Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel 1COR 7:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 7:10 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Now I (well, not I, but the master) command married people that a wife is not to be separated from her husband

OET-LVBut to_the ones having_married, I_am_commanding (not I, but the master), the_wife from the_husband not to_be_separated

SR-GNTΤοῖς δὲ γεγαμηκόσιν, παραγγέλλω (οὐκ ἐγὼ, ἀλλὰ ˚Κύριος), γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι
   (Tois de gegamaʸkosin, parangellō (ouk egō, alla ho ˚Kurios), gunaika apo andros maʸ ⱪōristhaʸnai)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow to the married I command—not I, but the Lord—a wife is not to be separated from her husband

USTHere I am speaking what the Lord himself said to people who have gotten married. I require the wives to stay with their husbands.

BSB  § To the married I give this command (not I, but the Lord): A wife must not separate from her husband.

BLBNow to those having married I give this charge (not I, but the Lord): A wife is not to be separated from a husband.


AICNTTo the married I give this charge (not I, but the Lord): the wife should not separate from her husband

OEBTo those who are married my direction is – yet it is not mine, but the Master’s – that a woman is not to leave her husband

WEBBEBut to the married I command—not I, but the Lord—that the wife not leave her husband

WMBB (Same as above)

NETTo the married I give this command – not I, but the Lord – a wife should not divorce a husband

LSVand to the married I announce—not I, but the LORD—do not let a wife separate from a husband:

FBVThese are my instructions to those who are married—in fact not from me but the Lord: The wife should not leave her husband

TCNTNow to the married I give this command (not I, but the Lord): A wife must not separate from her husband

T4TAnd now I will give a command for believers who are married. This is not a command from me alone; it also comes from the Lord Jesus. You married women must not separate from/divorce► your husbands!

LEBTo the married I command—not I, but the Lord—a wife must not separate from her husband.

BBEBut to the married I give orders, though not I but the Lord, that the wife may not go away from her husband

MoffNo Moff 1COR book available

WymthBut to those already married my instructions are—yet not mine, but the Lord's—that a wife is not to leave her husband;

ASVBut unto the married I give charge, yea not I, but the Lord, That the wife depart not from her husband

DRABut to them that are married, not I but the Lord commandeth, that the wife depart not from her husband.

YLTand to the married I announce — not I, but the Lord — let not a wife separate from a husband:

DrbyBut to the married I enjoin, not I, but the Lord, Let not wife be separated from husband;

RVBut unto the married I give charge, yea not I, but the Lord, That the wife depart not from her husband

WbstrAnd to the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband:

KJB-1769And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband:

KJB-1611And vnto the married, I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsUnto the maryed commaunde, not I, but the Lord, Let not the wyfe depart from the husbande:
   (Unto the maryed commaunde, not I, but the Lord, Let not the wife depart from the husband:)

GnvaAnd vnto ye maried I comand, not I, but ye Lord, Let not ye wife depart from her husband.
   (And unto ye/you_all married I comand, not I, but ye/you_all Lord, Let not ye/you_all wife depart from her husband. )

CvdlBut vnto them that are maried, commaunde not I, but the LORDE, that the wife separate not her selfe from the hussbande:
   (But unto them that are married, command not I, but the LORD, that the wife separate not herself from the hussbande:)

TNTVnto the maryed commaunde not I but the Lorde: that the wyfe separate not her selfe from the man.
   (Unto the maryed command not I but the Lord: that the wife separate not herself from the man. )

WyclBut to hem that ben ioyned in matrymonye, Y comaunde, not Y, but the Lord, that the wijf departe not fro the hosebonde;
   (But to them that been joined in matrymonye, I comaunde, not I, but the Lord, that the wife depart not from the husband;)

LuthDen Ehelichen aber gebiete nicht ich, sondern der HErr, daß das Weib sich nicht scheide von dem Manne.
   (Den Ehelichen but gebiete not I, rather the/of_the LORD, that the woman itself/yourself/themselves not scheide from to_him Manne.)

ClVgIis autem qui matrimonio juncti sunt, præcipio non ego, sed Dominus, uxorem a viro non discedere:
   (Iis however who matrimonio yuncti are, præcipio not/no ego, but Master, wife from to_the_man not/no discedere: )

UGNTτοῖς δὲ γεγαμηκόσιν, παραγγέλλω (οὐκ ἐγὼ, ἀλλὰ ὁ Κύριος), γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι
   (tois de gegamaʸkosin, parangellō (ouk egō, alla ho Kurios), gunaika apo andros maʸ ⱪōristhaʸnai)

SBL-GNTΤοῖς δὲ γεγαμηκόσιν παραγγέλλω, οὐκ ἐγὼ ἀλλὰ ὁ κύριος, γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι—
   (Tois de gegamaʸkosin parangellō, ouk egō alla ho kurios, gunaika apo andros maʸ ⱪōristhaʸnai—)

TC-GNTΤοῖς δὲ γεγαμηκόσι παραγγέλλω, οὐκ ἐγώ, [fn]ἀλλ᾽ ὁ Κύριος, γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι·
   (Tois de gegamaʸkosi parangellō, ouk egō, all ho Kurios, gunaika apo andros maʸ ⱪōristhaʸnai; )


7:10 αλλ ¦ αλλα NA27 SBL TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

τοῖς & γεγαμηκόσιν

˱to˲_the_‹ones› & /having/_married

Paul is using the adjective married as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate married with a noun phrase or a relative clause. Alternate translation: [to those who are married]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast

οὐκ ἐγὼ, ἀλλὰ ὁ Κύριος

not I but the Lord

Here Paul clarifies that he is not the authority behind this command. It is the Lord who is the authority here. Paul specifically has in mind what the Lord said about marriage and divorce while he was on earth (See: Mark 10:5–12). If it would be helpful in your language, you could translate not I, but the Lord either by identifying that it is not Paul “alone” who gives the command, or by clarifying that Paul is referring to what the Lord said. Alternate translation: [not I alone, but the Lord also] or [and here I refer to what the Lord said]

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς

/the/_wife from /the/_husband

Here Paul is speaking of wives and husbands in general, not just of one wife and husband. If it would be helpful in your language, you could express wife and husband with a comparable way to refer generically to wives and husbands. Alternate translation: [each wife … from her husband]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ἀπὸ & μὴ χωρισθῆναι

from & not /to_be/_separated

Here, to be separated from is technical language for ending a marriage before death. The phrase does not distinguish between “separation” and “divorce.” If possible, use a similar general phrase in your language. Alternate translation: [is not to divorce or separate from] or [is not to leave]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

μὴ χωρισθῆναι

not /to_be/_separated

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the wife, who is separated, rather than the person doing the “separating.” If you must state who does the action, Paul implies that the wife does it herself. Alternate translation: [is not to separate]

BI 1Cor 7:10 ©