Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and I wish everyone could be like me. But each person has their own gift from God—one has such-and-such a gift while someone else has a different one.
OET-LV I_am_wanting and all people to_be as even myself.
But each ^his_own is_having gift from god, the one on_one_hand thus, on_the_other_hand the one thus.
SR-GNT Θέλω δὲ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν. Ἀλλὰ ἕκαστος ἴδιον ἔχει χάρισμα ἐκ ˚Θεοῦ, ὁ μὲν οὕτως, ὁ δὲ οὕτως. ‡
(Thelō de pantas anthrōpous einai hōs kai emauton. Alla hekastos idion eⱪei ⱪarisma ek ˚Theou, ho men houtōs, ho de houtōs.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But I wish for all men to be even as myself. But each one has his own gift from God, one indeed this way, and another that way.
UST If it were up to me, all people would be like me and remain unmarried. However, God gives each person his or her own way to live. Some people live in one way, while other people live in another way.
BSB I wish that all men were as I am. But each man has his own gift from God; one has this gift, another has that.
BLB And I wish all men to be even like myself. But each has his own gift from God; for one has this, but one that.
AICNT I wish that all men were as I am. But each has his own gift from God, one in this manner, and another in that.
OEB I should wish everyone to be just what I am myself. But everyone has his own gift from God – one in one way, and one in another.
WEBBE Yet I wish that all men were like me. However, each man has his own gift from God, one of this kind, and another of that kind.
WMBB (Same as above)
NET I wish that everyone was as I am. But each has his own gift from God, one this way, another that.
LSV for I wish all men to be even as I myself [am]; but each has his own gift of God, one indeed thus and one thus.
FBV However, I wish that everyone was like me, but each person has their own gift from God—one has this gift, one has another.
TCNT [fn]For I wish that all people were as I am. But each has his own gift from God, one person [fn]in this manner and another in that manner.
7:7 For ¦ — CT
7:7 in this manner and another in that manner 94% ¦ has this gift and another has that gift CT 4%
T4T I myself wish that all people would stay unmarried/single, as I am. But God has enabled each person to live in ways that seem right for them. He has enabled some people to live without getting married, and he has enabled other people to get married.
LEB I wish all people could be like myself, but each one has his own gift from God, one in this way and another in that way.
BBE It is my desire that all men might be even as I am. But every man has the power of his special way of life given him by God, one in this way and one in that.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth Yet I would that everybody lived as I do; but each of us has his own special gift from God—one in one direction and one in another.
ASV Yet I would that all men were even as I myself. Howbeit each man hath his own gift from God, one after this manner, and another after that.
DRA For I would that all men were even as myself: but every one hath his proper gift from God; one after this manner, and another after that.
YLT for I wish all men to be even as I myself [am]; but each his own gift hath of God, one indeed thus, and one thus.
Drby Now I wish all men to be even as myself: but every one has his own gift of [fn]God: one man thus, and another thus.
7.7 Elohim
RV Yet I would that all men were even as I myself. Howbeit each man hath his own gift from God, one after this manner, and another after that.
Wbstr For I would that all men were as I myself. But every man hath his proper gift from God, one after this manner, and another after that.
KJB-1769 For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that.
(For I would that all men were even as I myself. But every man hath/has his proper gift of God, one after this manner, and another after that. )
KJB-1611 For I would that all men were euen as I my selfe: but euery man hath his proper gift of God, one after this maner, and another after that.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps For I woulde that all men were as I my selfe am: but euery man hath his proper gift of God, one after this maner, another after that.
(For I would that all men were as I myself am: but every man hath/has his proper gift of God, one after this manner, another after that.)
Gnva For I woulde that all men were euen as I my selfe am: but euery man hath his proper gift of God, one after this maner, and another after that.
(For I would that all men were even as I myself am: but every man hath/has his proper gift of God, one after this manner, and another after that. )
Cvdl Howbeit I wolde rather yt all me were as I am. Neuertheles euery one hath his proper gifte of God: one thus, another so.
(Howbeit I would rather it all me were as I am. Nevertheless every one hath/has his proper gift of God: one thus, another so.)
TNT For I wolde that all men were as I my selfe am: but every man hath his proper gyfte of God one after this maner another after that.
(For I would that all men were as I myself am: but every man hath/has his proper gyfte of God one after this manner another after that. )
Wycl For Y wole, that alle men be as my silf. But eche man hath his propre yifte of God; oon thus, and another thus.
