Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But brothers and sisters, I will say this: the time is short, so from now on, even those who’re married should live as if they’re not.
OET-LV But this I_am_saying, brothers, the season having_been_shortened is.
For/Because_the rest, in_order_that even the ones having wives, as not having may_be,
SR-GNT Τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν. Τὸ λοιπὸν, ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας, ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν, ‡
(Touto de faʸmi, adelfoi, ho kairos sunestalmenos estin. To loipon, hina kai hoi eⱪontes gunaikas, hōs maʸ eⱪontes ōsin,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But this I say, brothers: The time is shortened, so that from now on, even the ones having wives should be as having none;
UST My fellow believers, what I am about to tell you is important. The end times are not far away. Therefore, until then, each man who has a wife should live like a man who does not have a wife.
BSB § What I am saying, brothers, is that the time is short. From now on those who have wives should live as if they had none;
BLB Now I say this, brothers: The season is shortened; that from now on both those having wives, should be as having none;
AICNT But this I say, brothers, the time is short; from now on, let those who have wives be as though they had none,
OEB What I mean, friends, is this – the time is short. Meanwhile, let those who have wives live as if they had none,
WEBBE But I say this, brothers: the time is short. From now on, both those who have wives may be as though they had none;
WMBB (Same as above)
NET And I say this, brothers and sisters: The time is short. So then those who have wives should be as those who have none,
LSV And this I say, brothers, the time from now on is having been shortened—that both those having wives may be as not having;
FBV I'm telling you, brothers and sisters, that time is short, and from now on for those who are married it may seem as if they are not married,
TCNT But I say this, brothers: The time is short. From now on those who have wives should live as though they had none,
T4T My fellow believers, this is what I mean: There is not much time left before Christ returns. So, from now on those men who are married should devote themselves to serving the Lord as much as they would if they were not married.
LEB But I say this, brothers: the time is shortened, that from now on even those who have wives should be as if they do not have wives,
BBE But I say this, my brothers, the time is short; and from now it will be wise for those who have wives to be as if they had them not;
Moff No Moff 1COR book available
Wymth Yet of this I warn you, brethren: the time has been shortened—so that henceforth those who have wives should be as though they had none,
ASV But this I say, brethren, the time is shortened, that henceforth both those that have wives may be as though they had none;
DRA This therefore I say, brethren; the time is short; it remaineth, that they also who have wives, be as if they had none;
YLT And this I say, brethren, the time henceforth is having been shortened — that both those having wives may be as not having;
Drby But this I say, brethren, the time is straitened. For the rest, that they who have wives, be as not having [any]:
RV But this I say, brethren, the time is shortened, that henceforth both those that have wives may be as though they had none;
Wbstr But this I say, brethren, The time is short. It remaineth, that both they that have wives, be as though they had none;
KJB-1769 But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none;
(But this I say, brethren/brothers, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none; )
KJB-1611 But this I say, brethren, the time is short. It remaineth, that both they that haue wiues, be as though they had none:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps But this say I brethren, the tyme is short: It remayneth, that they which haue wyues, be as though they had none:
(But this say I brethren/brothers, the time is short: It remayneth, that they which have wives, be as though they had none:)
Gnva And this I say, brethren, because the time is short, hereafter that both they which haue wiues, be as though they had none:
(And this I say, brethren/brothers, because the time is short, hereafter that both they which have wives, be as though they had none: )
Cvdl Howbeit this I saye brethren: the tyme is shorte. Farthermore this is the meanynge, yt they which haue wyues, be as though they had none:
(Howbeit this I say brethren/brothers: the time is shorte. Farthermore this is the meaning, it they which have wives, be as though they had none:)
TNT This saye I brethren the tyme is shorte. It remayneth that they which have wives be as though they had none
(This say I brethren/brothers the time is shorte. It remaineth/remains that they which have wives be as though they had none )
Wycl But Y spare you. Therfor, britheren, Y seie this thing, The tyme is schort. Another is this, that thei that han wyues, be as thouy thei hadden noon;
(But I spare you. Therfor, brethren/brothers, I say this thing, The time is schort. Another is this, that they that have wives, be as though they had noon;)
Luth Das sage ich aber, liebe Brüder: Die Zeit ist kurz. Weiter ist das die Meinung: Die da Weiber haben, daß sie seien, als hätten sie keine, und die da weinen, als weineten sie nicht,
(The said I but, liebe brothers: The time is kurz. Weiter is the the Meinung: The there women have, that they/she/them seien, als hätten they/she/them keine, and the there weinen, als weineten they/she/them not,)
ClVg Hoc itaque dico, fratres: tempus breve est: reliquum est, ut et qui habent uxores, tamquam non habentes sint:[fn]
(This therefore dico, brothers: tempus breve it_is: reliquum it_is, as and who habent uxores, tamquam not/no habentes sint: )
7.29 Hoc itaque dico. Hic ad temperantiam monet, quasi diceret: Quando conjungemini, ut id sine peccato possit fieri; hoc consilium do vobis, ut qui habent Tanquam non habentes sint. Hoc facit qui habens uxorem, reddit et non exigit debitum; qui propter infirmitatem propriam ducit uxorem, plangens potius quia sine uxore esse non potuit, quam gaudens quia duxit, et maxime quia pari consensu continentiam servant. Beatiora sane conjugia indicanda sunt, quæ sive filiis procreatis, sive prole contempta continentiam pari consensu servare potuerunt.
