Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel 1 COR 7:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Cor 7:12 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But to the rest I say (I, not the master) that if any believing husband has an unbelieving wife and she agrees to live with him, he shouldn’t divorce her.OET logo mark

OET-LVBut to_the rest am_saying (I, not the master), if any brother a_wife is_having unbelieving, and this woman is_consenting to_be_dwelling with him, not him _let_be_leaving her.
OET logo mark

SR-GNTΤοῖς δὲ λοιποῖς λέγω (ἐγώ, οὐχ ˚Κύριος), εἴ τις ἀδελφὸς γυναῖκα ἔχει ἄπιστον, καὶ αὕτη συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετʼ αὐτοῦ, μὴ ἀφιέτω αὐτήν.
   (Tois de loipois legō (egō, ouⱪ ho ˚Kurios), ei tis adelfos gunaika eⱪei apiston, kai hautaʸ suneudokei oikein metʼ autou, maʸ afietō autaʸn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut to the rest I say—I, not the Lord—if any brother has an unbelieving wife, and she agrees to live with him, let him not divorce her.

USTNow to the rest of you who have a spouse who is not a believer, the Lord did not speak about this, so I am speaking what I myself command. Some fellow believers have unbelieving wives, and the wives may wish to stay with their believing husbands. In this situation, the husbands should stay with their wives.

BSBTo the rest I say this ([I,] not the Lord): If a brother has an unbelieving wife and she is willing to live with him, he must not divorce her.

MSBTo the rest I say this ([I,] not the Lord): If a brother has an unbelieving wife and she is willing to live with him, he must not divorce her.

BLBNow to the rest I say (I, not the Lord): If any brother has an unbelieving wife and she consents to dwell with him, let him not divorce her.


AICNTTo the rest I say (I, not the Lord): if any brother has a wife who is an unbeliever, if she is willing to live with him, let him not send her away.

OEBTo all others I say – I, not the Master – If a follower of the Lord is married to a woman, who is an unbeliever but willing to live with him, he should not divorce her;

WEBBEBut to the rest I—not the Lord—say, if any brother has an unbelieving wife, and she is content to live with him, let him not leave her.

WMBB (Same as above)

NETTo the rest I say – I, not the Lord – if a brother has a wife who is not a believer and she is happy to live with him, he should not divorce her.

LSVAnd to the rest I speak—not the LORD—if any brother has an unbelieving wife, and she is pleased to dwell with him, do not let him send her away;

FBVNow, to the rest of you, (and this is me speaking, not the Lord), I would say, “If a Christian man has a non-Christian wife and she is willing to stay with him, he should not leave her.

TCNTNow to the rest I say this (I, not the Lord): If any brother has an unbelieving wife, and she consents to dwell with him, he must not divorce her.

T4TNow I say this to the rest of you, to those who became believers after they were married. This is what I am saying, not what the Lord has commanded. If someone has a wife who is not a believer, if she is willing to keep living with him, he must not divorce her.

LEBNow to the rest I say—not the Lord—if any brother has an unbelieving wife and she consents to live with him, he must not divorce her.

BBEBut to the rest I say, and not the Lord; If a brother has a wife who is not a Christian, and it is her desire to go on living with him, let him not go away from her.

MoffTo other people I would say (not the Lord):--
 ⇔ if any brother has a wife who is not a believer,
 ⇔ and if she consents to live with him,
 ⇔ he must not put her away;

WymthTo the rest it is I who speak—not the Lord. If a brother has a wife who is an unbeliever, and she consents to live with him, let him not send her away.

ASVBut to the rest say I, not the Lord: If any brother hath an unbelieving wife, and she is content to dwell with him, let him not leave her.

DRAFor to the rest I speak, not the Lord. If any brother hath a wife that believeth not, and she consent to dwell with him, let him not put her away.

YLTAnd to the rest I speak — not the Lord — if any brother hath a wife unbelieving, and she is pleased to dwell with him, let him not send her away;

DrbyBut as to the rest, I say, not the Lord, If any brother have an unbelieving wife, and she consent to dwell with him, let him not leave her.

