Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Again brothers and sisters, each person should remain in the position they were in when they were called, but now serving God.
OET-LV Each in that he_was_called, brothers, in this him _let_be_remaining with god.
SR-GNT Ἕκαστος ἐν ᾧ ἐκλήθη, ἀδελφοί, ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ ˚Θεῷ. ‡
(Hekastos en hō eklaʸthaʸ, adelfoi, en toutōi menetō para ˚Theōi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Brothers, each one in that which he was called, let him remain with God in this.
UST My fellow believers, all people should serve God faithfully while doing the normal things they were already doing when God changed them.
BSB Brothers, each one should remain in the situation he was in when God called him.
BLB Each, wherein that he was called, brothers, in that let him abide with God.
AICNT So, brothers, in whatever condition each was called, there let him remain with God.
OEB Friends, let everyone remain in the condition in which they were when they were called, in close communion with God.
WEBBE Brothers, let each man, in whatever condition he was called, stay in that condition with God.
WMBB (Same as above)
NET In whatever situation someone was called, brothers and sisters, let him remain in it with God.
LSV each, in that in which he was called, brothers, in this let him remain with God.
FBV Brothers and sisters, remain in the position you were in when you were called, living with God.
TCNT Brothers, each person should remain with God in the condition in which he was called.
T4T My fellow believers, I repeat that in general each believer, being in fellowship with God, should continue in the status that he had before he became a Christian.
LEB Each one in the situation in which he was called, brothers—in this he should remain with God.
¶
BBE My brothers, let every man keep in that condition which is the purpose of God for him.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth Where each one stood when he was called, there, brethren, let him still stand—close to God.
ASV Brethren, let each man, wherein he was called, therein abide with God.
DRA Brethren, let every man, wherein he was called, therein abide with God.
YLT each, in that in which he was called, brethren, in this let him remain with God.
Drby Let each, wherein he is called, brethren, therein abide with [fn]God.
7.24 Elohim
RV Brethren, let each man, wherein he was called, therein abide with God.
Wbstr Brethren, let every man in the state in which he is called, continue in it with God.
KJB-1769 Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God.
KJB-1611 Brethren, let euery man wherin he is called, therein abide with God.
(Brethren, let every man wherin he is called, therein abide with God.)
Bshps Brethren, let euery man wherin he is called, therin abyde with God.
(Brethren, let every man wherin he is called, therein abide with God.)
Gnva Brethren, let euery man, wherein hee was called, therein abide with God.
(Brethren, let every man, wherein he was called, therein abide with God. )
Cvdl Brethren let euery one wherin he is called, therin abyde with God.
(Brethren let every one wherin he is called, therein abide with God.)
TNT Brethren let everye man wherin he is called therin abyde with God.
(Brethren let everye man wherin he is called therein abide with God. )
Wycl Therfor ech man in what thing he is clepid a brothir, dwelle he in this anentis God.
(Therefore each man in what thing he is called a brothir, dwell he in this anentis God.)
Luth Ein jeglicher, liebe Brüder, worinnen er berufen ist, darinnen bleibe er bei GOtt.
(A yeglicher, liebe brothers, worinnen he berufen is, darinnen stay he at God.)
ClVg Unusquisque in quo vocatus est, fratres, in hoc permaneat apud Deum.
(Unusquisque in quo vocatus it_is, brothers, in this permaneat apud God. )
UGNT ἕκαστος ἐν ᾧ ἐκλήθη, ἀδελφοί, ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ Θεῷ.
(hekastos en hō eklaʸthaʸ, adelfoi, en toutōi menetō para Theōi.)
SBL-GNT ἕκαστος ἐν ᾧ ἐκλήθη, ἀδελφοί, ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ θεῷ.
(hekastos en hō eklaʸthaʸ, adelfoi, en toutōi menetō para theōi.)
TC-GNT Ἕκαστος ἐν ᾧ ἐκλήθη, ἀδελφοί, ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ [fn]Θεῷ.
(Hekastos en hō eklaʸthaʸ, adelfoi, en toutōi menetō para Theōi. )
7:24 θεω ¦ τω θεω ANT TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.
This verse is very similar to 7:20. The main difference is that this verse refers to remaining with God, while that verse does not. With that exception, translate this verse so that it sounds similar to 7:20.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
ἕκαστος ἐν ᾧ ἐκλήθη & ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ Θεῷ.
each in that ˱he˲_/was/_called & in this ˱him˲_/let_be/_remaining with God
The order of elements in this sentence might be confusing in your language. If your language would structure this sentence in a different way, you could rearrange the elements so that they sound more natural. Paul has arranged the elements to emphasize each one in that which he was called, so retain the emphasis on this element if possible. Alternate translation: [let each one remain with God in that which he was called]
ἐν ᾧ ἐκλήθη
in that ˱he˲_/was/_called
Alternate translation: [in that which God gave to him] or [in what he received from God]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἐκλήθη, ἀδελφοί & μενέτω
˱he˲_/was/_called brothers & ˱him˲_/let_be/_remaining
Although Brothers, he, and him are masculine, Paul is using these words to refer to any believer, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express Brothers, he, and him with non gendered words or refer to both genders. Alternate translation: [Brothers and sisters … he or she was called, let him or her remain]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐκλήθη
˱he˲_/was/_called
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are called rather than focusing on the person doing the “calling.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: [God called him]
Note 4 topic: figures-of-speech / imperative3p
μενέτω
˱him˲_/let_be/_remaining
Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “must.” Alternate translation: [he must remain]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ Θεῷ
in in this ˱him˲_/let_be/_remaining with God
Here, remain with God in that refers to faithfully serving God in a specific situation. In other words, Paul does not want them to try to change their social and economic situations. Instead, they should serve God in the situations in which God called them. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind remain with God in that plainly or with a comparable metaphor. Alternate translation: [let him live his life with God in that] or [let him be content serving God in that]