Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But to the rest I say (I, not the master) that if any believing husband has an unbelieving wife and she agrees to live with him, he shouldn’t divorce her.
OET-LV But to_the rest am_saying (I, not the master), if any brother a_wife is_having unbelieving, and this woman is_consenting to_be_dwelling with him, not him _let_be_leaving her.
SR-GNT Τοῖς δὲ λοιποῖς λέγω (ἐγώ, οὐχ ὁ ˚Κύριος), εἴ τις ἀδελφὸς γυναῖκα ἔχει ἄπιστον, καὶ αὕτη συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετʼ αὐτοῦ, μὴ ἀφιέτω αὐτήν. ‡
(Tois de loipois legō (egō, ouⱪ ho ˚Kurios), ei tis adelfos gunaika eⱪei apiston, kai hautaʸ suneudokei oikein metʼ autou, maʸ afietō autaʸn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But to the rest I say—I, not the Lord—if any brother has an unbelieving wife, and she agrees to live with him, let him not divorce her.
UST Now to the rest of you who have a spouse who is not a believer, the Lord did not speak about this, so I am speaking what I myself command. Some fellow believers have unbelieving wives, and the wives may wish to stay with their believing husbands. In this situation, the husbands should stay with their wives.
BSB § To the rest I say this (I, not the Lord): If a brother has an unbelieving wife and she is willing to live with him, he must not divorce her.
BLB Now to the rest I say (I, not the Lord): If any brother has an unbelieving wife and she consents to dwell with him, let him not divorce her.
AICNT To the rest I say (I, not the Lord): if any brother has a wife who is an unbeliever, if she is willing to live with him, let him not send her away.
OEB To all others I say – I, not the Master – If a follower of the Lord is married to a woman, who is an unbeliever but willing to live with him, he should not divorce her;
WEBBE But to the rest I—not the Lord—say, if any brother has an unbelieving wife, and she is content to live with him, let him not leave her.
WMBB (Same as above)
NET To the rest I say – I, not the Lord – if a brother has a wife who is not a believer and she is happy to live with him, he should not divorce her.
LSV And to the rest I speak—not the LORD—if any brother has an unbelieving wife, and she is pleased to dwell with him, do not let him send her away;
FBV Now, to the rest of you, (and this is me speaking, not the Lord), I would say, “If a Christian man has a non-Christian wife and she is willing to stay with him, he should not leave her.
TCNT Now to the rest I say this (I, not the Lord): If any brother has an unbelieving wife, and she consents to dwell with him, he must not divorce her.
T4T Now I say this to the rest of you, to those who became believers after they were married. This is what I am saying, not what the Lord has commanded. If someone has a wife who is not a believer, if she is willing to keep living with him, he must not divorce her.
LEB Now to the rest I say—not the Lord—if any brother has an unbelieving wife and she consents to live with him, he must not divorce her.
BBE But to the rest I say, and not the Lord; If a brother has a wife who is not a Christian, and it is her desire to go on living with him, let him not go away from her.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth To the rest it is I who speak—not the Lord. If a brother has a wife who is an unbeliever, and she consents to live with him, let him not send her away.
ASV But to the rest say I, not the Lord: If any brother hath an unbelieving wife, and she is content to dwell with him, let him not leave her.
DRA For to the rest I speak, not the Lord. If any brother hath a wife that believeth not, and she consent to dwell with him, let him not put her away.
YLT And to the rest I speak — not the Lord — if any brother hath a wife unbelieving, and she is pleased to dwell with him, let him not send her away;
Drby But as to the rest, I say, not the Lord, If any brother have an unbelieving wife, and she consent to dwell with him, let him not leave her.
RV But to the rest say I, not the Lord: If any brother hath an unbelieving wife, and she is content to dwell with him, let him not leave her.
Wbstr But to the rest I speak, not the Lord, if any brother hath a wife that believeth not, and she is pleased to dwell with him, let him not put her away.
KJB-1769 But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.
(But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath/has a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away. )
KJB-1611 But to the rest speake I, not the Lord, If any brother hath a wife that beleeueth not, and shee bee pleased to dwell with him, let him not put her away.
(But to the rest speak I, not the Lord, If any brother hath/has a wife that believes not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.)
Bshps But to the renmaunt speake I, not the Lorde: If any brother haue a wife that beleueth not, if she be content to dwell with him, let him not put her away.
(But to the renmaunt speak I, not the Lord: If any brother have a wife that believes not, if she be content to dwell with him, let him not put her away.)
Gnva But to ye remnant I speake, and not ye Lord, If any brother haue a wife, ye beleeueth not, if she be content to dwell with him, let him not forsake her.
(But to ye/you_all remnant I speake, and not ye/you_all Lord, If any brother have a wife, ye/you_all believes not, if she be content to dwell with him, let him not forsake her. )
Cvdl As for the other, vnto the saye I, not ye LORDE: Yf eny brother haue an vnbeleuynge wife, and she is content to dwell with him, let him not put hir awaye.
(As for the other, unto the say I, not ye/you_all LORD: If any brother have an unbelieving wife, and she is content to dwell with him, let him not put her away.)
TNT To the remnaunt speake I and not the lorde. Yf eny brother have a wyfe that beleveth not yf she be content to dwell with him let him not put her awaye.
(To the remnaunt speak I and not the lorde. If any brother have a wife that believeth not if she be content to dwell with him let him not put her away. )
Wycl But to othere Y seie, not the Lord. If ony brother hath an vnfeithful wijf, and sche consenteth to dwelle with hym, leeue he hir not.
(But to other I say, not the Lord. If any brother hath/has an unfaithful wife, and she consenteth to dwell with him, leave he her not.)