RVBut to the rest say I, not the Lord: If any brother hath an unbelieving wife, and she is content to dwell with him, let him not leave her.
   (But to the rest say I, not the Lord: If any brother hath/has an unbelieving wife, and she is content to dwell with him, let him not leave her. )

SLTAnd to the rest speak I, not the Lord: If any brother have an unbelieving wife, and she assents to dwell with him, let him not send her away.

WbstrBut to the rest I speak, not the Lord, if any brother hath a wife that believeth not, and she is pleased to dwell with him, let him not put her away.

KJB-1769But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.
   (But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath/has a wife that believeth/believes not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away. )

KJB-1611But to the rest speake I, not the Lord, If any brother hath a wife that beleeueth not, and shee bee pleased to dwell with him, let him not put her away.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsBut to the renmaunt speake I, not the Lorde: If any brother haue a wife that beleueth not, if she be content to dwell with him, let him not put her away.
   (But to the renmaunt speak I, not the Lord: If any brother have a wife that believeth/believes not, if she be content to dwell with him, let him not put her away.)

GnvaBut to ye remnant I speake, and not ye Lord, If any brother haue a wife, ye beleeueth not, if she be content to dwell with him, let him not forsake her.
   (But to ye/you_all remnant I speak, and not ye/you_all Lord, If any brother have a wife, ye/you_all believeth/believes not, if she be content to dwell with him, let him not forsake her. )

CvdlAs for the other, vnto the saye I, not ye LORDE: Yf eny brother haue an vnbeleuynge wife, and she is content to dwell with him, let him not put hir awaye.
   (As for the other, unto the say I, not ye/you_all LORD: If any brother have an unbelieving wife, and she is content to dwell with him, let him not put her away.)

TNTTo the remnaunt speake I and not the lorde. Yf eny brother have a wyfe that beleveth not yf she be content to dwell with him let him not put her awaye.
   (To the remnant speak I and not the lorde. If any brother have a wife that believeth not if she be content to dwell with him let him not put her away. )

WyclBut to othere Y seie, not the Lord. If ony brother hath an vnfeithful wijf, and sche consenteth to dwelle with hym, leeue he hir not.
   (But to other I say, not the Lord. If any brother hath/has an unfaithful wife, and she consenteth to dwell with him, leave he her not.)

LuthDen andern aber sage ich, nicht der HErr: So ein Bruder ein ungläubig Weib hat, und dieselbige läßt es sich gefallen, bei ihm zu wohnen, der scheide sich nicht von ihr.
   (The change but said I, not the/of_the LORD: So a brother a ungläubig woman has, and the_same lets it itself/yourself/themselves fallen, at/in him to/for live/reside, the/of_the scheide itself/yourself/themselves not from you(pl)/their/her.)

ClVgNam ceteris ego dico, non Dominus. Si quis frater uxorem habet infidelem, et hæc consentit habitare cum illo, non dimittat illam.[fn]
   (For/Surely to_others I I_mean/say, not/no Master. When/But_if who/any brother wife has infidelem, and these_things consentit to_live when/with that/there, not/no dimittat her. )


7.12 Nam cæteris. Ubi uterque fidelis hoc præceptum Domini dedit Apostolus. Nam cæteris ubi non est uterque fidelis (quod in initio Ecclesiæ contigit, cum Evangelium prædicari cœpit), ego dico, etc. Si quis frater, etc. Idololatria et quælibet noxia superstitio fornicatio est, et Dominus causa fornicationis quidem permisit uxorem dimitti, sed non jussit, et sic dedit locum Apostolo monendi, ut qui voluerit, non dimittat infidelem, quo forsan possit fieri fidelis.


7.12 For/Surely the_rests. Where both faithful this precept/rule Master he_gave Apostolus. For/Surely the_rests where not/no it_is both faithful (that in/into/on at_first/in_the_beginning Assemblies/Churches contigit, when/with the_Gospel to_preach he_began), I I_mean/say, etc. When/But_if who/any brother, etc. Idololatria and whichlibet night/darknessia superstitio fornication it_is, and Master cause fornicationis indeed allowed wife dimitti, but not/no ordered, and so he_gave place Apostolo monendi, as who/which wanted, not/no dimittat infidelem, where perhaps/possibly can to_be_done faithful.

