Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel 1COR 7:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 7:29 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But brothers and sisters, I will say this: the time is short, so from now on, even those who’re married should live as if they’re not.

OET-LVBut this I_am_saying, brothers, the season having_been_shortened is.
For/Because_the rest, in_order_that even the ones having wives, as not having may_be,

SR-GNTΤοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν. Τὸ λοιπὸν, ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας, ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν,
   (Touto de faʸmi, adelfoi, ho kairos sunestalmenos estin. To loipon, hina kai hoi eⱪontes gunaikas, hōs maʸ eⱪontes ōsin,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut this I say, brothers: The time is shortened, so that from now on, even the ones having wives should be as having none;

USTMy fellow believers, what I am about to tell you is important. The end times are not far away. Therefore, until then, each man who has a wife should live like a man who does not have a wife.

BSB  § What I am saying, brothers, is that the time is short. From now on those who have wives should live as if they had none;

BLBNow I say this, brothers: The season is shortened; that from now on both those having wives, should be as having none;


AICNTBut this I say, brothers, the time is short; from now on, let those who have wives be as though they had none,

OEBWhat I mean, friends, is this – the time is short. Meanwhile, let those who have wives live as if they had none,

WEBBEBut I say this, brothers: the time is short. From now on, both those who have wives may be as though they had none;

WMBB (Same as above)

NETAnd I say this, brothers and sisters: The time is short. So then those who have wives should be as those who have none,

LSVAnd this I say, brothers, the time from now on is having been shortened—that both those having wives may be as not having;

FBVI'm telling you, brothers and sisters, that time is short, and from now on for those who are married it may seem as if they are not married,

TCNTBut I say this, brothers: The time is short. From now on those who have wives should live as though they had none,

T4TMy fellow believers, this is what I mean: There is not much time left before Christ returns. So, from now on those men who are married should devote themselves to serving the Lord as much as they would if they were not married.

LEBBut I say this, brothers: the time is shortened, that from now on even those who have wives should be as if they do not have wives,

BBEBut I say this, my brothers, the time is short; and from now it will be wise for those who have wives to be as if they had them not;

MoffNo Moff 1COR book available

WymthYet of this I warn you, brethren: the time has been shortened—so that henceforth those who have wives should be as though they had none,

ASVBut this I say, brethren, the time is shortened, that henceforth both those that have wives may be as though they had none;

DRAThis therefore I say, brethren; the time is short; it remaineth, that they also who have wives, be as if they had none;

YLTAnd this I say, brethren, the time henceforth is having been shortened — that both those having wives may be as not having;

DrbyBut this I say, brethren, the time is straitened. For the rest, that they who have wives, be as not having [any]:

RVBut this I say, brethren, the time is shortened, that henceforth both those that have wives may be as though they had none;

WbstrBut this I say, brethren, The time is short. It remaineth, that both they that have wives, be as though they had none;

KJB-1769But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none;
   (But this I say, brethren/brothers, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none; )

KJB-1611But this I say, brethren, the time is short. It remaineth, that both they that haue wiues, be as though they had none:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsBut this say I brethren, the tyme is short: It remayneth, that they which haue wyues, be as though they had none:
   (But this say I brethren/brothers, the time is short: It remayneth, that they which have wives, be as though they had none:)

GnvaAnd this I say, brethren, because the time is short, hereafter that both they which haue wiues, be as though they had none:
   (And this I say, brethren/brothers, because the time is short, hereafter that both they which have wives, be as though they had none: )

CvdlHowbeit this I saye brethren: the tyme is shorte. Farthermore this is the meanynge, yt they which haue wyues, be as though they had none:
   (Howbeit this I say brethren/brothers: the time is shorte. Farthermore this is the meaning, it they which have wives, be as though they had none:)

TNTThis saye I brethren the tyme is shorte. It remayneth that they which have wives be as though they had none
   (This say I brethren/brothers the time is shorte. It remaineth/remains that they which have wives be as though they had none )

WyclBut Y spare you. Therfor, britheren, Y seie this thing, The tyme is schort. Another is this, that thei that han wyues, be as thouy thei hadden noon;
   (But I spare you. Therfor, brethren/brothers, I say this thing, The time is schort. Another is this, that they that have wives, be as though they had noon;)

LuthDas sage ich aber, liebe Brüder: Die Zeit ist kurz. Weiter ist das die Meinung: Die da Weiber haben, daß sie seien, als hätten sie keine, und die da weinen, als weineten sie nicht,
   (The said I but, liebe brothers: The time is kurz. Weiter is the the Meinung: The there women have, that they/she/them seien, als hätten they/she/them keine, and the there weinen, als weineten they/she/them not,)

