Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If you’re married, then don’t try to get out of it. If you’re not committed, don’t look for a spouse.
OET-LV You_have_been_bound to_a_wife?
Not be_seeking divorced.
You_have_been_untied/released from a_wife?
Not be_seeking a_wife.
SR-GNT Δέδεσαι γυναικί; Μὴ ζήτει λύσιν. Λέλυσαι ἀπὸ γυναικός; Μὴ ζήτει γυναῖκα. ‡
(Dedesai gunaiki; Maʸ zaʸtei lusin. Lelusai apo gunaikos; Maʸ zaʸtei gunaika.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Are you bound to a wife? Do not seek to be released. Are you released from a wife? Do not seek a wife.
UST Some people have gotten engaged. They should not separate. Other people have never gotten engaged. They should not try to become engaged.
BSB Are you committed to a wife? Do not seek to be released. Are you free of commitment? Do not look for a wife.
BLB Have you been bound to a wife? Do not seek to be loosed. Have you been loosed from a wife? Do not seek a wife.
AICNT Are you bound to a wife? Do not seek to be released. Are you released from a wife? Do not seek a wife.
OEB Are you married to a wife? Then do not seek to be separated. Are you separated from a wife? Then do not seek for a wife.
WEBBE Are you bound to a wife? Don’t seek to be freed. Are you free from a wife? Don’t seek a wife.
WMBB (Same as above)
NET The one bound to a wife should not seek divorce. The one released from a wife should not seek marriage.
LSV Have you been bound to a wife? Do not seek to be loosed; have you been loosed from a wife? Do not seek a wife.
FBV Are you already married? Don't try to get divorced. Are you unmarried? Don't look to get married.
TCNT Are yoʋ pledged to marry a woman? Do not seek to be released. Are yoʋ free from such a commitment? Do not seek a wife.
T4T If any of you men are married [RHQ], do not try to divorce your wife. If any of you are unmarried [RHQ], do not seek a wife.
LEB Are you bound to a wife? Do not seek release. Are you free from a wife? Do not seek a wife.
BBE If you are married to a wife, make no attempt to get free from her: if you are free from a wife, do not take a wife.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth Are you bound to a wife? Do not seek to get free. Are you free from the marriage bond? Do not seek for a wife.
ASV Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.
DRA Art thou bound to a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.
YLT Hast thou been bound to a wife? seek not to be loosed; hast thou been loosed from a wife? seek not a wife.
Drby Art thou bound to a wife? seek not to be loosed; art thou free from a wife? do not seek a wife.
RV Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.
Wbstr Art thou bound to a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.
KJB-1769 Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.
(Art thou/you bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou/you loosed from a wife? seek not a wife. )
KJB-1611 Art thou bound vnto a wife? seeke not to bee loosed. Art thou loosed from a wife? seeke not a wife.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Art thou bounde vnto a wife? seke not to be loosed: Art thou loosed from a wyfe? seke not a wyfe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva Art thou bounde vnto a wife? seeke not to be loosed: art thou loosed from a wife? seeke not a wife.
(Art thou/you bound unto a wife? seek not to be loosed: art thou/you loosed from a wife? seek not a wife. )
Cvdl Art thou bounde vnto a wife, seke not to be lowsed: Art thou lowsed fro a wife, seke not a wife.
(Art thou/you bound unto a wife, seek not to be lowsed: Art thou/you lowsed from a wife, seek not a wife.)
TNT Arte thou bounde vnto a wyfe? seke not to be lowsed. Arte thou lowsed from a wyfe? seke not a wyfe.
(Arte thou/you bound unto a wife? seek not to be lowsed. Arte thou/you lowsed from a wife? seek not a wife. )
Wycl Thou art boundun to a wijf, nyle thou seke vnbyndyng; thou art vnboundun fro a wijf, nyle thou seke a wijf.
(Thou art bound to a wife, nyle thou/you seek unbyndyng; thou/you art unboundun from a wife, nyle thou/you seek a wife.)
