Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But if the unbeliever departs, let that person go. In such cases, the believing spouse is not tied down to serving their departed spouse, but rather God has called us to peace.
OET-LV But if the unbeliever is_being_separated, him _let_be_being_separated.
Not has_been_enslaved the brother or the sister in the such matters, but in peace has_called us the god.
SR-GNT Εἰ δὲ ὁ ἄπιστος χωρίζεται, χωριζέσθω. Οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ ἐν τοῖς τοιούτοις, ἐν δὲ εἰρήνῃ κέκληκεν ἡμᾶς ὁ ˚Θεός. ‡
(Ei de ho apistos ⱪōrizetai, ⱪōrizesthō. Ou dedoulōtai ho adelfos aʸ haʸ adelfaʸ en tois toioutois, en de eiraʸnaʸ keklaʸken haʸmas ho ˚Theos.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But if the unbeliever departs, let him go. In such cases, the brother or the sister is not bound, but God has called us to peace.
UST On the other hand, some unbelieving husbands or wives may want to leave their believing spouses. In this situation, the believing spouses should allow them to leave. The believing spouses do not have to stay with their unbelieving husbands or wives. In any situation like this, remember that God requires us to be peaceful people.
BSB § But if the unbeliever leaves, let him go. The believing brother or sister is not bound in such cases. God has called you [fn] to live in peace.
7:15 SBL, BYZ, and TR us
BLB But if the unbeliever separates himself, let him separate himself. The brother or the sister is not under bondage in such cases. But God has called you into peace.
AICNT But if the unbelieving partner separates, let it be so. In such cases the brother or sister is not enslaved. God has called {you}[fn] to peace.
7:15, you: ℵ(01) A(02) C(04) NA28 ‖ Some manuscripts read “us.” 𝔓46 B(03) D(05) SBLGNT THGNT BYZ TR
OEB However, if the unbeliever wishes to be separated, let them be so. Under such circumstances neither is bound; God has called you to live in peace.
WEBBE Yet if the unbeliever departs, let there be separation. The brother or the sister is not under bondage in such cases, but God has called us in peace.
WMBB (Same as above)
NET But if the unbeliever wants a divorce, let it take place. In these circumstances the brother or sister is not bound. God has called you in peace.
LSV And if the unbelieving separates himself—let him separate himself: the brother or the sister is not under servitude in such [cases], and in peace has God called us;
FBV However, if the non-Christian spouse leaves, let them leave. In such cases the Christian man or woman is not slavishly bound, for God has called us to live in peace.
TCNT But if the unbelieving spouse separates, let it be so. The brother or the sister is not enslaved in such cases. God has called [fn]us to live in peace.
7:15 us ¦ you NA WH
T4T However, if a woman’s husband who is not a believer or a man’s wife who is not a believer wants to leave, let him or her do so. The husband or wife who is a believer should not force the other one to stay. God has chosen us in order that we may live peacefully.
LEB But if the unbeliever leaves, let him leave. The brother or the sister is not bound in such cases. But God has called us[fn] in peace.
7:15 Some manuscripts have “you” (plural)
BBE But if the one who is not a Christian has a desire to go away, let it be so: the brother or the sister in such a position is not forced to do one thing or the other: but it is God's pleasure that we may be at peace with one another.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth If, however, the unbeliever is determined to leave, let him or her do so. Under such circumstances the Christian man or woman is no slave; God has called us to live lives of peace.
ASV Yet if the unbelieving departeth, let him depart: the brother or the sister is not under bondage in such cases: but God hath called us in peace.
DRA But if the unbeliever depart, let him depart. For a brother or sister is not under servitude in such cases. But God hath called us in peace.
YLT And, if the unbelieving doth separate himself — let him separate himself: the brother or the sister is not under servitude in such [cases], and in peace hath God called us;
Drby But if the unbeliever go away, let them go away; a brother or a sister is not bound in such [cases], but [fn]God has called us in peace.
7.15 Elohim
RV Yet if the unbelieving departeth, let him depart: the brother or the sister is not under bondage in such cases: but God hath called us in peace.
Wbstr But if the unbelieving departeth, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases ; but God hath called us to peace.
