Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now to the unmarried and to the widows I say that it’s good if they remain like me,[fn]
7:8 This is intentionally left ambiguous because we can’t be certain what Paul meant here.
OET-LV But I_am_saying to_the unmarried and to_the widows, good it_is for_them if they_may_remain as also_I.
SR-GNT Λέγω δὲ τοῖς ἀγάμοις καὶ ταῖς χήραις, καλὸν αὐτοῖς ἐὰν μείνωσιν ὡς κἀγώ. ‡
(Legō de tois agamois kai tais ⱪaʸrais, kalon autois ean meinōsin hōs kagō.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now to the unmarried and to the widows I say that it is good if they remain as I also am.
UST Here I am speaking to people who have not married and to women whose husbands have died. The best thing for these people is to stay unmarried like I do.
BSB § Now to the unmarried and widows I say this: It is good for them to remain unmarried, as I am.
BLB Now I say to the unmarried and to the widows, it is good for them if they should remain as even I.
AICNT To the unmarried and the widows I say that it is good for them to remain single as I am.
OEB ¶ My advice, then, to those who are not married, and to widows, is this: It would be good for them to remain as I am myself.
WEBBE But I say to the unmarried and to widows, it is good for them if they remain even as I am.
WMBB (Same as above)
NET To the unmarried and widows I say that it is best for them to remain as I am.
LSV And I say to the unmarried and to the widows: it is good for them if they may remain even as I [am];
FBV To those who are not yet married, or who are widowed, I would say it is better if they remain like me.
TCNT Now to the unmarried and the widows I say: It is good for them if they remain even as I am.
T4T Now I want to say this to you unmarried people and to you whose spouses have died: It would be good for you to remain unmarried as I am.
LEB Now I say to the unmarried and to the widows: It is good for them if they remain as I am.
BBE But I say to the unmarried and to the widows, It is good for them to be even as I am.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth But I tell the unmarried, and women who are widows, that it is well for them to remain as I am.
ASV But I say to the unmarried and to widows, It is good for them if they abide even as I.
DRA But I say to the unmarried, and to the widows: It is good for them if they so continue, even as I.
YLT And I say to the unmarried and to the widows: it is good for them if they may remain even as I [am];
Drby But I say to the unmarried and to the widows, It is good for them that they remain even as I.
RV But I say to the unmarried and to widows, It is good for them if they abide even as I.
Wbstr I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they remain even as I.
KJB-1769 I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.
KJB-1611 I say therefore to the vnmaried and widowes, It is good for them if they abide euen as I.
(I say therefore to the unmaried and widows, It is good for them if they abide even as I.)
Bshps I say therefore vnto them that be vnmaryed and wyddowes, it is good for them if they abyde euen as I.
(I say therefore unto them that be unmaryed and widows, it is good for them if they abide even as I.)
Gnva Therefore I say vnto the vnmaried, and vnto the widowes, It is good for them if they abide euen as I doe.
(Therefore I say unto the unmaried, and unto the widows, It is good for them if they abide even as I do. )
Cvdl To them verely yt are vnmaried and to wedowes I saye: It is good for the that they abyde also as I do.
(To them verily/truly it are unmaried and to wedowes I say: It is good for the that they abide also as I do.)
TNT I saye vnto the vnmaried men and widdowes: it is good for them yf they abyde even as I do.
(I say unto the unmaried men and widdowes: it is good for them if they abide even as I do. )
Wycl But Y seie to hem, that ben not weddid, and to widewis, it is good to hem, if thei dwellen so as Y.
(But I say to them, that been not weddid, and to widows, it is good to them, if they dwellen so as Y.)
Luth Ich sage zwar den Ledigen und Witwen: Es ist ihnen gut, wenn sie auch bleiben wie ich.
(I said zwar the Ledigen and Witwen: It is to_them gut, when they/she/them also remain like I.)
ClVg Dico autem non nuptis, et viduis: bonum est illis si sic permaneant, sicut et ego.
(Dico however not/no nuptis, and viduis: bonum it_is illis when/but_if so permaneant, like and I. )
UGNT λέγω δὲ τοῖς ἀγάμοις καὶ ταῖς χήραις, καλὸν αὐτοῖς ἐὰν μείνωσιν ὡς κἀγώ.
(legō de tois agamois kai tais ⱪaʸrais, kalon autois ean meinōsin hōs kagō.)
SBL-GNT Λέγω δὲ τοῖς ἀγάμοις καὶ ταῖς χήραις, καλὸν ⸀αὐτοῖς ἐὰν μείνωσιν ὡς κἀγώ·
(Legō de tois agamois kai tais ⱪaʸrais, kalon ⸀autois ean meinōsin hōs kagō;)
TC-GNT Λέγω δὲ τοῖς ἀγάμοις καὶ ταῖς χήραις, καλὸν αὐτοῖς [fn]ἐστιν ἐὰν μείνωσιν ὡς κἀγώ.
(Legō de tois agamois kai tais ⱪaʸrais, kalon autois estin ean meinōsin hōs kagō. )
7:8 εστιν ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.
Note 1 topic: translate-unknown
τοῖς ἀγάμοις
˱to˲_the unmarried
Here, unmarried could refer to: (1) people who are not currently married, whether they never have been married or are no longer married. Alternate translation: “to those without spouses” (2) men whose wives have died, which pairs well with widows. Alternate translation: “to the widowers”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοῖς ἀγάμοις
˱to˲_the unmarried
Paul is using the adjective unmarried as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate unmarried with a noun phrase or a relative clause. Alternate translation: “to those who are unmarried”
Note 3 topic: translate-unknown
ταῖς χήραις
˱to˲_the widows
Here, widows refers specifically to women whose husbands have died. It does not refer to men whose wives have died. Alternate translation: “to women who are widowed”
Note 4 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
ἐὰν
¬if
Here Paul uses if to introduce a true possibility. He means that people might remain as Paul is or they might not. He specifies that it is good if they do remain. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the if statement by using a relative clause. Alternate translation: “whenever”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
μείνωσιν ὡς κἀγώ
˱they˲_/may/_remain as also_I
Just as in 7:7, Paul again assumes that his readers know that he is unmarried. When Paul says that it is good for the unmarried and the widows to remain as I also am, he is referring to how he is unmarried. If it would be helpful in your language, you could translate remain as I also am by including the fact that Paul is not married. Alternate translation: “remain without a spouse, as I also am”