Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel 1 COR 7:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Cor 7:27 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)If you’re married, then don’t try to get out of it. If you’re not committed, don’t look for a spouse.OET logo mark

OET-LVYou_have_been_bound to_a_wife?
Not be_seeking divorced.
You_have_been_untied/released from a_wife?
Not be_seeking a_wife.
OET logo mark

SR-GNTΔέδεσαι γυναικί; Μὴ ζήτει λύσιν. Λέλυσαι ἀπὸ γυναικός; Μὴ ζήτει γυναῖκα.
   (Dedesai gunaiki; Maʸ zaʸtei lusin. Lelusai apo gunaikos; Maʸ zaʸtei gunaika.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAre you bound to a wife? Do not seek to be released. Are you released from a wife? Do not seek a wife.

USTSome people have gotten engaged. They should not separate. Other people have never gotten engaged. They should not try to become engaged.

BSBAre you committed to a wife? {Do} not seek to be released. Are you free of [commitment]? {Do} not look for a wife.

MSB (Same as BSB above)

BLBHave you been bound to a wife? Do not seek to be loosed. Have you been loosed from a wife? Do not seek a wife.


AICNTAre you bound to a wife? Do not seek to be released. Are you released from a wife? Do not seek a wife.

OEBAre you married to a wife? Then do not seek to be separated. Are you separated from a wife? Then do not seek for a wife.

WEBBEAre you bound to a wife? Don’t seek to be freed. Are you free from a wife? Don’t seek a wife.

WMBB (Same as above)

NETThe one bound to a wife should not seek divorce. The one released from a wife should not seek marriage.

LSVHave you been bound to a wife? Do not seek to be loosed; have you been loosed from a wife? Do not seek a wife.

FBVAre you already married? Don't try to get divorced. Are you unmarried? Don't look to get married.

TCNTAre yoʋ pledged to marry a woman? Do not seek to be released. Are yoʋ free from such a commitment? Do not seek a wife.

T4TIf any of you men are married [RHQ], do not try to divorce your wife. If any of you are unmarried [RHQ], do not seek a wife.

LEBAre you bound to a wife? Do not seek release. Are you free from a wife? Do not seek a wife.

BBEIf you are married to a wife, make no attempt to get free from her: if you are free from a wife, do not take a wife.

MoffAre you tied to a wife? Never try to untie the knot.
 ⇔ Are you free? Never try to get married.

WymthAre you bound to a wife? Do not seek to get free. Are you free from the marriage bond? Do not seek for a wife.

ASVArt thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.

DRAArt thou bound to a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.

YLTHast thou been bound to a wife? seek not to be loosed; hast thou been loosed from a wife? seek not a wife.

DrbyArt thou bound to a wife? seek not to be loosed; art thou free from a wife? do not seek a wife.

RVArt thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.
   (Art thou/you bound unto a wife? seek not to be loosed/released. Art thou/you loosed/released from a wife? seek not a wife. )

SLTHast thou been bound to a wife? seek not a release. Hast thou been loosed from a wife seek thou not a wife.

WbstrArt thou bound to a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.

KJB-1769Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.
   (Art thou/you bound unto a wife? seek not to be loosed/released. Art thou/you loosed/released from a wife? seek not a wife. )

KJB-1611Art thou bound vnto a wife? seeke not to bee loosed. Art thou loosed from a wife? seeke not a wife.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsArt thou bounde vnto a wife? seke not to be loosed: Art thou loosed from a wyfe? seke not a wyfe.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaArt thou bounde vnto a wife? seeke not to be loosed: art thou loosed from a wife? seeke not a wife.
   (Art thou/you bound unto a wife? seek not to be loosed/released: art thou/you loosed/released from a wife? seek not a wife. )

CvdlArt thou bounde vnto a wife, seke not to be lowsed: Art thou lowsed fro a wife, seke not a wife.
   (Art thou/you bound unto a wife, seek not to be lowsed: Art thou/you lowsed from a wife, seek not a wife.)

TNTArte thou bounde vnto a wyfe? seke not to be lowsed. Arte thou lowsed from a wyfe? seke not a wyfe.
   (Arte thou/you bound unto a wife? seek not to be lowsed. Arte thou/you lowsed from a wife? seek not a wife. )

WyclThou art boundun to a wijf, nyle thou seke vnbyndyng; thou art vnboundun fro a wijf, nyle thou seke a wijf.
   (Thou/You art bound to a wife, won’t thou/you seek unbynding; thou/you art unboundun from a wife, won’t thou/you seek a wife.)

