Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel 1COR 7:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 7:27 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)If you’re married, then don’t try to get out of it. If you’re not committed, don’t look for a spouse.

OET-LVYou_have_been_bound to_a_wife?
Not be_seeking divorced.
You_have_been_untied/released from a_wife?
Not be_seeking a_wife.

SR-GNTΔέδεσαι γυναικί; Μὴ ζήτει λύσιν. Λέλυσαι ἀπὸ γυναικός; Μὴ ζήτει γυναῖκα.
   (Dedesai gunaiki; Maʸ zaʸtei lusin. Lelusai apo gunaikos; Maʸ zaʸtei gunaika.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAre you bound to a wife? Do not seek to be released. Are you released from a wife? Do not seek a wife.

USTSome people have gotten engaged. They should not separate. Other people have never gotten engaged. They should not try to become engaged.

BSBAre you committed to a wife? Do not seek to be released. Are you free of commitment? Do not look for a wife.

BLBHave you been bound to a wife? Do not seek to be loosed. Have you been loosed from a wife? Do not seek a wife.


AICNTAre you bound to a wife? Do not seek to be released. Are you released from a wife? Do not seek a wife.

OEBAre you married to a wife? Then do not seek to be separated. Are you separated from a wife? Then do not seek for a wife.

WEBBEAre you bound to a wife? Don’t seek to be freed. Are you free from a wife? Don’t seek a wife.

WMBB (Same as above)

NETThe one bound to a wife should not seek divorce. The one released from a wife should not seek marriage.

LSVHave you been bound to a wife? Do not seek to be loosed; have you been loosed from a wife? Do not seek a wife.

FBVAre you already married? Don't try to get divorced. Are you unmarried? Don't look to get married.

TCNTAre yoʋ pledged to marry a woman? Do not seek to be released. Are yoʋ free from such a commitment? Do not seek a wife.

T4TIf any of you men are married [RHQ], do not try to divorce your wife. If any of you are unmarried [RHQ], do not seek a wife.

LEBAre you bound to a wife? Do not seek release. Are you free from a wife? Do not seek a wife.

BBEIf you are married to a wife, make no attempt to get free from her: if you are free from a wife, do not take a wife.

MoffNo Moff 1COR book available

WymthAre you bound to a wife? Do not seek to get free. Are you free from the marriage bond? Do not seek for a wife.

ASVArt thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.

DRAArt thou bound to a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.

YLTHast thou been bound to a wife? seek not to be loosed; hast thou been loosed from a wife? seek not a wife.

DrbyArt thou bound to a wife? seek not to be loosed; art thou free from a wife? do not seek a wife.

RVArt thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.

WbstrArt thou bound to a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.

KJB-1769Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.
   (Art thou/you bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou/you loosed from a wife? seek not a wife. )

KJB-1611Art thou bound vnto a wife? seeke not to bee loosed. Art thou loosed from a wife? seeke not a wife.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsArt thou bounde vnto a wife? seke not to be loosed: Art thou loosed from a wyfe? seke not a wyfe.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaArt thou bounde vnto a wife? seeke not to be loosed: art thou loosed from a wife? seeke not a wife.
   (Art thou/you bound unto a wife? seek not to be loosed: art thou/you loosed from a wife? seek not a wife. )

CvdlArt thou bounde vnto a wife, seke not to be lowsed: Art thou lowsed fro a wife, seke not a wife.
   (Art thou/you bound unto a wife, seek not to be lowsed: Art thou/you lowsed from a wife, seek not a wife.)

TNTArte thou bounde vnto a wyfe? seke not to be lowsed. Arte thou lowsed from a wyfe? seke not a wyfe.
   (Arte thou/you bound unto a wife? seek not to be lowsed. Arte thou/you lowsed from a wife? seek not a wife. )

WyclThou art boundun to a wijf, nyle thou seke vnbyndyng; thou art vnboundun fro a wijf, nyle thou seke a wijf.
   (Thou art bound to a wife, nyle thou/you seek unbyndyng; thou/you art unboundun from a wife, nyle thou/you seek a wife.)

