Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 7 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel 1COR 7:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 7:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and I wish everyone could be like me. But each person has their own gift from God—one has such-and-such a gift while someone else has a different one.

OET-LVI_am_wanting and all people to_be as even myself.
But each ^his_own is_having gift from god, the one on_one_hand thus, on_the_other_hand the one thus.

SR-GNTΘέλω δὲ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν. Ἀλλὰ ἕκαστος ἴδιον ἔχει χάρισμα ἐκ ˚Θεοῦ, μὲν οὕτως, δὲ οὕτως.
   (Thelō de pantas anthrōpous einai hōs kai emauton. Alla hekastos idion eⱪei ⱪarisma ek ˚Theou, ho men houtōs, ho de houtōs.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut I wish for all men to be even as myself. But each one has his own gift from God, one indeed this way, and another that way.

USTIf it were up to me, all people would be like me and remain unmarried. However, God gives each person his or her own way to live. Some people live in one way, while other people live in another way.

BSBI wish that all men were as I am. But each man has his own gift from God; one has this gift, another has that.

BLBAnd I wish all men to be even like myself. But each has his own gift from God; for one has this, but one that.


AICNTI wish that all men were as I am. But each has his own gift from God, one in this manner, and another in that.

OEBI should wish everyone to be just what I am myself. But everyone has his own gift from God – one in one way, and one in another.

WEBBEYet I wish that all men were like me. However, each man has his own gift from God, one of this kind, and another of that kind.

WMBB (Same as above)

NETI wish that everyone was as I am. But each has his own gift from God, one this way, another that.

LSVfor I wish all men to be even as I myself [am]; but each has his own gift of God, one indeed thus and one thus.

FBVHowever, I wish that everyone was like me, but each person has their own gift from God—one has this gift, one has another.

TCNT[fn]For I wish that all people were as I am. But each has his own gift from God, one person [fn]in this manner and another in that manner.


7:7 For ¦ — CT

7:7 in this manner and another in that manner 94% ¦ has this gift and another has that gift CT 4%

T4TI myself wish that all people would stay unmarried/single, as I am. But God has enabled each person to live in ways that seem right for them. He has enabled some people to live without getting married, and he has enabled other people to get married.

LEBI wish all people could be like myself, but each one has his own gift from God, one in this way and another in that way.

BBEIt is my desire that all men might be even as I am. But every man has the power of his special way of life given him by God, one in this way and one in that.

MoffNo Moff 1COR book available

WymthYet I would that everybody lived as I do; but each of us has his own special gift from God—one in one direction and one in another.

ASVYet I would that all men were even as I myself. Howbeit each man hath his own gift from God, one after this manner, and another after that.

DRAFor I would that all men were even as myself: but every one hath his proper gift from God; one after this manner, and another after that.

YLTfor I wish all men to be even as I myself [am]; but each his own gift hath of God, one indeed thus, and one thus.

DrbyNow I wish all men to be even as myself: but every one has his own gift of [fn]God: one man thus, and another thus.


7.7 Elohim

RVYet I would that all men were even as I myself. Howbeit each man hath his own gift from God, one after this manner, and another after that.

WbstrFor I would that all men were as I myself. But every man hath his proper gift from God, one after this manner, and another after that.

KJB-1769For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that.
   (For I would that all men were even as I myself. But every man hath/has his proper gift of God, one after this manner, and another after that. )

KJB-1611For I would that all men were euen as I my selfe: but euery man hath his proper gift of God, one after this maner, and another after that.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsFor I woulde that all men were as I my selfe am: but euery man hath his proper gift of God, one after this maner, another after that.
   (For I would that all men were as I myself am: but every man hath/has his proper gift of God, one after this manner, another after that.)

GnvaFor I woulde that all men were euen as I my selfe am: but euery man hath his proper gift of God, one after this maner, and another after that.
   (For I would that all men were even as I myself am: but every man hath/has his proper gift of God, one after this manner, and another after that. )

CvdlHowbeit I wolde rather yt all me were as I am. Neuertheles euery one hath his proper gifte of God: one thus, another so.
   (Howbeit I would rather it all me were as I am. Nevertheless every one hath/has his proper gift of God: one thus, another so.)

TNTFor I wolde that all men were as I my selfe am: but every man hath his proper gyfte of God one after this maner another after that.
   (For I would that all men were as I myself am: but every man hath/has his proper gyfte of God one after this manner another after that. )

WyclFor Y wole, that alle men be as my silf. But eche man hath his propre yifte of God; oon thus, and another thus.
   (For I will, that all men be as my self. But each man hath/has his propre yifte of God; one thus, and another thus.)