Luth Bist du an ein Weib gebunden, so suche nicht los zu werden; bist du aber los vom Weibe, so suche kein Weib.
(Bist you at a woman gebunden, so suche not los to become; are you but los from_the Weibe, so suche kein woman.)
ClVg Alligatus es uxori? noli quærere solutionem. Solutus es ab uxore? noli quærere uxorem.
(Alligatus you_are uxori? noli quærere solutionem. Solutus you_are away uxore? noli quærere wife. )
UGNT δέδεσαι γυναικί? μὴ ζήτει λύσιν. λέλυσαι ἀπὸ γυναικός? μὴ ζήτει γυναῖκα.
(dedesai gunaiki? maʸ zaʸtei lusin. lelusai apo gunaikos? maʸ zaʸtei gunaika.)
SBL-GNT δέδεσαι γυναικί; μὴ ζήτει λύσιν· λέλυσαι ἀπὸ γυναικός; μὴ ζήτει γυναῖκα·
(dedesai gunaiki? maʸ zaʸtei lusin; lelusai apo gunaikos? maʸ zaʸtei gunaika;)
TC-GNT Δέδεσαι γυναικί; Μὴ ζήτει λύσιν. Λέλυσαι ἀπὸ γυναικός; Μὴ ζήτει γυναῖκα.
(Dedesai gunaiki; Maʸ zaʸtei lusin. Lelusai apo gunaikos; Maʸ zaʸtei gunaika. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
δέδεσαι & λέλυσαι
˱you˲_/have_been/_bound & ˱you˲_/have_been/_loosed
Here Paul addresses specific individuals within the Corinthian church. Because of this, you in this verse is always singular.
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
δέδεσαι γυναικί? μὴ ζήτει & λέλυσαι ἀπὸ γυναικός? μὴ ζήτει
˱you˲_/have_been/_bound ˱to˲_/a/_wife not /be/_seeking & ˱you˲_/have_been/_loosed from /a/_wife not /be/_seeking
Paul does not ask these questions because he is looking for information. Rather, he asks them to identify people who fit into the situations he describes. If someone answered “yes” to one of these questions, then the following command applies to that person. If it would be helpful in your language, you could express these questions with a different way to identify to whom the command applies. Alternate translation: [If you are bound to a woman, do not seek … If you are released from a woman, do not seek] or [Some of you are bound to a woman. If that is you, do not seek … Some of you are released from a woman. If that is you, do not seek]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
δέδεσαι γυναικί
˱you˲_/have_been/_bound ˱to˲_/a/_wife
Here, bound to a wife could refer to: (1) a man being engaged to marry a woman. Alternate translation: [Are you engaged to a woman] (2) a man being married to a woman. Alternate translation: [Are you married]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
μὴ ζήτει λύσιν
not /be/_seeking divorced
Here, released could refer to: (1) breaking off an engagement or betrothal. Alternate translation: [Do not seek to break off the betrothal] (2) ending a marriage. Alternate translation: [Do not seek a divorce]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
λέλυσαι ἀπὸ γυναικός
˱you˲_/have_been/_loosed from /a/_wife
Here, released from a wife could refer to: (1) someone who has never been engaged or married. Alternate translation: [Are you single] (2) someone who has been engaged or married but broken the marriage or engagement. Alternate translation: [Have you left your fiancée] or [Have you divorced your wife]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
μὴ ζήτει λύσιν. λέλυσαι ἀπὸ γυναικός
not /be/_seeking divorced ˱you˲_/have_been/_loosed from /a/_wife
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are released rather than focusing on the person doing the “releasing.” If you must state who does the action, Paul implies that either you or a “judge” does it. Alternate translation: [Do not seek to break up. Do you have no woman] or [Do not seek for a judge to release you. Has a judge released you from a woman]
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
μὴ ζήτει γυναῖκα
not /be/_seeking not /be/_seeking /a/_wife
Here, to seek a wife refers to searching for a woman to marry. If it would be helpful in your language, you could express seek a wife with a comparable idiom or expression. Alternate translation: [Do not look for a wife]