Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel 1COR 7:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 7:20 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Each person should maintain the position they were in when they were called:

OET-LVEach in the calling in_which he_was_called, in this him _let_be_remaining.

SR-GNTἝκαστος ἐν τῇ κλήσει ἐκλήθη, ἐν ταύτῃ μενέτω.
   (Hekastos en taʸ klaʸsei haʸ eklaʸthaʸ, en tautaʸ menetō.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTEach one, in the calling in which he was called, let him remain in that.

USTAll people should serve God faithfully while doing the normal things they were already doing when God changed them.

BSB  § Each one should remain in the situation he was in when he was called.

BLBEach in the calling in which he has been called, in this let him abide.


AICNTEach one should remain in the condition in which he was called.

OEBLet everyone remain in that condition of life in which they were when the call came to them.

WEBBELet each man stay in that calling in which he was called.

WMBB (Same as above)

NETLet each one remain in that situation in life in which he was called.

LSVEach in the calling in which he was called—in this let him remain;

FBVEveryone should remain in the position they were in when they were called.[fn]


7:20 “Called”—in other words, conversion.

TCNTEach person should remain in the calling in which he was called.

T4TGenerally, each person should remain in the status that he had when he became a Christian.

LEBEach one in the calling in which he was called—in this he should remain.

BBELet every man keep the position in which he has been placed by God.

MoffNo Moff 1COR book available

WymthWhatever be the condition in life in which a man was, when he was called, in that let him continue.

ASVLet each man abide in that calling wherein he was called.

DRALet every man abide in the same calling in which he was called.

YLTEach in the calling in which he was called — in this let him remain;

DrbyLet each abide in that calling in which he has been called.

RVLet each man abide in that calling wherein he was called.

WbstrLet every man continue in the same calling in which he was called.

KJB-1769Let every man abide in the same calling wherein he was called.

KJB-1611Let euery man abide in the same calling wherein he was called.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsLet euery man abyde in the same calling, wherein he was called.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaLet euery man abide in the same vocation wherein he was called.
   (Let every man abide in the same vocation wherein he was called. )

CvdlLet euery one abyde in the callynge wherin he is called.
   (Let every one abide in the callinge wherin he is called.)

TNTLet every man abyde in the same state wherin he was called.
   (Let every man abide in the same state wherin he was called. )

WyclEch man in what clepyng he is clepid, in that dwelle he.
   (Each man in what clepyng he is called, in that dwell he.)

LuthEin jeglicher bleibe in dem Beruf, darinnen er berufen ist.
   (A jeglicher stay in to_him Beruf, darinnen he berufen is.)

ClVgUnusquisque in qua vocatione vocatus est, in ea permaneat.[fn]
   (Unusquisque in which vocatione vocatus it_is, in ea permaneat. )


7.20 Unusquisque in ea. Hoc ad eas conditiones vel vitæ consuetudines respicit, quæ nihil obsunt fidei bonisque moribus. Sicut enim conjux, sic et latro ad Christi fidem vocatur. Sed ille in conjugio, non a conjugio. Iste vero non in latrocinio, sed a latrocinio. Non enim necesse est, ut conjuges desinant esse conjuges propter fidem Christi, sicut necesse est ut latrones desinant esse latrones.


7.20 Unusquisque in ea. This to eas conditiones or of_life consuetudines respicit, which nihil obsunt of_faith bonisque moribus. Sicut because conyux, so and latro to of_Christ faith vocatur. But ille in conyugio, not/no from conyugio. Iste vero not/no in latrocinio, but from latrocinio. Non because necesse it_is, as conyuges desinant esse conyuges propter faith of_Christ, like necesse it_is as latrones desinant esse latrones.

UGNTἕκαστος ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη, ἐν ταύτῃ μενέτω.
   (hekastos en taʸ klaʸsei haʸ eklaʸthaʸ, en tautaʸ menetō.)

SBL-GNTἕκαστος ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη ἐν ταύτῃ μενέτω.
   (hekastos en taʸ klaʸsei haʸ eklaʸthaʸ en tautaʸ menetō.)

TC-GNTἝκαστος ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη, ἐν ταύτῃ μενέτω.
   (Hekastos en taʸ klaʸsei haʸ eklaʸthaʸ, en tautaʸ menetō. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

ἕκαστος ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη, ἐν ταύτῃ μενέτω

each in the calling ˱in˲_which ˱he˲_/was/_called in this ˱him˲_/let_be/_remaining

The order of elements in this sentence might be confusing in your language. If your language would structure this sentence in a different way, you could rearrange the elements so that they sound more natural. Paul has arranged the elements to emphasize in the calling in which he was called, so retain the emphasis on this element if possible. Alternate translation: “Let each one remain in the calling in which he was called”

ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη

in the calling ˱in˲_which ˱he˲_/was/_called

Alternate translation: “in the calling which God gave to him” or “in his own calling from God”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἐκλήθη & μενέτω

˱he˲_/was/_called & ˱him˲_/let_be/_remaining

Here, the words translated he and him are written in masculine form, but they refer to anyone, no matter what their gender might be. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind he and himby using words that do not have gender, or you could use both genders. Alternate translation: “he or she was called, let him or her remain”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐκλήθη

˱he˲_/was/_called

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the person who is called rather than focusing on the person doing the “calling.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God called him”

Note 4 topic: figures-of-speech / imperative3p

μενέτω

˱him˲_/let_be/_remaining

Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “must.” Alternate translation: “he must remain”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν ταύτῃ μενέτω

in in this ˱him˲_/let_be/_remaining

Here, remain in refers to faithfully serving God in a specific situation. In other words, Paul does not want them to try to change their social and economic situation. Instead, they should serve God in the situation in which God called them. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind remain in plainly or with a comparable metaphor. Alternate translation: “let him live his life in that” or “let him be content in that”

BI 1Cor 7:20 ©