Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And whether is_suffering one member, is_suffering_with it all the members, or is_being_glorified a_member, is_rejoicing_with it all the members.
OET (OET-RV) So if one body part is hurting, all the parts hurt as well. If one body part is honoured, then all the parts are happy together.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
εἴτε πάσχει ἓν μέλος & εἴτε δοξάζεται μέλος
whether /is/_suffering one member & or /is_being/_glorified /a/_member
Here Paul uses the conditional form to show the connection between one member and all the members. If the conditional form does not draw a close connection between what happens to one and what happens to all, you could use a different form that does draw a close connection. Alternate translation: [when one member suffers … when a member is honored]
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
εἴτε πάσχει ἓν μέλος, συνπάσχει πάντα τὰ μέλη
whether /is/_suffering one member or (Some words not found in SR-GNT: καὶ εἴτε πάσχει ἓν μέλος συμπάσχει πάντα τὰ μέλη εἴτε δοξάζεται μέλος συγχαίρει πάντα τὰ μέλη)
Here Paul speaks as if one member and indeed all the members of a body could suffer, which is a word that is normally used for people instead of things. He speaks in this way because he wants the Corinthians to think of themselves as members of the body of Christ, and so the members of a human body are an example for them. Here, he specifically has in mind the idea that an injury or infection in one body part (a finger, for example) has an effect on the entire body. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with an analogy or express the idea plainly. Alternate translation: [if one member feels pain, all the members also feel the pain] or [if one member is like a person who suffers, all the members also join in the suffering]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
δοξάζεται μέλος
/is_being/_glorified /a/_member
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to avoid stating who is doing the “honoring.” If you must state who does it, you can use a vague or indefinite subject. Alternate translation: [they honor a member] or [a member receives honor]
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
συνχαίρει πάντα τὰ μέλη
(Some words not found in SR-GNT: καὶ εἴτε πάσχει ἓν μέλος συμπάσχει πάντα τὰ μέλη εἴτε δοξάζεται μέλος συγχαίρει πάντα τὰ μέλη)
Here Paul speaks as if all the members of a body could rejoice like people do. He speaks in this way because he wants the Corinthians to think of themselves as members of the body of Christ, and so the members of a human body are an example for them. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with an analogy or express the idea plainly. Alternate translation: [all the members are like people who rejoice together] or [all the members together receive the honor]
12:12-31 The church is like a body (see 12:27) composed of many different parts, each with its own function as determined by God (see 12:11, 18, 28; Rom 12:4-5).
OET (OET-LV) And whether is_suffering one member, is_suffering_with it all the members, or is_being_glorified a_member, is_rejoicing_with it all the members.
OET (OET-RV) So if one body part is hurting, all the parts hurt as well. If one body part is honoured, then all the parts are happy together.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.