KJB-1769 But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace.
(But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath/has called us to peace. )
KJB-1611 [fn]But if the vnbeleeuing depart, let him depart. A brother or a sister is not vnder bondage in such cases: but God hath called vs to peace.
(But if the unbeleeuing depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath/has called us to peace.)
7:15 Gr. in peace
Bshps But if the vnbeleuing depart, let hym depart: A brother or a sister is not in subiection in such thinges: But God hath called vs in peace.
(But if the unbelieving depart, let him depart: A brother or a sister is not in subjection in such things: But God hath/has called us in peace.)
Gnva But if the vnbeleeuing depart, let him depart: a brother or a sister is not in subiection in such things: but God hath called vs in peace.
(But if the unbeleeuing depart, let him depart: a brother or a sister is not in subjection in such things: but God hath/has called us in peace. )
Cvdl But yf the vnbeleuynge departe, let him departe. A brother or a sister is not boude in soch cases, but God hath called vs in peace.
(But if the unbelieving departe, let him departe. A brother or a sister is not boude in such cases, but God hath/has called us in peace.)
TNT But and yf the vnbelevynge departe let him departe. A brother or a sister is not in subiection to soche. God hath called vs in peace.
(But and if the unbelevynge depart let him departe. A brother or a sister is not in subjection to soche. God hath/has called us in peace. )
Wycl That if the vnfeithful departith, departe he. For whi the brother or sistir is not suget to seruage in siche; for God hath clepid vs in pees.
(That if the unfaithful departith, depart he. For why the brother or sister is not subject to seruage in siche; for God hath/has called us in peace.)
Luth So aber der Ungläubige sich scheidet, so laß ihn sich scheiden. Es ist der Bruder oder die Schwester nicht gefangen in solchen Fällen. Im Frieden aber hat uns GOtt berufen.
(So but the/of_the Ungläubige itself/yourself/themselves scheidet, so let him/it itself/yourself/themselves scheiden. It is the/of_the brother or the Schwester not gefangen in solchen Fällen. Im Frieden but has us/to_us/ourselves God berufen.)
ClVg Quod si infidelis discedit, discedat: non enim servituti subjectus est frater, aut soror in hujusmodi: in pace autem vocavit nos Deus.[fn]
(That when/but_if infidelis discedit, discedat: not/no because servituti subyectus it_is frater, aut soror in huyusmodi: in pace however he_called we God. )
7.15 Non enim. Non est tantum conjugium quod sine Dei devotione est: et ideo non est peccatum ei qui dimittit propter Deum si alii se copulavit. Si vero ambo crediderint, per cognitionem Dei confirmatur conjugium. In pace. Non oportet litigare cum discedente, quia odio Dei discedit.
7.15 Non because. Non it_is only conyugium that without of_God devotione it_is: and ideo not/no it_is peccatum to_him who dimittit propter God when/but_if alii se copulavit. When/But_if vero ambo crediderint, through cognitionem of_God confirmatur conyugium. In pace. Non oportet litigare when/with discedente, because odio of_God discedit.
UGNT εἰ δὲ ὁ ἄπιστος χωρίζεται, χωριζέσθω; οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ ἐν τοῖς τοιούτοις; ἐν δὲ εἰρήνῃ κέκληκεν ἡμᾶς ὁ Θεός.
(ei de ho apistos ⱪōrizetai, ⱪōrizesthō; ou dedoulōtai ho adelfos aʸ haʸ adelfaʸ en tois toioutois; en de eiraʸnaʸ keklaʸken haʸmas ho Theos.)
SBL-GNT εἰ δὲ ὁ ἄπιστος χωρίζεται, χωριζέσθω· οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ ἐν τοῖς τοιούτοις, ἐν δὲ εἰρήνῃ κέκληκεν ⸀ἡμᾶς ὁ θεός.
(ei de ho apistos ⱪōrizetai, ⱪōrizesthō; ou dedoulōtai ho adelfos aʸ haʸ adelfaʸ en tois toioutois, en de eiraʸnaʸ keklaʸken ⸀haʸmas ho theos.)
