’s reign appears to have been located in the far western Mediterranean Sea. This is supported by isotopic studies of silver found in Israel during Solomon’s time, which have traced the source to Tharros on the island of Sardinia. This also fits well with the length of time given for the voyage of Solomon’s fleet, which returned every three years with their exotic goods.