Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel 1COR 10:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 10:33 ©

OET (OET-RV) just like I work to please everyone—not for my own benefit but rather, trying to benefit everyone else so that they might get saved.

OET-LVAs also_I in_all things, to_all men am_bringing_pleasure, not seeking the of_myself benefit, but the benefit of_the many, in_order_that they_may_be_saved.

SR-GNTΚαθὼς κἀγὼ πάντα, πᾶσιν ἀρέσκω, μὴ ζητῶν τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον, ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν, ἵνα σωθῶσιν. 
   (Kathōs kagō panta, pasin areskō, maʸ zaʸtōn to emautou sumforon, alla to tōn pollōn, hina sōthōsin.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT just as I also please all people in all things, not seeking my own benefit but that of the many, so that they might be saved.

UST I illustrate how to do this with how I live. I always act in ways that everyone around me accepts. I do not work hard to gain what is best for myself. Rather, I work hard to gain what is best for other people. I do this in order that God will save them.


BSB as I also try to please everyone in all I do. For I am not seeking my own good, but the good of many, that they may be saved.

BLB as I also please all in all things, not seeking my own profit, but that of the many, that they may be saved.

AICNT just as I try to please everyone in everything I do, not seeking my own advantage, but that of many, that they may be saved.

OEB for I, also, try to please everybody in everything, not seeking my own advantage, but do what is best for others, so that they may be saved.

WEB even as I also please all men in all things, not seeking my own profit, but the profit of the many, that they may be saved.

NET just as I also try to please everyone in all things. I do not seek my own benefit, but the benefit of many, so that they may be saved.

LSV as I also please all in all things, not seeking my own profit, but that of many—that they may be saved.

FBV just as I try to please everybody in all I do. I don't think of what benefits me, but what benefits others, so that they may be saved.

TCNT just as I also try to please everyone in everything I do, not seeking my own benefit, but the benefit of many, so that they may be saved.

T4TDo as I do. I try to please everyone in every way. I do this by not seeking to benefit myself. Instead, I try to benefit many others, in order that they may be saved {that God may save them} from the guilt of their sins.

LEB just as I also please all people in all things, not seeking my own benefit, but the benefit of the many, in order that they may be saved.

BBE Even as I give way to all men in all things, not looking for profit for myself, but for the good of others, that they may get salvation.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV even as I also please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit of the many, that they may be saved.

DRA As I also in all things please all men, not seeking that which is profitable to myself, but to many, that may be saved.

YLT as I also in all things do please all, not seeking my own profit, but that of many — that they may be saved.

DBY Even as I also please all in all things; not seeking my own profit, but that of the many, that they may be saved.

RV even as I also please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit of the many, that they may be saved.

WBS Even as I please all men in all things , not seeking my own profit, but the profit of many, that they may be saved.

KJB Even as I please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit of many, that they may be saved.
  (Even as I please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit of many, that they may be saved. )

BB Euen as I please all men in all thynges, not seking myne owne profite, but the profite of many, that they might be saued.
  (Even as I please all men in all things, not seking mine own profite, but the profite of many, that they might be saved.)

GNV Euen as I please all men in all things, not seeking mine owne profite, but the profite of many, that they might be saued.
  (Even as I please all men in all things, not seeking mine own profite, but the profite of many, that they might be saved. )

CB eue as I also please all men in all thinges, not sekinge myne awne profit, but the profit of many, that they mighte be saued. Folowe ye me, as I do Christ.
  (eue as I also please all men in all things, not sekinge mine own profit, but the profit of many, that they mighte be saved. Follow ye/you_all me, as I do Christ.)

TNT euen as I please all men in all thinges not sekynge myne awne proffet but the proffet of many that they myght be saved.
  (even as I please all men in all things not sekynge mine own profit but the profit of many that they might be saved. )

WYC as Y bi alle thingis plese to alle men, not sekynge that that is profitable to me, but that that is profitable to manye men, that thei be maad saaf.
  (as I by all things please to all men, not sekynge that that is profitable to me, but that that is profitable to many men, that they be made safe.)