UGNTτοῖς δὲ λοιποῖς λέγω (ἐγώ, οὐχ ὁ Κύριος), εἴ τις ἀδελφὸς γυναῖκα ἔχει ἄπιστον, καὶ αὕτη συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτοῦ, μὴ ἀφιέτω αὐτήν.
   (tois de loipois legō (egō, ouⱪ ho Kurios), ei tis adelfos gunaika eⱪei apiston, kai hautaʸ suneudokei oikein met’ autou, maʸ afietō autaʸn.)

SBL-GNTΤοῖς δὲ λοιποῖς ⸂λέγω ἐγώ⸃, οὐχ ὁ κύριος· εἴ τις ἀδελφὸς γυναῖκα ἔχει ἄπιστον, καὶ αὕτη συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετʼ αὐτοῦ, μὴ ἀφιέτω αὐτήν·
   (Tois de loipois ⸂legō egō⸃, ouⱪ ho kurios; ei tis adelfos gunaika eⱪei apiston, kai hautaʸ suneudokei oikein metʼ autou, maʸ afietō autaʸn;)

RP-GNTΤοῖς δὲ λοιποῖς ἐγὼ λέγω, οὐχ ὁ κύριος· εἴ τις ἀδελφὸς γυναῖκα ἔχει ἄπιστον, καὶ αὐτὴ συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ' αὐτοῦ, μὴ ἀφιέτω αὐτήν.
   (Tois de loipois egō legō, ouⱪ ho kurios; ei tis adelfos gunaika eⱪei apiston, kai autaʸ suneudokei oikein met' autou, maʸ afietō autaʸn.)

TC-GNTΤοῖς δὲ λοιποῖς [fn]ἐγὼ λέγω, οὐχ ὁ Κύριος· εἴ τις ἀδελφὸς γυναῖκα ἔχει ἄπιστον, καὶ [fn]αὐτὴ συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ᾽ αὐτοῦ, μὴ ἀφιέτω αὐτήν.
   (Tois de loipois egō legō, ouⱪ ho Kurios; ei tis adelfos gunaika eⱪei apiston, kai autaʸ suneudokei oikein meta autou, maʸ afietō autaʸn. )


7:12 εγω λεγω ¦ λεγω εγω CT

7:12 αὐτὴ ¦ αὕτη CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 7:1–40: Paul answered questions about marriage

In an earlier letter to Paul, the Corinthians had mentioned some problems and asked him some questions. There are no longer any copies of this letter, so we can only guess what they wrote by reading Paul’s answers. Apparently some of the questions the Corinthians had asked were about marriage and sex. In this section Paul discussed these topics. He wrote about sexual intercourse, divorce, marrying again after a person’s husband or wife dies, and never marrying.

From the way Paul talked, it appears that the Corinthians were thinking that if believers want to be holy, they should abstain from sexual relations. The Corinthians were wondering if married people should sleep together, if Christians who were married to non-Christians should divorce them, and if Christians should get married. Paul gave them some wise teaching on each of these topics. In 7:1–16 he addressed Christians who were married. In 7:17–24 he wrote about his general rule for Christians: Remain as you are. In 7:25–38 he taught Christians who were not married. In 7:39–40 he addressed women whose husbands had died.

Other possible section headings include:

Paul gave/wrote instructions about Christian marriage

Paul’s teaching on marriage

Paragraph 7:12–16

Paul now discussed the case of believers married to unbelievers. Paul had first preached the gospel in Corinth only three or four years before he wrote this letter. So most believers in Corinth had only been believers for a few years. Some men had become believers but their wives had not. And some women had become believers but their husbands had not. Apparently some people in Corinth were wondering whether Christians should remain married to unbelievers. Paul’s answer was that the believer is not to ask for a divorce. But if the unbelieving husband or wife chooses to leave, the believer need not think he or she has to stay married to that person.

