Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2Ch 30 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because in/on/at/with_return_you_all to YHWH brothers_your_all’s and_children_your_all’s to_compassion to_(the)_face_of/in_front_of/before captors_their and_to_return to_the_land the_this if/because [is]_gracious and_compassionate YHWH god_your_all’s and_not he_will_turn_aside face from_you_all if you_all_will_turn_back to_him/it.
UHB כִּ֣י בְשׁוּבְכֶ֞ם עַל־יְהוָ֗ה אֲחֵיכֶ֨ם וּבְנֵיכֶ֤ם לְרַחֲמִים֙ לִפְנֵ֣י שֽׁוֹבֵיהֶ֔ם וְלָשׁ֖וּב לָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את כִּֽי־חַנּ֤וּן וְרַחוּם֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֔ם וְלֹא־יָסִ֤יר פָּנִים֙ מִכֶּ֔ם אִם־תָּשׁ֖וּבוּ אֵלָֽיו׃פ ‡
(kiy ⱱəshūⱱəkem ˊal-yhwh ʼₐḩēykem ūⱱənēykem ləraḩₐmīm lifənēy shōⱱēyhem vəlāshūⱱ lāʼāreʦ hazzoʼt kiy-ḩannūn vəraḩūm yhwh ʼₑlohēykem vəloʼ-yāşir pānīm mikkem ʼim-tāshūⱱū ʼēlāyv.◊)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι ἐν τῷ ἐπιστρέφειν ὑμᾶς πρὸς Κύριον, οἱ ἀδελφοὶ ὑμῶν καὶ τὰ τέκνα ὑμῶν ἔσονται ἐν οἰκτιρμοῖς ἔναντι πάντων τῶν αἰχμαλωτισάντων αὐτοὺς, καὶ ἀποστρέψει εἰς τὴν γῆν ταύτην· ὅτι ἐλεήμων καὶ οἰκτίρμων Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν, καὶ οὐκ ἀποστρέψει τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀφʼ ὑμῶν, ἐὰν ἐπιστρέψωμεν πρὸς αὐτόν.
(Hoti en tōi epistrefein humas pros Kurion, hoi adelfoi humōn kai ta tekna humōn esontai en oiktirmois enanti pantōn tōn aiⱪmalōtisantōn autous, kai apostrepsei eis taʸn gaʸn tautaʸn; hoti eleaʸmōn kai oiktirmōn Kurios ho Theos haʸmōn, kai ouk apostrepsei to prosōpon autou afʼ humōn, ean epistrepsōmen pros auton. )
BrTr For when ye turn to the Lord, your brethren and your children shall be pitied before all that have carried them captives, and he will restore you to this land: for the Lord our God is merciful and pitiful, and will not turn away his face from you, if we return to him.
ULT For in your turning back to Yahweh, your brothers and your sons will have mercies before their captors and return this land. For gracious and compassionate is Yahweh your God, and he will not turn away his face from you all, if you return to him.”
UST If you return to Yahweh, the people who have captured our brothers and sisters and our children will act kindly toward them, and allow them to return to this land. Do not forget that Yahweh our God is kind and merciful. If you return to him, he will no longer reject you.”
BSB For if you return to the LORD, your brothers and sons will receive mercy in the presence of their captors and will return to this land. For the LORD your God is gracious and merciful; He will not turn His face away from you if you return to Him.”
OEB No OEB 2CH book available
WEBBE For if you turn again to the LORD, your brothers and your children will find compassion with those who led them captive, and will come again into this land, because the LORD your God is gracious and merciful, and will not turn away his face from you if you return to him.”
WMBB (Same as above)
NET For if you return to the Lord, your brothers and sons will be shown mercy by their captors and return to this land. The Lord your God is merciful and compassionate; he will not reject you if you return to him.”
LSV for in your turning back to YHWH, your brothers and your sons have mercies before their captors, even to return to this land, for your God YHWH [is] gracious and merciful, and He does not turn aside the face from you if you turn back to Him.”
FBV If you come back to the Lord, your relatives and children will receive mercy from their captors and will return to this land. For the Lord your God is gracious and merciful. He will not reject you if you come back to him.”
T4T If you return to Yahweh, the people who have captured our brothers and sisters and our children will be kind to them, and allow them to return to this land. Do not forget that Yahweh our God is kind and merciful. If you return to him, he will no longer reject you.”
LEB For when you return to Yahweh, your brothers and your children will find compassion before their captors and return to this land, for Yahweh your God is gracious and compassionate, and he will not turn away his face from you if you return to him.”
BBE For if you come back to the Lord, those who took away your brothers and your children will have pity on them, and let them come back to this land: for the Lord your God is full of grace and mercy, and his face will not be turned away from you if you come back to him.
