Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel 1COR 7:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 7:23 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You all were bought by God for a price, so don’t become slaves of people.

OET-LVWith_a_price you_all_were_bought, not be_becoming slaves of_people.

SR-GNTΤιμῆς ἠγοράσθητε· μὴ γίνεσθε δοῦλοι ἀνθρώπων.
   (Timaʸs aʸgorasthaʸte; maʸ ginesthe douloi anthrōpōn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTYou were bought with a price; do not become slaves of men.

USTWhen Jesus died for you, it was as if God paid money to buy you. Because of that, you should not serve other humans, but only God.

BSB  § You were bought at a price; do not become slaves of men.

BLBYou were bought with a price; do not become slaves of men.


AICNTYou were bought with a price; do not become slaves of men.

OEBYou were bought, and the price was paid. Do not let yourselves become slaves to people.

WEBBEYou were bought with a price. Don’t become bondservants of men.

WMBB (Same as above)

NETYou were bought with a price. Do not become slaves of men.

LSVyou were bought with a price, do not become servants of men;

FBVA price has been paid for you, so don't become a slave to anyone.

TCNTYou were bought with a price; do not become slaves of men.

T4TChrist paid a price to buy you when he died for you. So do not act as if you are evil people’s slaves by doing the evil things that they tell you to do.

LEBYou were bought at a price; do not become slaves of men.

BBEIt is the Lord who has made payment for you: be not servants of men.

MoffNo Moff 1COR book available

WymthYou have all been redeemed at infinite cost: do not become slaves to men.

ASVYe were bought with a price; become not bondservants of men.

DRAYou are bought with a price; be not made the bondslaves of men.

YLTwith a price ye were bought, become not servants of men;

DrbyYe have been bought with a price; do not be the bondmen of men.

RVYe were bought with a price; become not bondservants of men.

WbstrYe are bought with a price; be not ye the servants of men.

KJB-1769Ye are bought with a price; be not ye the servants of men.
   (Ye/You_all are bought with a price; be not ye/you_all the servants of men. )

KJB-1611Ye are bought with a price, be not ye the seruants of men.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsYe are dearely bought, be not ye the seruauntes of men.
   (Ye/You_all are dearely bought, be not ye/you_all the servants of men.)

GnvaYee are bought with a price: be not the seruants of men.
   (Ye/You_all are bought with a price: be not the servants of men. )

CvdlYe are dearly boughte, be not ye the seruauntes of men.
   (Ye/You_all are dearly boughte, be not ye/you_all the servants of men.)

TNTYe are dearly bought be not mennes seruauntes.
   (Ye/You_all are dearly bought be not mennes servants. )

WyclWith prijs ye ben bouyt; nyle ye be maad seruauntis of men.
   (With price ye/you_all been bought; nyle ye/you_all be made servants of men.)

LuthIhr seid teuer erkauft; werdet nicht der Menschen Knechte!
   (You seid teuer erkauft; becomet not the/of_the Menschen servant(s)!)

ClVgPretio empti estis: nolite fieri servi hominum.[fn]
   (Pretio empti estis: nolite to_be_done servi of_men. )


7.23 Empti estis. Reddite vicem, ut vos servi sitis Christi, non hominum. Hi sunt servi hominum, qui humanis se subjiciunt superstitionibus. Servi hominum. Quod contingit vobis si dicatis: Ego sum Pauli, ego Apollo, etc.


7.23 Empti estis. Reddite vicem, as you servi sitis of_Christ, not/no of_men. They are servi of_men, who humanis se subyiciunt superstitionibus. Servi of_men. That contingit to_you when/but_if let_him_sayis: I I_am Pauli, I Apollo, etc.

UGNTτιμῆς ἠγοράσθητε; μὴ γίνεσθε δοῦλοι ἀνθρώπων.
   (timaʸs aʸgorasthaʸte; maʸ ginesthe douloi anthrōpōn.)

SBL-GNTτιμῆς ἠγοράσθητε· μὴ γίνεσθε δοῦλοι ἀνθρώπων.
   (timaʸs aʸgorasthaʸte; maʸ ginesthe douloi anthrōpōn.)

TC-GNTΤιμῆς ἠγοράσθητε· μὴ [fn]γίνεσθε δοῦλοι ἀνθρώπων.
   (Timaʸs aʸgorasthaʸte; maʸ ginesthe douloi anthrōpōn. )


7:23 γινεσθε ¦ γεινεσθε TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

τιμῆς ἠγοράσθητε

˱with˲_/a/_price ˱you_all˲_/were/_bought

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on you, who are bought, rather than focusing on the person doing the “buying.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: [God bought you with a price]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τιμῆς ἠγοράσθητε

˱with˲_/a/_price ˱you_all˲_/were/_bought

Here Paul speaks as if the Corinthians were slaves whom God had bought with a price from someone else. Paul is speaking of what we often call “redemption.” The price is Christ’s death on the cross, which “redeems” believers from sin and evil powers. This is an important biblical metaphor so, if possible preserve the metaphor or express it as an analogy. Alternate translation: [you were bought with a price, which is the Messiah’s death]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

μὴ γίνεσθε δοῦλοι ἀνθρώπων

not /be/_becoming slaves ˱of˲_people

Here Paul uses slaves as a description of anyone who follows and obeys someone else. Paul wants the Corinthians, whether they are slaves or “freedmen” in social and economic terms, to only obey and serve God, not men. If it would be helpful in your language, you could express slaves by clarifying that Paul has “serving” and “obeying” in mind. Alternate translation: [do not obey men] or [do not serve mere humans]

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀνθρώπων

˱of˲_people

Although men is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express men with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [of people]

BI 1Cor 7:23 ©