Luth Den andern aber sage ich, nicht der HErr: So ein Bruder ein ungläubig Weib hat, und dieselbige läßt es sich gefallen, bei ihm zu wohnen, der scheide sich nicht von ihr.
(Den change but said I, not the/of_the LORD: So a brother a ungläubig woman has, and dieselbige läßt it itself/yourself/themselves gefallen, at him to reside, the/of_the scheide itself/yourself/themselves not from ihr.)
ClVg Nam ceteris ego dico, non Dominus. Si quis frater uxorem habet infidelem, et hæc consentit habitare cum illo, non dimittat illam.[fn]
(Nam ceteris I dico, not/no Master. When/But_if who/any frater wife habet infidelem, and these_things consentit to_live when/with illo, not/no dimittat illam. )
7.12 Nam cæteris. Ubi uterque fidelis hoc præceptum Domini dedit Apostolus. Nam cæteris ubi non est uterque fidelis (quod in initio Ecclesiæ contigit, cum Evangelium prædicari cœpit), ego dico, etc. Si quis frater, etc. Idololatria et quælibet noxia superstitio fornicatio est, et Dominus causa fornicationis quidem permisit uxorem dimitti, sed non jussit, et sic dedit locum Apostolo monendi, ut qui voluerit, non dimittat infidelem, quo forsan possit fieri fidelis.
7.12 Nam cæteris. Where uterque faithful this præceptum Master he_gave Apostolus. Nam cæteris where not/no it_is uterque faithful (that in initio Ecclesiæ contigit, when/with the_Gospel prædicari cœpit), I dico, etc. When/But_if who/any frater, etc. Idololatria and quælibet noxia superstitio fornicatio it_is, and Master causa fornicationis indeed permisit wife dimitti, but not/no yussit, and so he_gave place Apostolo monendi, as who voluerit, not/no dimittat infidelem, quo forsan possit to_be_done fidelis.
UGNT τοῖς δὲ λοιποῖς λέγω (ἐγώ, οὐχ ὁ Κύριος), εἴ τις ἀδελφὸς γυναῖκα ἔχει ἄπιστον, καὶ αὕτη συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτοῦ, μὴ ἀφιέτω αὐτήν.
(tois de loipois legō (egō, ouⱪ ho Kurios), ei tis adelfos gunaika eⱪei apiston, kai hautaʸ suneudokei oikein met’ autou, maʸ afietō autaʸn.)
SBL-GNT Τοῖς δὲ λοιποῖς ⸂λέγω ἐγώ⸃, οὐχ ὁ κύριος· εἴ τις ἀδελφὸς γυναῖκα ἔχει ἄπιστον, καὶ αὕτη συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετʼ αὐτοῦ, μὴ ἀφιέτω αὐτήν·
(Tois de loipois ⸂legō egō⸃, ouⱪ ho kurios; ei tis adelfos gunaika eⱪei apiston, kai hautaʸ suneudokei oikein metʼ autou, maʸ afietō autaʸn;)
TC-GNT Τοῖς δὲ λοιποῖς [fn]ἐγὼ λέγω, οὐχ ὁ Κύριος· εἴ τις ἀδελφὸς γυναῖκα ἔχει ἄπιστον, καὶ [fn]αὐτὴ συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ᾽ αὐτοῦ, μὴ ἀφιέτω αὐτήν.
(Tois de loipois egō legō, ouⱪ ho Kurios; ei tis adelfos gunaika eⱪei apiston, kai autaʸ suneudokei oikein met autou, maʸ afietō autaʸn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.
τοῖς & λοιποῖς
˱to˲_the & rest
Here, the rest could refer to: (1) people in situations other than those already named, particularly those who are married to an unbelieving spouse. Alternate translation: [to the rest of those who are married] (2) everything else Paul is about to say. Alternate translation: [about other situations]
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἐγώ, οὐχ ὁ Κύριος
I not the Lord
Here, I, not the Lord is the opposite of what Paul said in 7:10. Paul wishes to clarify that he is the authority behind this command. Of course, the Lord made him an apostle and gave him authority, but he wants the Corinthians to know that he is speaking out of that authority here, and he is not referring to what the Lord said while he was on earth. If it would be helpful in your language, you could translate I, not the Lord either by identifying that it is Paul alone who gives the command, or by clarifying that the Lord did not say anything about this topic. Alternate translation: [I alone] or [on my own authority, since the Lord did not speak about this topic]
Note 2 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
εἴ τις ἀδελφὸς γυναῖκα ἔχει ἄπιστον, καὶ αὕτη συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτοῦ, μὴ ἀφιέτω
if any brother /a/_wife /is/_having unbelieving and this_‹woman› /is/_consenting /to_be/_dwelling with him not ˱him˲_/let_be/_leaving
Here Paul uses if to introduce a true possibility. He means that a brother might have an unbelieving wife, and she might agree to live with him, or this situation might not happen. He then specifies the result if this situation does happen. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the if statement by introducing it with a word such as “whenever” or by using a relative clause. Alternate translation: [but let any brother who has an unbelieving wife who agrees to live with him not divorce]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
οἰκεῖν μετ’ αὐτοῦ
/to_be/_dwelling with him
Here, to live with him refers to staying married. If it would be helpful in your language, you could express to live with him with a comparable idiom that refers to staying married. Alternate translation: [to stay with him] or [to remain married to him]
Note 4 topic: figures-of-speech / imperative3p
μὴ ἀφιέτω αὐτήν
not ˱him˲_/let_be/_leaving her
Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “must” or “should.” Alternate translation: [he must not divorce her]