Moff No Moff 2CH book available
JPS For if ye turn back unto the LORD, your brethren and your children shall find compassion before them that led them captive, and shall come back into this land; for the LORD your God is gracious and merciful, and will not turn away His face from you, if ye return unto Him.'
ASV For if ye turn again unto Jehovah, your brethren and your children shall find compassion before them that led them captive, and shall come again into this land: for Jehovah your God is gracious and merciful, and will not turn away his face from you, if ye return unto him.
DRA For if you turn again to the Lord: your brethren, and children shall find mercy before their masters, that have led them away captive, and they shall return into this land: for the Lord your God is merciful, and will not turn away his face from you, if you return to him.
YLT for in your turning back unto Jehovah, your brethren and your sons have mercies before their captors, even to return to this land, for gracious and merciful [is] Jehovah your God, and He doth not turn aside the face from you, if ye turn back unto Him.'
Drby For if ye return to Jehovah, your brethren and your children shall find compassion with those that have carried them captive, so that they shall come again unto this land; for Jehovah your [fn]God is gracious and merciful, and will not turn away his face from you, if ye return to him.
30.9 Elohim
RV For if ye turn again unto the LORD, your brethren and your children shall find compassion before them that led them captive, and shall come again into this land: for the LORD your God is gracious and merciful, and will not turn away his face from you, if ye return unto him.
Wbstr For if ye turn again to the LORD, your brethren and your children will find compassion before them that lead them captive, so that they will return into this land: for the LORD your God is gracious and merciful, and will not turn away his face from you, if ye return to him.
KJB-1769 For if ye turn again unto the LORD, your brethren and your children shall find compassion before them that lead them captive, so that they shall come again into this land: for the LORD your God is gracious and merciful, and will not turn away his face from you, if ye return unto him.
(For if ye/you_all turn again unto the LORD, your brethren/brothers and your children shall find compassion before them that lead them captive, so that they shall come again into this land: for the LORD your God is gracious and merciful, and will not turn away his face from you, if ye/you_all return unto him. )
KJB-1611 [fn]For if yee turne againe vnto the LORD, your brethren and your children shall finde compassion before them that leade them captiue, so that they shall come againe into this land: for the LORD your God is gracious and mercifull, and will not turne away his face from you, if ye returne vnto him.
(For if ye/you_all turn again unto the LORD, your brethren/brothers and your children shall find compassion before them that leade them captive, so that they shall come again into this land: for the LORD your God is gracious and merciful, and will not turn away his face from you, if ye/you_all return unto him.)
30:9 Exo.34.5.
Bshps For if ye turne againe vnto the Lorde, then shall your brethren and your children finde compassion in the presence of them that toke them captiue, and they shall come againe vnto this lande: For the Lorde your God is gratious and mercifull, and wyll not turne away his face from you, if ye conuert vnto him.
(For if ye/you_all turn again unto the Lord, then shall your brethren/brothers and your children find compassion in the presence of them that took them captive, and they shall come again unto this land: For the Lord your God is gratious and merciful, and will not turn away his face from you, if ye/you_all conuert unto him.)
Gnva For if ye returne vnto the Lord, your brethren and your children shall finde mercy before them that led them captiues, and they shall returne vnto this lande: for the Lord your God is gracious and mercifull, and will not turne away his face from you, if ye conuert vnto him.
(For if ye/you_all return unto the Lord, your brethren/brothers and your children shall find mercy before them that led them captives, and they shall return unto this land: for the Lord your God is gracious and merciful, and will not turn away his face from you, if ye/you_all conuert unto him. )
Cvdl For yf ye turne vnto the LORDE, then shal youre brethren and children haue mercy in the sighte of them which holde them in captiuyte, that they maye come agayne in to this londe: for the LORDE youre God is gracious and mercifull, and shal not turne awaye his face from you, yf ye conuerte vnto him.
(For if ye/you_all turn unto the LORD, then shall your(pl) brethren/brothers and children have mercy in the sight of them which hold them in captiuyte, that they may come again in to this londe: for the LORD your(pl) God is gracious and merciful, and shall not turn away his face from you, if ye/you_all conuerte unto him.)
Wycl For if ye turnen ayen to the Lord, youre britheren and youre sones schulen haue mercy, bifor her lordis that ledden hem prisoneris; and thei schulen turne ayen in to this lond. For `oure Lord God is pitouse, `ethir benygne, and merciful; and he schal not turne awey his face fro you, if ye turne ayen to hym.