(For I will, that all men be as my self. But each man hath/has his propre yifte of God; one thus, and another thus.)
Luth Ich wollte aber lieber, alle Menschen wären, wie ich bin; aber ein jeglicher hat seine eigene Gabe von GOtt, einer so, der andere so.
(I wanted but lieber, all Menschen wären, like I bin; but a jeglicher has his eigene Gabe from God, einer so, the/of_the other so.)
ClVg Volo enim omnes vos esse sicut meipsum: sed unusquisque proprium donum habet ex Deo: alius quidem sic, alius vero sic.[fn]
(Volo because everyone you esse like meipsum: but unusquisque proprium donum habet from Deo: alius indeed sic, alius vero sic. )
7.7 Unusquisque, etc. Non debet quis constringi, ne prohibitus a licitis admittat illicita, sed ipse quid sequatur eligat, attamen in hoc propensiorem esse melius est.
7.7 Unusquisque, etc. Non debet who/any constringi, not prohibitus from licitis admittat illicita, but exactly_that/himself quid sequatur eligat, attamen in this propensiorem esse melius it_is.
UGNT θέλω δὲ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν. ἀλλὰ ἕκαστος ἴδιον ἔχει χάρισμα ἐκ Θεοῦ; ὁ μὲν οὕτως, ὁ δὲ οὕτως.
(thelō de pantas anthrōpous einai hōs kai emauton. alla hekastos idion eⱪei ⱪarisma ek Theou; ho men houtōs, ho de houtōs.)
SBL-GNT θέλω ⸀δὲ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν· ἀλλὰ ἕκαστος ἴδιον ⸂ἔχει χάρισμα⸃ ἐκ θεοῦ, ⸀ὁ μὲν οὕτως, ⸁ὁ δὲ οὕτως.
(thelō ⸀de pantas anthrōpous einai hōs kai emauton; alla hekastos idion ⸂eⱪei ⱪarisma⸃ ek theou, ⸀ho men houtōs, ⸁ho de houtōs.)
TC-GNT Θέλω [fn]γὰρ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν· [fn]ἀλλ᾽ ἕκαστος ἴδιον [fn]χάρισμα ἔχει ἐκ Θεοῦ, [fn]ὃς μὲν οὕτως, ὃς δὲ οὕτως.
(Thelō gar pantas anthrōpous einai hōs kai emauton; all hekastos idion ⱪarisma eⱪei ek Theou, hos men houtōs, hos de houtōs. )
7:7 γαρ ¦ δε CT
7:7 αλλ ¦ αλλα CT
7:7 χαρισμα εχει ¦ εχει χαρισμα CT
7:7 ος μεν ουτως ος 94% ¦ ο μεν ουτως ο CT 4%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, But introduces a contrast with everything that Paul has said in 7:1–6. In those verses, he speaks about how believers should act when they are already married. Now, however, he begins to talk about getting married, and he says that he wishes that people stayed unmarried, like he does. The But introduces a new stage in the argument that deals with getting married. If it would be helpful in your language, you could express But with a word or phrase that introduces a new but related topic. Alternate translation: [Now] or [Moving on,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν
to_be as even myself
When Paul wrote this letter, he was not married, and as far as we know, he was never married. When Paul says that he wishes that all people were even as myself, he is referring to how he is unmarried. If it would be helpful in your language, you could translate to be even as myself to include the fact that Paul is not married. Alternate translation: [to be unmarried as I am]
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀνθρώπους & ἴδιον
people & /his/_own
Although men and his are masculine, Paul is using these words to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express men and his with non gendered words or refer to both genders. Alternate translation: [men and women … his or her own]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
χάρισμα
gift
Here Paul speaks about the way of life that God has called each person to live as if it were a gift that each person receives from God. By using gift, Paul emphasizes that the person receives the gift freely from God and that the gift is a good thing. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind gift plainly or with a comparable metaphor. Alternate translation: [blessing] or [calling]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὁ μὲν οὕτως, ὁ δὲ οὕτως
the_‹one› on_one_hand thus the_‹one› on_the_other_hand thus
Here Paul omits some words that may be necessary in your language to make a complete thought. If your language needs these words, you could include a phrase such as “acts in” or “live in.” Alternate translation: [one indeed acts in this way, and another acts in that way]