TC-GNT Εἰ δὲ ὁ ἄπιστος χωρίζεται, χωριζέσθω. Οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ ἐν τοῖς τοιούτοις· ἐν δὲ εἰρήνῃ κέκληκεν [fn]ἡμᾶς ὁ Θεός.
(Ei de ho apistos ⱪōrizetai, ⱪōrizesthō. Ou dedoulōtai ho adelfos aʸ haʸ adelfaʸ en tois toioutois; en de eiraʸnaʸ keklaʸken haʸmas ho Theos. )
7:15 ημας ¦ υμας NA WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
7:15 If the unbeliever breaks up the marriage, the believing husband or wife is free to let them go.
• has called you: God’s desire is that his people live in peace, rather than in the intolerable conflict of a mixed marriage no longer desired by the non-Christian spouse.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
εἰ & ὁ ἄπιστος χωρίζεται, χωριζέσθω
if & the unbeliever /is_being/_separated ˱him˲_/let_be_being/_separated
Here Paul uses if to introduce a true possibility. He means that the unbeliever might depart, or he or she might not. He then specifies the result for if the unbeliever departs. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the if statement by using a relative clause. Alternate translation: [whichever unbeliever departs, let him go]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
εἰ & ὁ ἄπιστος χωρίζεται, χωριζέσθω
if & the unbeliever /is_being/_separated ˱him˲_/let_be_being/_separated
Here, departs refers to ending the marriage, that is, leaving the spouse. The phrase let him go refers to allowing the spouse to break the marriage or leave. If these words would not refer to breaking a marriage or getting divorced in your language, you could use a comparable expression. Alternate translation: [if the unbeliever wants a divorce, let him divorce you]
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
ὁ ἄπιστος & χωριζέσθω
the unbeliever & ˱him˲_/let_be_being/_separated
Although him is masculine, Paul is using it to refer back to the unbeliever, which could refer to either a man or a woman. If it would be helpful in your language, you could express him with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [the unbeliever … let him or her go]
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
ὁ ἄπιστος & ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ
the unbeliever & the brother or the sister
Here Paul is speaking of unbelievers, brothers, and sisters in general and not of just one unbeliever, brother, or sister. If it would be helpful in your language, you could express these words with a comparable way to refer generically to unbelievers, brothers, and sisters. Alternate translation: [one of the unbelievers … the brother or the sister involved]
Note 5 topic: figures-of-speech / imperative3p
χωριζέσθω
˱him˲_/let_be_being/_separated
Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “allow.” Alternate translation: [allow him to go]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ
not /has_been/_enslaved the brother or the sister
Here, bound could refer to: (1) the marriage with an unbelieving spouse. Paul is saying that the brother or the sister does not need to try to preserve the marriage. They are not bound to the unbeliever but can accept the divorce. Alternate translation: the brother or the sister is not bound to the unbeliever] (2) the rules that Paul laid out for staying with a spouse in [7:10–13. Paul is saying that the brother or the sister does not have to follow those rules about staying with a spouse, and perhaps he is even saying that they can marry someone else. Alternate translation: [the brother or the sister is not bound to remain unmarried]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ
the the brother or the sister
Here Paul uses brother and sister to identify the people involved as believers of both genders. The people he refers to are brother and sister of the Corinthian believers, not of the unbeliever. Rather, the brother or the sister is married to the unbeliever. If it would be helpful in your language, you could express the brother or the sister with a word or phrase that refers to believing husbands and wives. Alternate translation: [the believing husband or wife]
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ
not /has_been/_enslaved the brother or the sister
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are not bound rather than focusing on what does the “binding.” If you must state who does the action, Paul implies that “the marriage” does not bind the brother or sister. Alternate translation: [the brother or the sister is free]
Note 9 topic: grammar-connect-words-phrases
(Occurrence 2) δὲ
but
Here, but introduces how Paul wants the Corinthians to act in general. Whether their spouse leaves or not, they should act in peace. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind butby using a word or phrase that introduces a general principle. If you use the following alternate translation, you may need to add a period before it. Alternate translation: [In every case,]
Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰρήνῃ
peace
If your language does not use an abstract noun for the idea behind peace, you can express the idea by using an adjective such as “peaceful” or an adverb such as “peaceably.” Alternate translation: [act peaceably]