(For if ye/you_all turnen again to the Lord, your(pl) brethren/brothers and your(pl) sons should have mercy, before her lords that ledden them prisoneris; and they should turn again in to this land. For `oure Lord God is pitouse, `ethir benygne, and merciful; and he shall not turn away his face from you, if ye/you_all turn again to him.)
Luth Denn so ihr euch bekehret zu dem HErr’s, so werden eure Brüder und Kinder Barmherzigkeit haben vor denen, die sie gefangen halten, daß sie wieder in dies Land kommen. Denn der HErr, euer GOtt, ist gnädig und barmherzig und wird sein Angesicht nicht von euch wenden, so ihr euch zu ihm bekehret.
(Because so you/their/her you bekehret to to_him LORD’s, so become your brothers and children compassion have before/in_front_of denen, the they/she/them gefangen halten, that they/she/them again in this/these Land come. Because the/of_the LORD, euer God, is gnädig and barmherzig and becomes his face not from you wenden, so you/their/her you to him bekehret.)
ClVg Si enim vos reversi fueritis ad Dominum, fratres vestri et filii habebunt misericordiam coram dominis suis, qui illos duxerunt captivos, et revertentur in terram hanc: pius enim et clemens est Dominus Deus vester, et non avertet faciem suam a vobis, si reversi fueritis ad eum.
(When/But_if because you reversi has_beenis to Dominum, brothers vestri and children habebunt misericordiam before dominis to_his_own, who those duxerunt captivos, and revertentur in the_earth/land hanc: pius because and clemens it_is Master God vester, and not/no avertet face his_own from vobis, when/but_if reversi has_beenis to him. )
30:1-27 This account of Hezekiah’s celebration of Passover reflects the Chronicler’s concern with the unity of Israel, the spiritual preparedness of the people, and the success of following the formula for restoration given by Solomon at the dedication of the Temple (7:14).
The Spirit of the Law
In seeking to celebrate the Passover, Hezekiah faced a dilemma. The Passover, a celebration of Israel’s redemption from Egypt, was the first festival of Israel’s liturgical year (Exod 12:1-2). Hezekiah had worked to restore Israel’s worship of the Lord. But the time between the beginning of his renewal and the first month of the year did not allow the priests sufficient time to be prepared and to gather the people (2 Chr 30:2-3). As a result, he could not celebrate the Passover at the scheduled time.
Hezekiah proceeded with the Passover, holding it a month late (30:15). He deemed having the celebration to be more important than holding it at the prescribed time. By deferring the date with the express purpose of allowing time for the people to gather at the Temple in Jerusalem, Hezekiah achieved harmony between Judah and the people from the northern kingdom and unified the celebration.
The precise regulations were less important than ensuring that the Passover was observed and that all could participate. Also, when the festival began, many of the people were not properly purified, so they were unable to slaughter their own sacrifices as the law required. Again, Hezekiah determined that it was more important for people to participate in the Passover than to meet the precise regulations. Hezekiah prayed for the pilgrims who had no opportunity to be properly prepared; they were not allowed to make the sacrifice in a state of impurity, but they were allowed to participate in the Passover. The right heart attitude and seeking the Lord in prayer brought God’s gracious acceptance (30:18-20; cp. 1 Cor 11:27-34).
Jesus was often criticized by the religious leaders of his day for failing to observe certain aspects of the law, especially regarding Sabbath observance and purity. Jesus’ teaching and actions conveyed that it was more important to demonstrate love toward others than to follow every minute detail of the law. He also spoke harshly of the religious leaders’ own tendency to prioritize the particularities of law observance over the principles that undergird the law. While strict law observance was foundational to Jewish identity, the spirit of the law allowed for a measure of adaptability in certain circumstances.