LuthBist du an ein Weib gebunden, so suche nicht los zu werden; bist du aber los vom Weibe, so suche kein Weib.
   (Bist you(sg) at/to a woman bound/tied, so search not go/loose/off to/for become; are you(sg) but go/loose/off from_the woman, so search no/not woman.)

ClVgAlligatus es uxori? noli quærere solutionem. Solutus es ab uxore? noli quærere uxorem.
   (Alligatus you_are uxori? don't to_seek/search_for solutionem. Solutus you_are away wife? don't to_seek/search_for wife. )

UGNTδέδεσαι γυναικί? μὴ ζήτει λύσιν. λέλυσαι ἀπὸ γυναικός? μὴ ζήτει γυναῖκα.
   (dedesai gunaiki? maʸ zaʸtei lusin. lelusai apo gunaikos? maʸ zaʸtei gunaika.)

SBL-GNTδέδεσαι γυναικί; μὴ ζήτει λύσιν· λέλυσαι ἀπὸ γυναικός; μὴ ζήτει γυναῖκα·
   (dedesai gunaiki? maʸ zaʸtei lusin; lelusai apo gunaikos? maʸ zaʸtei gunaika;)

RP-GNTΔέδεσαι γυναικί; Μὴ ζήτει λύσιν. Λέλυσαι ἀπὸ γυναικός; Μὴ ζήτει γυναῖκα.
   (Dedesai gunaiki; Maʸ zaʸtei lusin. Lelusai apo gunaikos; Maʸ zaʸtei gunaika.)

TC-GNTΔέδεσαι γυναικί; Μὴ ζήτει λύσιν. Λέλυσαι ἀπὸ γυναικός; Μὴ ζήτει γυναῖκα.
   (Dedesai gunaiki; Maʸ zaʸtei lusin. Lelusai apo gunaikos; Maʸ zaʸtei gunaika. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 7:1–40: Paul answered questions about marriage

In an earlier letter to Paul, the Corinthians had mentioned some problems and asked him some questions. There are no longer any copies of this letter, so we can only guess what they wrote by reading Paul’s answers. Apparently some of the questions the Corinthians had asked were about marriage and sex. In this section Paul discussed these topics. He wrote about sexual intercourse, divorce, marrying again after a person’s husband or wife dies, and never marrying.

From the way Paul talked, it appears that the Corinthians were thinking that if believers want to be holy, they should abstain from sexual relations. The Corinthians were wondering if married people should sleep together, if Christians who were married to non-Christians should divorce them, and if Christians should get married. Paul gave them some wise teaching on each of these topics. In 7:1–16 he addressed Christians who were married. In 7:17–24 he wrote about his general rule for Christians: Remain as you are. In 7:25–38 he taught Christians who were not married. In 7:39–40 he addressed women whose husbands had died.

Other possible section headings include:

Paul gave/wrote instructions about Christian marriage

Paul’s teaching on marriage

Paragraph 7:25–28

Paul now began to talk to the believers about those people in their group who were not married. Perhaps some of the Corinthian believers were thinking: “A person will be more holy and please God more if he remains unmarried.” Paul agreed that there are good reasons to remain unmarried. But he did not believe that it was a sin to get married. Paul allowed each person to choose for himself.

7:27a-d

Are you committed to a wife?…Are you free of commitment?: There is a problem with the punctuation of the Greek text here. The oldest Greek manuscripts do not have punctuation at all. The two options are:

  1. These are questions. For example:

    Do you have a wife?…are you divorced from your wife? (GW) (BSB, REB, NIV, GNT, GW, KJV, NASB, RSV, ESV)

  2. These are statements. For example:

    The one bound to a wife should not seek divorce. (NET) (NET, NJB, NLT, CEV, NCV)

It is recommended that you follow option 1. However, in some languages it may not be natural to use rhetorical questions in this way. If this is the case in your language, it may be natural to use conditional statements. For example:

If you are joined to a wife, do not seek to be released; if you are freed of a wife, do not look for a wife. (NJB)

You should use whatever form is more natural in your language for emphasizing something.

7:27a

Are you committed to a wife?