ClVgHoc itaque dico, fratres: tempus breve est: reliquum est, ut et qui habent uxores, tamquam non habentes sint:[fn]
   (This therefore dico, brothers: tempus breve it_is: reliquum it_is, as and who habent uxores, tamquam not/no habentes sint: )


7.29 Hoc itaque dico. Hic ad temperantiam monet, quasi diceret: Quando conjungemini, ut id sine peccato possit fieri; hoc consilium do vobis, ut qui habent Tanquam non habentes sint. Hoc facit qui habens uxorem, reddit et non exigit debitum; qui propter infirmitatem propriam ducit uxorem, plangens potius quia sine uxore esse non potuit, quam gaudens quia duxit, et maxime quia pari consensu continentiam servant. Beatiora sane conjugia indicanda sunt, quæ sive filiis procreatis, sive prole contempta continentiam pari consensu servare potuerunt.


7.29 This therefore dico. Hic to temperantiam monet, as_if diceret: When conyungemini, as id without peccato possit fieri; this consilium do vobis, as who habent Tanquam not/no habentes sint. This facit who habens wife, reddit and not/no exigit debitum; who propter infirmitatem propriam ducit wife, plangens rather because without uxore esse not/no potuit, how gaudens because duxit, and maxime because pari consensu continentiam servant. Beatiora sane conyugia indicanda are, which if/or childrens procreatis, if/or prole contempta continentiam pari consensu servare potuerunt.

UGNTτοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν. τὸ λοιπὸν, ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας, ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν;
   (touto de faʸmi, adelfoi, ho kairos sunestalmenos estin. to loipon, hina kai hoi eⱪontes gunaikas, hōs maʸ eⱪontes ōsin;)

SBL-GNTτοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ⸂ἐστίν· τὸ λοιπὸν⸃ ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν,
   (touto de faʸmi, adelfoi, ho kairos sunestalmenos ⸂estin; to loipon⸃ hina kai hoi eⱪontes gunaikas hōs maʸ eⱪontes ōsin,)

TC-GNTΤοῦτο δέ φημι, [fn]ἀδελφοί, ὁ καιρὸς συνεσταλμένος· [fn]τὸ λοιπόν ἐστιν ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας ὡς μὴ ἔχοντες ὦσι·
   (Touto de faʸmi, adelfoi, ho kairos sunestalmenos; to loipon estin hina kai hoi eⱪontes gunaikas hōs maʸ eⱪontes ōsi; )


7:29 αδελφοι ¦ αδελφοι οτι SCR

7:29 το λοιπον εστιν ¦ εστι το λοιπον CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

τοῦτο & φημι

this & ˱I˲_/am/_saying

Here, this refers forward to what Paul is about to say. Paul refers to what he will say before he says it in order to emphasize what he is about to say. If your language would not use this to refer to something that will soon be said, you could use a word or phrase that does introduces something about to be said and express the emphasis in another way. Alternate translation: [listen to what I am about to say]

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

Although brothers is masculine, Paul is using it to refer to any believer, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express brothers with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [brothers and sisters]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν

the season /having_been/_shortened is

When time is shortened, an event at the end of that time is about to happen. In other words, something is about to happen. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind The time is shortenedwith a comparable metaphor or a descriptive phrase. Alternate translation: [There is not much time left] or [The time until the event occurs is short]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν

the season /having_been/_shortened is

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the time, which is shortened, rather than focusing on the person doing the “shortening.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: [God has shortened the time]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ καιρὸς

the season

Here, The time could refer to the time until: (1) the events of the end times begin. Alternate translation: The time until the end] or [The time until Jesus comes back] (2) the “distress” he has mentioned in [7:26, 28 begins. Alternate translation: [The time until the distress]

Note 6 topic: grammar-connect-logic-result

τὸ λοιπὸν, ἵνα

˱for˲_the rest in_order_that

Here Paul introduces how the Corinthians should behave now that the time has been shortened. If it would be helpful in your language, you could express so that from now on with a word or phrase that draws an inference or introduces a result. If you use the following alternate translation, you may need to add a period before it. Alternate translation: [This means that, from the present on]

ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν

as not having may_be

Alternate translation: [should behave like those who have none]

Note 7 topic: writing-pronouns

μὴ ἔχοντες

not having

Here, none refers back to wives. If it would be helpful in your language, you could express none by clarifying that it refers to wives. Alternate translation: [those having no wives]

BI 1Cor 7:29 ©