LuthBist du an ein Weib gebunden, so suche nicht los zu werden; bist du aber los vom Weibe, so suche kein Weib.
   (Bist you at a woman gebunden, so suche not los to become; are you but los from_the Weibe, so suche kein woman.)

ClVgAlligatus es uxori? noli quærere solutionem. Solutus es ab uxore? noli quærere uxorem.
   (Alligatus you_are uxori? noli quærere solutionem. Solutus you_are away uxore? noli quærere wife. )

UGNTδέδεσαι γυναικί? μὴ ζήτει λύσιν. λέλυσαι ἀπὸ γυναικός? μὴ ζήτει γυναῖκα.
   (dedesai gunaiki? maʸ zaʸtei lusin. lelusai apo gunaikos? maʸ zaʸtei gunaika.)

SBL-GNTδέδεσαι γυναικί; μὴ ζήτει λύσιν· λέλυσαι ἀπὸ γυναικός; μὴ ζήτει γυναῖκα·
   (dedesai gunaiki? maʸ zaʸtei lusin; lelusai apo gunaikos? maʸ zaʸtei gunaika;)

TC-GNTΔέδεσαι γυναικί; Μὴ ζήτει λύσιν. Λέλυσαι ἀπὸ γυναικός; Μὴ ζήτει γυναῖκα.
   (Dedesai gunaiki; Maʸ zaʸtei lusin. Lelusai apo gunaikos; Maʸ zaʸtei gunaika. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

δέδεσαι & λέλυσαι

˱you˲_/have_been/_bound & ˱you˲_/have_been/_loosed

Here Paul addresses specific individuals within the Corinthian church. Because of this, you in this verse is always singular.

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

δέδεσαι γυναικί? μὴ ζήτει & λέλυσαι ἀπὸ γυναικός? μὴ ζήτει

˱you˲_/have_been/_bound ˱to˲_/a/_wife not /be/_seeking & ˱you˲_/have_been/_loosed from /a/_wife not /be/_seeking

Paul does not ask these questions because he is looking for information. Rather, he asks them to identify people who fit into the situations he describes. If someone answered “yes” to one of these questions, then the following command applies to that person. If it would be helpful in your language, you could express these questions with a different way to identify to whom the command applies. Alternate translation: [If you are bound to a woman, do not seek … If you are released from a woman, do not seek] or [Some of you are bound to a woman. If that is you, do not seek … Some of you are released from a woman. If that is you, do not seek]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

δέδεσαι γυναικί

˱you˲_/have_been/_bound ˱to˲_/a/_wife

Here, bound to a wife could refer to: (1) a man being engaged to marry a woman. Alternate translation: [Are you engaged to a woman] (2) a man being married to a woman. Alternate translation: [Are you married]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

μὴ ζήτει λύσιν

not /be/_seeking divorced

Here, released could refer to: (1) breaking off an engagement or betrothal. Alternate translation: [Do not seek to break off the betrothal] (2) ending a marriage. Alternate translation: [Do not seek a divorce]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

λέλυσαι ἀπὸ γυναικός

˱you˲_/have_been/_loosed from /a/_wife

Here, released from a wife could refer to: (1) someone who has never been engaged or married. Alternate translation: [Are you single] (2) someone who has been engaged or married but broken the marriage or engagement. Alternate translation: [Have you left your fiancée] or [Have you divorced your wife]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

μὴ ζήτει λύσιν. λέλυσαι ἀπὸ γυναικός

not /be/_seeking divorced ˱you˲_/have_been/_loosed from /a/_wife

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are released rather than focusing on the person doing the “releasing.” If you must state who does the action, Paul implies that either you or a “judge” does it. Alternate translation: [Do not seek to break up. Do you have no woman] or [Do not seek for a judge to release you. Has a judge released you from a woman]

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

μὴ ζήτει γυναῖκα

not /be/_seeking not /be/_seeking /a/_wife

Here, to seek a wife refers to searching for a woman to marry. If it would be helpful in your language, you could express seek a wife with a comparable idiom or expression. Alternate translation: [Do not look for a wife]

BI 1Cor 7:27 ©