7:12a

To the rest I say this

To the rest I say this: Paul was now beginning to talk to married believers who had unbelieving partners. Other ways to translate this include:

For all the others I say this (NCV)

I…say to the rest of you (GW)

7:12b

(I, not the Lord):

(I, not the Lord): This verse part indicates that the Lord Jesus had given no specific commands about what believers should do when married to unbelievers. Paul himself was giving this command. The BSB has placed these words in parentheses, but it is not necessary to do this. Other ways to translate this include:

as my own word, not as the Lord’s (REB)

I am saying this, not the Lord (NCV)

General Comment on 7:12a-b

In some languages it may be natural to combine these verse parts. For example:

I (not the Lord) say to the rest of you (GW)

I will speak to the rest of you, though I do not have a direct command from the Lord. (NLT)

7:12c

If a brother has an unbelieving wife

If a brother has an unbelieving wife: The word brother here means a Christian man. Paul used the singular, a brother, but he did not mean that there was only one Christian man who had an unbelieving wife. So in some languages it will be more natural to use the plural:

If there are Christian men…

Paul knew that there were some husbands among the believers in Corinth who had wives who were not believers. The word If does not mean that Paul was unsure or doubtful.This is a present real conditional clause which presents a fact which is true. See Appendix 1, part 1 (a). In some languages it may be better to translate this as a fact. For example:

Some of you believing men have wives who are not believers.

As for you believers whose wives are not believers….

7:12d

and she is willing to live with him,

she is willing to live with him: This refers to a situation in which an unbelieving wife was content to remain with her husband after he became a Christian.

7:12e

he must not divorce her.

he must not divorce her: Paul now told a believing husband what to do when his unbelieving wife said she was willing to go on living with him. Paul told the believing husband not to divorce his wife.

divorce: This is the same Greek word as in 7:11c. See the note there.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἐγώ, οὐχ ὁ Κύριος

I not the Lord

Here, I, not the Lord is the opposite of what Paul said in [7:10](../07/10.md). Paul wishes to clarify that he is the authority behind this command. Of course, the Lord made him an apostle and gave him authority, but he wants the Corinthians to know that he is speaking out of that authority here, and he is not referring to what the Lord said while he was on earth. If it would be helpful in your language, you could translate I, not the Lord either by identifying that it is Paul alone who gives the command, or by clarifying that the Lord did not say anything about this topic. Alternate translation: [I alone] or [on my own authority, since the Lord did not speak about this topic]

Note 2 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

εἴ τις ἀδελφὸς γυναῖκα ἔχει ἄπιστον, καὶ αὕτη συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτοῦ, μὴ ἀφιέτω

(Some words not found in SR-GNT: τοῖς Δέ λοιποῖς λέγω ἐγώ οὐχ ὁ Κύριος εἰ τὶς ἀδελφός γυναῖκα ἔχει ἄπιστον καί αὕτη συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετʼ αὐτοῦ μή ἀφιέτω αὐτήν)

Here Paul uses if to introduce a true possibility. He means that a brother might have an unbelieving wife, and she might agree to live with him, or this situation might not happen. He then specifies the result if this situation does happen. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the if statement by introducing it with a word such as “whenever” or by using a relative clause. Alternate translation: [but let any brother who has an unbelieving wife who agrees to live with him not divorce]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

οἰκεῖν μετ’ αὐτοῦ

˓to_be˒_dwelling with him

Here, to live with him refers to staying married. If it would be helpful in your language, you could express to live with him with a comparable idiom that refers to staying married. Alternate translation: [to stay with him] or [to remain married to him]

Note 4 topic: figures-of-speech / imperative3p

μὴ ἀφιέτω αὐτήν

(Some words not found in SR-GNT: τοῖς Δέ λοιποῖς λέγω ἐγώ οὐχ ὁ Κύριος εἰ τὶς ἀδελφός γυναῖκα ἔχει ἄπιστον καί αὕτη συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετʼ αὐτοῦ μή ἀφιέτω αὐτήν)

Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “must” or “should.” Alternate translation: [he must not divorce her]

BI 1 Cor 7:12 ©