Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 7 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel 1COR 7:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 7:8 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Now to the unmarried and to the widows I say that it’s good if they remain like me,[fn]


7:8 This is intentionally left ambiguous because we can’t be certain what Paul meant here.

OET-LVBut I_am_saying to_the unmarried and to_the widows, good it_is for_them if they_may_remain as also_I.

SR-GNTΛέγω δὲ τοῖς ἀγάμοις καὶ ταῖς χήραις, καλὸν αὐτοῖς ἐὰν μείνωσιν ὡς κἀγώ.
   (Legō de tois agamois kai tais ⱪaʸrais, kalon autois ean meinōsin hōs kagō.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow to the unmarried and to the widows I say that it is good if they remain as I also am.

USTHere I am speaking to people who have not married and to women whose husbands have died. The best thing for these people is to stay unmarried like I do.

BSB  § Now to the unmarried and widows I say this: It is good for them to remain unmarried, as I am.

BLBNow I say to the unmarried and to the widows, it is good for them if they should remain as even I.


AICNTTo the unmarried and the widows I say that it is good for them to remain single as I am.

OEB  ¶ My advice, then, to those who are not married, and to widows, is this: It would be good for them to remain as I am myself.

WEBBEBut I say to the unmarried and to widows, it is good for them if they remain even as I am.

WMBB (Same as above)

NETTo the unmarried and widows I say that it is best for them to remain as I am.

LSVAnd I say to the unmarried and to the widows: it is good for them if they may remain even as I [am];

FBVTo those who are not yet married, or who are widowed, I would say it is better if they remain like me.

TCNTNow to the unmarried and the widows I say: It is good for them if they remain even as I am.

T4TNow I want to say this to you unmarried people and to you whose spouses have died: It would be good for you to remain unmarried as I am.

LEBNow I say to the unmarried and to the widows: It is good for them if they remain as I am.

BBEBut I say to the unmarried and to the widows, It is good for them to be even as I am.

MoffNo Moff 1COR book available

WymthBut I tell the unmarried, and women who are widows, that it is well for them to remain as I am.

ASVBut I say to the unmarried and to widows, It is good for them if they abide even as I.

DRABut I say to the unmarried, and to the widows: It is good for them if they so continue, even as I.

YLTAnd I say to the unmarried and to the widows: it is good for them if they may remain even as I [am];

DrbyBut I say to the unmarried and to the widows, It is good for them that they remain even as I.

RVBut I say to the unmarried and to widows, It is good for them if they abide even as I.

WbstrI say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they remain even as I.

KJB-1769I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.

KJB-1611I say therefore to the vnmaried and widowes, It is good for them if they abide euen as I.
   (I say therefore to the unmaried and widows, It is good for them if they abide even as I.)

BshpsI say therefore vnto them that be vnmaryed and wyddowes, it is good for them if they abyde euen as I.
   (I say therefore unto them that be unmaryed and widows, it is good for them if they abide even as I.)

GnvaTherefore I say vnto the vnmaried, and vnto the widowes, It is good for them if they abide euen as I doe.
   (Therefore I say unto the unmaried, and unto the widows, It is good for them if they abide even as I do. )

CvdlTo them verely yt are vnmaried and to wedowes I saye: It is good for the that they abyde also as I do.
   (To them verily/truly it are unmaried and to wedowes I say: It is good for the that they abide also as I do.)

TNTI saye vnto the vnmaried men and widdowes: it is good for them yf they abyde even as I do.
   (I say unto the unmaried men and widdowes: it is good for them if they abide even as I do. )

WyclBut Y seie to hem, that ben not weddid, and to widewis, it is good to hem, if thei dwellen so as Y.
   (But I say to them, that been not weddid, and to widows, it is good to them, if they dwellen so as Y.)

LuthIch sage zwar den Ledigen und Witwen: Es ist ihnen gut, wenn sie auch bleiben wie ich.
   (I said zwar the Ledigen and Witwen: It is to_them gut, when they/she/them also remain like I.)

ClVgDico autem non nuptis, et viduis: bonum est illis si sic permaneant, sicut et ego.
   (Dico however not/no nuptis, and viduis: bonum it_is illis when/but_if so permaneant, like and I. )

UGNTλέγω δὲ τοῖς ἀγάμοις καὶ ταῖς χήραις, καλὸν αὐτοῖς ἐὰν μείνωσιν ὡς κἀγώ.
   (legō de tois agamois kai tais ⱪaʸrais, kalon autois ean meinōsin hōs kagō.)

SBL-GNTΛέγω δὲ τοῖς ἀγάμοις καὶ ταῖς χήραις, καλὸν ⸀αὐτοῖς ἐὰν μείνωσιν ὡς κἀγώ·
   (Legō de tois agamois kai tais ⱪaʸrais, kalon ⸀autois ean meinōsin hōs kagō;)

TC-GNTΛέγω δὲ τοῖς ἀγάμοις καὶ ταῖς χήραις, καλὸν αὐτοῖς [fn]ἐστιν ἐὰν μείνωσιν ὡς κἀγώ.
   (Legō de tois agamois kai tais ⱪaʸrais, kalon autois estin ean meinōsin hōs kagō. )


7:8 εστιν ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

τοῖς ἀγάμοις

˱to˲_the unmarried

Here, unmarried could refer to: (1) people who are not currently married, whether they never have been married or are no longer married. Alternate translation: “to those without spouses” (2) men whose wives have died, which pairs well with widows. Alternate translation: “to the widowers”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

τοῖς ἀγάμοις

˱to˲_the unmarried

Paul is using the adjective unmarried as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate unmarried with a noun phrase or a relative clause. Alternate translation: “to those who are unmarried”

Note 3 topic: translate-unknown

ταῖς χήραις

˱to˲_the widows

Here, widows refers specifically to women whose husbands have died. It does not refer to men whose wives have died. Alternate translation: “to women who are widowed”

Note 4 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

ἐὰν

¬if

Here Paul uses if to introduce a true possibility. He means that people might remain as Paul is or they might not. He specifies that it is good if they do remain. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the if statement by using a relative clause. Alternate translation: “whenever”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

μείνωσιν ὡς κἀγώ

˱they˲_/may/_remain as also_I

Just as in 7:7, Paul again assumes that his readers know that he is unmarried. When Paul says that it is good for the unmarried and the widows to remain as I also am, he is referring to how he is unmarried. If it would be helpful in your language, you could translate remain as I also am by including the fact that Paul is not married. Alternate translation: “remain without a spouse, as I also am”

BI 1Cor 7:8 ©