Are you committed to a wife?: The Greek clause that the BSB translates as Are you committed to a wife? is literally “Have you become tied to a woman?” This is a figure of speech. A man is “tied to a woman” in the sense that he is legally her husband and permanently responsible for her. There are two ways to translate this figure of speech:

Translate in the way that is most natural in your language.

you: The Greek pronoun that the BSB translates as you is singular. Paul addressed the men in the Corinthian church. He was not talking to just one person. In some languages it is more natural to translate this using a plural pronoun.

7:27b

Do not seek to be released.

Do not seek to be released: The Greek clause that the BSB translates as Do not seek to be released is more literally “Do not seek release.” This is a command. Paul commanded married men to remain married. They should not try to free themselves from the marriage bond. Consider whether it is natural in your language to use this figure of speech here. The RSV translates it using the figure of speech:

Do not seek to be free. (RSV)

7:27c

Are you free of commitment?

7:27d

Do not look for a wife.

7:27c-d

Are you free of commitment? Do not look for a wife: The Greek phrase that the BSB translates as free of commitment probably refers to any men who were not at present married, included the widowed, the never-married, and the divorced. Paul advised such men to remain content in their present situation.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

δέδεσαι & λέλυσαι

(Some words not found in SR-GNT: Δέδεσαι γυναικί Μή ζήτει λύσιν Λέλυσαι ἀπό γυναικός Μή ζήτει γυναῖκα)

Here Paul addresses an issue that people within the Corinthian church would need to consider as individuals. Because of this, you in this verse is always singular.

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

δέδεσαι γυναικί? μὴ ζήτει & λέλυσαι ἀπὸ γυναικός? μὴ ζήτει

(Some words not found in SR-GNT: Δέδεσαι γυναικί Μή ζήτει λύσιν Λέλυσαι ἀπό γυναικός Μή ζήτει γυναῖκα)

Paul does not ask these questions because he is looking for information. Rather, he asks them to identify people who fit into the situations he describes. If someone answered “yes” to one of these questions, then the following command applies to that person. If it would be helpful in your language, you could express these questions with a different way to identify to whom the command applies. Alternate translation: [If you are bound to a wife, do not seek … If you are released from a wife, do not seek] or [Some of you are bound to a wife. If that is you, do not seek … Some of you are released from a wife. If that is you, do not seek]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

δέδεσαι γυναικί

(Some words not found in SR-GNT: Δέδεσαι γυναικί Μή ζήτει λύσιν Λέλυσαι ἀπό γυναικός Μή ζήτει γυναῖκα)

Here, bound to a wife could refer to: (1) a man being engaged to marry a woman. Alternate translation: [Are you engaged to a woman] (2) a man being married to a woman. Alternate translation: [Are you married]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

μὴ ζήτει λύσιν

(Some words not found in SR-GNT: Δέδεσαι γυναικί Μή ζήτει λύσιν Λέλυσαι ἀπό γυναικός Μή ζήτει γυναῖκα)

Here, released could refer to: (1) breaking off an engagement or betrothal. Alternate translation: [Do not seek to break off the betrothal] (2) ending a marriage. Alternate translation: [Do not seek a divorce]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

λέλυσαι ἀπὸ γυναικός

(Some words not found in SR-GNT: Δέδεσαι γυναικί Μή ζήτει λύσιν Λέλυσαι ἀπό γυναικός Μή ζήτει γυναῖκα)

Here, released from a wife could refer to: (1) someone who has never been engaged or married. Alternate translation: [Are you single] (2) someone who has been engaged or married but broken the marriage or engagement. Alternate translation: [Have you left your fiancée] or [Have you divorced your wife]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

μὴ ζήτει λύσιν λέλυσαι ἀπὸ γυναικός

(Some words not found in SR-GNT: Δέδεσαι γυναικί Μή ζήτει λύσιν Λέλυσαι ἀπό γυναικός Μή ζήτει γυναῖκα)

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are released rather than focusing on the person doing the “releasing.” If you must state who does the action, Paul implies that either you or a “judge” does it. Alternate translation: [Do not seek to break up. Do you have no woman] or [Do not seek for a judge to release you. Has a judge released you from a woman]

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

μὴ ζήτει γυναῖκα

(Some words not found in SR-GNT: Δέδεσαι γυναικί Μή ζήτει λύσιν Λέλυσαι ἀπό γυναικός Μή ζήτει γυναῖκα)

Here, to seek a wife refers to searching for a woman to marry. If it would be helpful in your language, you could express seek a wife with a comparable idiom or expression. Alternate translation: [Do not look for a wife]

BI 1 Cor 7:27 ©