Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now I (well, not I, but the master) command married people that a wife is not to be separated from her husband
OET-LV But to_the ones having_married, I_am_commanding (not I, but the master), the_wife from the_husband not to_be_separated
SR-GNT Τοῖς δὲ γεγαμηκόσιν, παραγγέλλω (οὐκ ἐγὼ, ἀλλὰ ὁ ˚Κύριος), γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι ‡
(Tois de gegamaʸkosin, parangellō (ouk egō, alla ho ˚Kurios), gunaika apo andros maʸ ⱪōristhaʸnai)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now to the married I command—not I, but the Lord—a wife is not to be separated from her husband
UST Here I am speaking what the Lord himself said to people who have gotten married. I require the wives to stay with their husbands.
BSB § To the married I give this command (not I, but the Lord): A wife must not separate from her husband.
BLB Now to those having married I give this charge (not I, but the Lord): A wife is not to be separated from a husband.
AICNT To the married I give this charge (not I, but the Lord): the wife should not separate from her husband
OEB To those who are married my direction is – yet it is not mine, but the Master’s – that a woman is not to leave her husband
WEBBE But to the married I command—not I, but the Lord—that the wife not leave her husband
WMBB (Same as above)
NET To the married I give this command – not I, but the Lord – a wife should not divorce a husband
LSV and to the married I announce—not I, but the LORD—do not let a wife separate from a husband:
FBV These are my instructions to those who are married—in fact not from me but the Lord: The wife should not leave her husband
TCNT Now to the married I give this command (not I, but the Lord): A wife must not separate from her husband
T4T And now I will give a command for believers who are married. This is not a command from me alone; it also comes from the Lord Jesus. You married women must not ◄separate from/divorce► your husbands!
LEB To the married I command—not I, but the Lord—a wife must not separate from her husband.
BBE But to the married I give orders, though not I but the Lord, that the wife may not go away from her husband
Moff No Moff 1COR book available
Wymth But to those already married my instructions are—yet not mine, but the Lord's—that a wife is not to leave her husband;
ASV But unto the married I give charge, yea not I, but the Lord, That the wife depart not from her husband
DRA But to them that are married, not I but the Lord commandeth, that the wife depart not from her husband.
YLT and to the married I announce — not I, but the Lord — let not a wife separate from a husband:
Drby But to the married I enjoin, not I, but the Lord, Let not wife be separated from husband;
RV But unto the married I give charge, yea not I, but the Lord, That the wife depart not from her husband
Wbstr And to the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband:
KJB-1769 And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband:
KJB-1611 And vnto the married, I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Unto the maryed commaunde, not I, but the Lord, Let not the wyfe depart from the husbande:
(Unto the maryed commaunde, not I, but the Lord, Let not the wife depart from the husband:)
Gnva And vnto ye maried I comand, not I, but ye Lord, Let not ye wife depart from her husband.
(And unto ye/you_all married I comand, not I, but ye/you_all Lord, Let not ye/you_all wife depart from her husband. )
Cvdl But vnto them that are maried, commaunde not I, but the LORDE, that the wife separate not her selfe from the hussbande:
(But unto them that are married, command not I, but the LORD, that the wife separate not herself from the hussbande:)
TNT Vnto the maryed commaunde not I but the Lorde: that the wyfe separate not her selfe from the man.
(Unto the maryed command not I but the Lord: that the wife separate not herself from the man. )
Wycl But to hem that ben ioyned in matrymonye, Y comaunde, not Y, but the Lord, that the wijf departe not fro the hosebonde;
(But to them that been joined in matrymonye, I comaunde, not I, but the Lord, that the wife depart not from the husband;)
Luth Den Ehelichen aber gebiete nicht ich, sondern der HErr, daß das Weib sich nicht scheide von dem Manne.
(Den Ehelichen but gebiete not I, rather the/of_the LORD, that the woman itself/yourself/themselves not scheide from to_him Manne.)
ClVg Iis autem qui matrimonio juncti sunt, præcipio non ego, sed Dominus, uxorem a viro non discedere:
(Iis however who matrimonio yuncti are, præcipio not/no ego, but Master, wife from to_the_man not/no discedere: )
UGNT τοῖς δὲ γεγαμηκόσιν, παραγγέλλω (οὐκ ἐγὼ, ἀλλὰ ὁ Κύριος), γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι
(tois de gegamaʸkosin, parangellō (ouk egō, alla ho Kurios), gunaika apo andros maʸ ⱪōristhaʸnai)
SBL-GNT Τοῖς δὲ γεγαμηκόσιν παραγγέλλω, οὐκ ἐγὼ ἀλλὰ ὁ κύριος, γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι—
(Tois de gegamaʸkosin parangellō, ouk egō alla ho kurios, gunaika apo andros maʸ ⱪōristhaʸnai—)
TC-GNT Τοῖς δὲ γεγαμηκόσι παραγγέλλω, οὐκ ἐγώ, [fn]ἀλλ᾽ ὁ Κύριος, γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι·
(Tois de gegamaʸkosi parangellō, ouk egō, all ho Kurios, gunaika apo andros maʸ ⱪōristhaʸnai; )
7:10 αλλ ¦ αλλα NA27 SBL TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοῖς & γεγαμηκόσιν
˱to˲_the_‹ones› & /having/_married
Paul is using the adjective married as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate married with a noun phrase or a relative clause. Alternate translation: [to those who are married]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast
οὐκ ἐγὼ, ἀλλὰ ὁ Κύριος
not I but the Lord
Here Paul clarifies that he is not the authority behind this command. It is the Lord who is the authority here. Paul specifically has in mind what the Lord said about marriage and divorce while he was on earth (See: Mark 10:5–12). If it would be helpful in your language, you could translate not I, but the Lord either by identifying that it is not Paul “alone” who gives the command, or by clarifying that Paul is referring to what the Lord said. Alternate translation: [not I alone, but the Lord also] or [and here I refer to what the Lord said]
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς
/the/_wife from /the/_husband
Here Paul is speaking of wives and husbands in general, not just of one wife and husband. If it would be helpful in your language, you could express wife and husband with a comparable way to refer generically to wives and husbands. Alternate translation: [each wife … from her husband]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἀπὸ & μὴ χωρισθῆναι
from & not /to_be/_separated
Here, to be separated from is technical language for ending a marriage before death. The phrase does not distinguish between “separation” and “divorce.” If possible, use a similar general phrase in your language. Alternate translation: [is not to divorce or separate from] or [is not to leave]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
μὴ χωρισθῆναι
not /to_be/_separated
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the wife, who is separated, rather than the person doing the “separating.” If you must state who does the action, Paul implies that the wife does it herself. Alternate translation: [is not to separate]