Passages for Further Study
Exod 12:1-30; 2 Kgs 5:17-19; 2 Chr 30:1-27; Matt 15:21-28; John 8:1-11; Rom 3:23-28; 1 Cor 11:27-34; Heb 9:13-15; Jas 5:16
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) if you turn back to Yahweh
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when in/on/at/with,return,you_all on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in YHWH brothers,your_all's and,children,your_all's to,compassion to=(the)_face_of/in_front_of/before captors,their and,to,return to_the,land the,this that/for/because/then/when gracious and,compassionate YHWH God,your_all's and=not turn_away face from,you_all if return to=him/it )
Here “turn back to Yahweh” represents submitting to him again. Alternate translation: “if you submit again to Yahweh”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) your brothers and children will find compassion before those who led them away as prisoners
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when in/on/at/with,return,you_all on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in YHWH brothers,your_all's and,children,your_all's to,compassion to=(the)_face_of/in_front_of/before captors,their and,to,return to_the,land the,this that/for/because/then/when gracious and,compassionate YHWH God,your_all's and=not turn_away face from,you_all if return to=him/it )
Here “find compassion” is a metaphor for experiencing compassion. Finding it “before those who led them” means those who led them away will show them compassion. Alternate translation: “your brothers and children will experience compassion from those who led them away as prisoners” or “those who led your brothers and children away as prisoners will be kind to them”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) will not turn his face away from you
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when in/on/at/with,return,you_all on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in YHWH brothers,your_all's and,children,your_all's to,compassion to=(the)_face_of/in_front_of/before captors,their and,to,return to_the,land the,this that/for/because/then/when gracious and,compassionate YHWH God,your_all's and=not turn_away face from,you_all if return to=him/it )
Here “turn his face away from you” represents rejecting them and refusing to protect them. Alternate translation: “will not reject you”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) if you return to him
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when in/on/at/with,return,you_all on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in YHWH brothers,your_all's and,children,your_all's to,compassion to=(the)_face_of/in_front_of/before captors,their and,to,return to_the,land the,this that/for/because/then/when gracious and,compassionate YHWH God,your_all's and=not turn_away face from,you_all if return to=him/it )
Here “return to him” represents submitting to God again. Alternate translation: “if you submit again to him”
2 Kings 18:1-12; 1 Chronicles 4:39-43; 2 Chronicles 29-31
Throughout his reign, Hezekiah strengthened Judah by restoring proper worship of the Lord and preparing the nation for revolt against Assyria. Though the Bible does not clearly say, both of these aspects of Hezekiah’s reign may have been borne out of a desire to undo the detrimental choices of his father, Ahaz, who had promoted idolatry through Judah (2 Chronicles 28:1-4) and made Judah a vassal to the king of Assyria in exchange for help against Israel and Aram (2 Kings 16-17; 2 Chronicles 28; Isaiah 7-8; see also “The Final Days of the Northern Kingdom of Israel” map). Later, when Hezekiah was a teenager, he witnessed Assyria’s grueling three year siege to capture Samaria (2 Kings 17:1-6; 18:9-12), perhaps cementing his resolve to throw off Judah’s yolk of servitude to Assyria (2 Kings 18:7). Whatever the reasons for his actions as king, Hezekiah spent considerable resources promoting the worship of the Lord and preparing for the inevitable Assyrian attack that would follow Judah’s refusal to submit to Assyria any longer. Hezekiah began by directing the priests and Levites to consecrate themselves and restore ritual purity to the Temple and all its furnishings (2 Chronicles 29). He sent word throughout all Israel and Judah to come and celebrate Passover together once again in Jerusalem (2 Chronicles 30). Though only a few from Israel accepted Hezekiah’s invitation, the Passover was a time of great celebration and worship for all who did come from Israel and Judah. After this, the worshipers went throughout Israel and Judah and destroyed the pagan worship centers (2 Kings 18:4; 2 Chronicles 31:1). Hezekiah also conducted a series of actions to strengthen Judah against the coming Assyrian attack. On the west he attacked the Philistines as far as Gaza (2 Kings 18:8). Part of this effort may have included a Simeonite attack on some Meunites in the valley of Gerar (as in the Septuagint; the Hebrew reading Gedor is likely due to a misreading of the letter r as the similarly shaped letter d), which is recounted in 1 Chronicles 4:39-41. Elsewhere in Scripture the Meunites appear to have lived in the region of Seir (2 Chronicles 20), south of Judah, but a remnant of them may have fled toward Gerar during Uzziah’s time when he attacked them and likely took some of them captive to serve at the Temple of the Lord in Jerusalem (Ezra 2:50; Nehemiah 7:52; also see “Resurgence of Israel and Judah” map). Other Simeonites attacked a remnant of Amalekites living in Seir, thus providing increased protection on Judah’s southern border (1 Chronicles 4:39-43). Hezekiah also fortified Jerusalem and redirected various sources of water away from enemies who might lay siege to the city (2 Chronicles 32:1-8). As part of these preparations Hezekiah commissioned the hewing of a tunnel that channeled water from the Gihon spring (probably also called the “waters of Shiloah” in Isaiah 8:6) away from the eastern side of the city and deposited it in the Lower Pool (also called the Pool of Siloam) further inside the city walls. Hezekiah also repaired portions of the wall that were broken down and built a second wall outside it, likely in the Kidron Valley. He also produced many weapons and shields. The writer of Chronicles appears to portray these preparations as being in keeping with Hezekiah’s other acts of faithfulness and righteousness. Some scholars, however, suspect that Isaiah 22:1-14 may reflect another perspective regarding Hezekiah’s preparations, though it is not certain that this passage refers to Hezekiah’s efforts.