Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Each person should maintain the position they were in when they were called:
OET-LV Each in the calling in_which he_was_called, in this him _let_be_remaining.
SR-GNT Ἕκαστος ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη, ἐν ταύτῃ μενέτω. ‡
(Hekastos en taʸ klaʸsei haʸ eklaʸthaʸ, en tautaʸ menetō.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Each one, in the calling in which he was called, let him remain in that.
UST All people should serve God faithfully while doing the normal things they were already doing when God changed them.
BSB § Each one should remain in the situation he was in when he was called.
BLB Each in the calling in which he has been called, in this let him abide.
AICNT Each one should remain in the condition in which he was called.
OEB Let everyone remain in that condition of life in which they were when the call came to them.
WEBBE Let each man stay in that calling in which he was called.
WMBB (Same as above)
NET Let each one remain in that situation in life in which he was called.
LSV Each in the calling in which he was called—in this let him remain;
FBV Everyone should remain in the position they were in when they were called.[fn]
7:20 “Called”—in other words, conversion.
TCNT Each person should remain in the calling in which he was called.
T4T Generally, each person should remain in the status that he had when he became a Christian.
LEB Each one in the calling in which he was called—in this he should remain.
BBE Let every man keep the position in which he has been placed by God.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth Whatever be the condition in life in which a man was, when he was called, in that let him continue.
ASV Let each man abide in that calling wherein he was called.
DRA Let every man abide in the same calling in which he was called.
YLT Each in the calling in which he was called — in this let him remain;
Drby Let each abide in that calling in which he has been called.
RV Let each man abide in that calling wherein he was called.
Wbstr Let every man continue in the same calling in which he was called.
KJB-1769 Let every man abide in the same calling wherein he was called.
KJB-1611 Let euery man abide in the same calling wherein he was called.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Let euery man abyde in the same calling, wherein he was called.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva Let euery man abide in the same vocation wherein he was called.
(Let every man abide in the same vocation wherein he was called. )
Cvdl Let euery one abyde in the callynge wherin he is called.
(Let every one abide in the callinge wherin he is called.)
TNT Let every man abyde in the same state wherin he was called.
(Let every man abide in the same state wherin he was called. )
Wycl Ech man in what clepyng he is clepid, in that dwelle he.
(Each man in what clepyng he is called, in that dwell he.)
Luth Ein jeglicher bleibe in dem Beruf, darinnen er berufen ist.
(A jeglicher stay in to_him Beruf, darinnen he berufen is.)
ClVg Unusquisque in qua vocatione vocatus est, in ea permaneat.[fn]
(Unusquisque in which vocatione vocatus it_is, in ea permaneat. )
7.20 Unusquisque in ea. Hoc ad eas conditiones vel vitæ consuetudines respicit, quæ nihil obsunt fidei bonisque moribus. Sicut enim conjux, sic et latro ad Christi fidem vocatur. Sed ille in conjugio, non a conjugio. Iste vero non in latrocinio, sed a latrocinio. Non enim necesse est, ut conjuges desinant esse conjuges propter fidem Christi, sicut necesse est ut latrones desinant esse latrones.
7.20 Unusquisque in ea. This to eas conditiones or of_life consuetudines respicit, which nihil obsunt of_faith bonisque moribus. Sicut because conyux, so and latro to of_Christ faith vocatur. But ille in conyugio, not/no from conyugio. Iste vero not/no in latrocinio, but from latrocinio. Non because necesse it_is, as conyuges desinant esse conyuges propter faith of_Christ, like necesse it_is as latrones desinant esse latrones.
UGNT ἕκαστος ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη, ἐν ταύτῃ μενέτω.
(hekastos en taʸ klaʸsei haʸ eklaʸthaʸ, en tautaʸ menetō.)
SBL-GNT ἕκαστος ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη ἐν ταύτῃ μενέτω.
(hekastos en taʸ klaʸsei haʸ eklaʸthaʸ en tautaʸ menetō.)
TC-GNT Ἕκαστος ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη, ἐν ταύτῃ μενέτω.
(Hekastos en taʸ klaʸsei haʸ eklaʸthaʸ, en tautaʸ menetō. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
ἕκαστος ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη, ἐν ταύτῃ μενέτω
each in the calling ˱in˲_which ˱he˲_/was/_called in this ˱him˲_/let_be/_remaining
The order of elements in this sentence might be confusing in your language. If your language would structure this sentence in a different way, you could rearrange the elements so that they sound more natural. Paul has arranged the elements to emphasize in the calling in which he was called, so retain the emphasis on this element if possible. Alternate translation: [Let each one remain in the calling in which he was called]
ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη
in the calling ˱in˲_which ˱he˲_/was/_called
Alternate translation: [in the calling which God gave to him] or [in his own calling from God]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἐκλήθη & μενέτω
˱he˲_/was/_called & ˱him˲_/let_be/_remaining
Here, the words translated he and him are written in masculine form, but they refer to anyone, no matter what their gender might be. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind he and himby using words that do not have gender, or you could use both genders. Alternate translation: [he or she was called, let him or her remain]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐκλήθη
˱he˲_/was/_called
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the person who is called rather than focusing on the person doing the “calling.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: [God called him]
Note 4 topic: figures-of-speech / imperative3p
μενέτω
˱him˲_/let_be/_remaining
Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “must.” Alternate translation: [he must remain]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν ταύτῃ μενέτω
in in this ˱him˲_/let_be/_remaining
Here, remain in refers to faithfully serving God in a specific situation. In other words, Paul does not want them to try to change their social and economic situation. Instead, they should serve God in the situation in which God called them. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind remain in plainly or with a comparable metaphor. Alternate translation: [let him live his life in that] or [let him be content in that]