LuthIch wollte aber lieber, alle Menschen wären, wie ich bin; aber ein jeglicher hat seine eigene Gabe von GOtt, einer so, der andere so.
   (I wanted but lieber, all Menschen wären, like I bin; but a jeglicher has his eigene Gabe from God, einer so, the/of_the other so.)

ClVgVolo enim omnes vos esse sicut meipsum: sed unusquisque proprium donum habet ex Deo: alius quidem sic, alius vero sic.[fn]
   (Volo because everyone you esse like meipsum: but unusquisque proprium donum habet from Deo: alius indeed sic, alius vero sic. )


7.7 Unusquisque, etc. Non debet quis constringi, ne prohibitus a licitis admittat illicita, sed ipse quid sequatur eligat, attamen in hoc propensiorem esse melius est.


7.7 Unusquisque, etc. Non debet who/any constringi, not prohibitus from licitis admittat illicita, but exactly_that/himself quid sequatur eligat, attamen in this propensiorem esse melius it_is.

UGNTθέλω δὲ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν. ἀλλὰ ἕκαστος ἴδιον ἔχει χάρισμα ἐκ Θεοῦ; ὁ μὲν οὕτως, ὁ δὲ οὕτως.
   (thelō de pantas anthrōpous einai hōs kai emauton. alla hekastos idion eⱪei ⱪarisma ek Theou; ho men houtōs, ho de houtōs.)

SBL-GNTθέλω ⸀δὲ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν· ἀλλὰ ἕκαστος ἴδιον ⸂ἔχει χάρισμα⸃ ἐκ θεοῦ, ⸀ὁ μὲν οὕτως, ⸁ὁ δὲ οὕτως.
   (thelō ⸀de pantas anthrōpous einai hōs kai emauton; alla hekastos idion ⸂eⱪei ⱪarisma⸃ ek theou, ⸀ho men houtōs, ⸁ho de houtōs.)

TC-GNTΘέλω [fn]γὰρ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν· [fn]ἀλλ᾽ ἕκαστος ἴδιον [fn]χάρισμα ἔχει ἐκ Θεοῦ, [fn]ὃς μὲν οὕτως, ὃς δὲ οὕτως.
   (Thelō gar pantas anthrōpous einai hōs kai emauton; all hekastos idion ⱪarisma eⱪei ek Theou, hos men houtōs, hos de houtōs. )


7:7 γαρ ¦ δε CT

7:7 αλλ ¦ αλλα CT

7:7 χαρισμα εχει ¦ εχει χαρισμα CT

7:7 ος μεν ουτως ος 94% ¦ ο μεν ουτως ο CT 4%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, But introduces a contrast with everything that Paul has said in 7:1–6. In those verses, he speaks about how believers should act when they are already married. Now, however, he begins to talk about getting married, and he says that he wishes that people stayed unmarried, like he does. The But introduces a new stage in the argument that deals with getting married. If it would be helpful in your language, you could express But with a word or phrase that introduces a new but related topic. Alternate translation: [Now] or [Moving on,]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν

to_be as even myself

When Paul wrote this letter, he was not married, and as far as we know, he was never married. When Paul says that he wishes that all people were even as myself, he is referring to how he is unmarried. If it would be helpful in your language, you could translate to be even as myself to include the fact that Paul is not married. Alternate translation: [to be unmarried as I am]

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀνθρώπους & ἴδιον

people & /his/_own

Although men and his are masculine, Paul is using these words to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express men and his with non gendered words or refer to both genders. Alternate translation: [men and women … his or her own]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

χάρισμα

gift

Here Paul speaks about the way of life that God has called each person to live as if it were a gift that each person receives from God. By using gift, Paul emphasizes that the person receives the gift freely from God and that the gift is a good thing. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind gift plainly or with a comparable metaphor. Alternate translation: [blessing] or [calling]

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὁ μὲν οὕτως, ὁ δὲ οὕτως

the_‹one› on_one_hand thus the_‹one› on_the_other_hand thus

Here Paul omits some words that may be necessary in your language to make a complete thought. If your language needs these words, you could include a phrase such as “acts in” or “live in.” Alternate translation: [one indeed acts in this way, and another acts in that way]

BI 1Cor 7:7 ©