LUT gleichwie ich auch jedermann in allerlei mich gefällig mache und suche nicht, was mir, sondern was vielen frommet, daß sie selig werden.
  (gleichwie I also jedermann in allerlei me gefällig mache and suche not, was mir, rather was vielen frommet, that they/she/them selig become.)

CLV sicut et ego per omnia omnibus placeo, non quærens quod mihi utile est, sed quod multis: ut salvi fiant.[fn]
  (sicut and I per everything omnibus placeo, not/no quærens that mihi utile it_is, but that multis: as salvi fiant.)


10.33 Omnibus placeo. Qui hominibus propter veritatem placet, jam non ipse illis, sed veritas placet. Si propter seipsum placet homo, superbia est; hoc est quod alibi dixit: Si hominibus placerem, servus Christi non essem Gal. 1.. Sed nunquid placebat persecutoribus suis? Placebat omni generi hominum, quod Christi congregabat Ecclesiam, sive jam intus positis, sive introducendis in eam.


10.33 Omnibus placeo. Who hominibus propter words placet, yam not/no himself to_them, but veritas placet. When/But_if propter seipsum placet homo, superbia est; hoc it_is that alibi dixit: When/But_if hominibus placerem, servus Christi not/no essem Gal. 1.. But nunquid placebat persecutoribus to_his_own? Placebat all generi hominum, that Christi congregabat Ecclesiam, if/or yam intus positis, if/or introducendis in eam.

UGNT καθὼς κἀγὼ πάντα, πᾶσιν ἀρέσκω, μὴ ζητῶν τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον, ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν, ἵνα σωθῶσιν.
  (kathōs kagō panta, pasin areskō, maʸ zaʸtōn to emautou sumforon, alla to tōn pollōn, hina sōthōsin.)

SBL-GNT καθὼς κἀγὼ πάντα πᾶσιν ἀρέσκω, μὴ ζητῶν τὸ ἐμαυτοῦ ⸀σύμφορον ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν, ἵνα σωθῶσιν.
  (kathōs kagō panta pasin areskō, maʸ zaʸtōn to emautou ⸀sumforon alla to tōn pollōn, hina sōthōsin. )

TC-GNT καθὼς κἀγὼ πάντα πᾶσιν ἀρέσκω, μὴ ζητῶν τὸ ἐμαυτοῦ [fn]συμφέρον, ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν, ἵνα σωθῶσι.
  (kathōs kagō panta pasin areskō, maʸ zaʸtōn to emautou sumferon, alla to tōn pollōn, hina sōthōsi.)


10:33 συμφερον ¦ συμφορον CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:31-33 Paul concludes his discussion by summarizing the two principles that are to guide Christian behavior in issues like this: (1) Believers are to do everything for the glory of God (see Col 3:17; 1 Pet 4:11); (2) believers are not to give offense and should avoid doing anything that would harm another person’s Christian faith (cp. 1 Cor 8:9, 13; 1 Jn 2:10). Christians’ behavior is to be guided by what is best for others rather than by personal privilege (cp. Rom 14:13-15, 19-21; 15:1-2). These two basic principles lie at the heart of Paul’s advice on practical Christian living in this letter.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον & τὸ τῶν πολλῶν

the ˱of˲_myself benefit & the_‹benefit› ˱of˲_the many

Here Paul speaks of a benefit that belongs to him or to many others. By this, he refers to what is a benefit for himself or for the many others. If your language does not use the possessive form to express that idea, you can clarify that the benefit is “for” somebody. Alternate translation: “what is a benefit for me but what is a benefit for the many”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον, ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν

the ˱of˲_myself benefit but the_‹benefit› ˱of˲_the many

If your language does not use an abstract noun for the idea behind benefit, you can express the idea by using a verb such as “benefit.” Alternate translation: “what benefits me but what benefits the many”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

τῶν πολλῶν

˱of˲_the many

Paul is using the adjective many as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “of many people” or “of everyone else”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

σωθῶσιν

˱they˲_/may_be/_saved

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are saved rather than focusing on the person doing the “saving.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God might save them”

BI 1Cor 10:33 ©