7.29 This therefore dico. Hic to temperantiam monet, as_if diceret: When conyungemini, as id without peccato possit fieri; this consilium do vobis, as who habent Tanquam not/no habentes sint. This facit who habens wife, reddit and not/no exigit debitum; who propter infirmitatem propriam ducit wife, plangens rather because without uxore esse not/no potuit, how gaudens because duxit, and maxime because pari consensu continentiam servant. Beatiora sane conyugia indicanda are, which if/or childrens procreatis, if/or prole contempta continentiam pari consensu servare potuerunt.
UGNT τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν. τὸ λοιπὸν, ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας, ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν;
(touto de faʸmi, adelfoi, ho kairos sunestalmenos estin. to loipon, hina kai hoi eⱪontes gunaikas, hōs maʸ eⱪontes ōsin;)
SBL-GNT τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ⸂ἐστίν· τὸ λοιπὸν⸃ ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν,
(touto de faʸmi, adelfoi, ho kairos sunestalmenos ⸂estin; to loipon⸃ hina kai hoi eⱪontes gunaikas hōs maʸ eⱪontes ōsin,)
TC-GNT Τοῦτο δέ φημι, [fn]ἀδελφοί, ὁ καιρὸς συνεσταλμένος· [fn]τὸ λοιπόν ἐστιν ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας ὡς μὴ ἔχοντες ὦσι·
(Touto de faʸmi, adelfoi, ho kairos sunestalmenos; to loipon estin hina kai hoi eⱪontes gunaikas hōs maʸ eⱪontes ōsi; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.
Note 1 topic: writing-pronouns
τοῦτο & φημι
this & ˱I˲_/am/_saying
Here, this refers forward to what Paul is about to say. Paul refers to what he will say before he says it in order to emphasize what he is about to say. If your language would not use this to refer to something that will soon be said, you could use a word or phrase that does introduces something about to be said and express the emphasis in another way. Alternate translation: [listen to what I am about to say]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί
brothers
Although brothers is masculine, Paul is using it to refer to any believer, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express brothers with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [brothers and sisters]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν
the season /having_been/_shortened is
When time is shortened, an event at the end of that time is about to happen. In other words, something is about to happen. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind The time is shortenedwith a comparable metaphor or a descriptive phrase. Alternate translation: [There is not much time left] or [The time until the event occurs is short]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν
the season /having_been/_shortened is
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the time, which is shortened, rather than focusing on the person doing the “shortening.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: [God has shortened the time]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ καιρὸς
the season
Here, The time could refer to the time until: (1) the events of the end times begin. Alternate translation: The time until the end] or [The time until Jesus comes back] (2) the “distress” he has mentioned in [7:26, 28 begins. Alternate translation: [The time until the distress]
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
τὸ λοιπὸν, ἵνα
˱for˲_the rest in_order_that
Here Paul introduces how the Corinthians should behave now that the time has been shortened. If it would be helpful in your language, you could express so that from now on with a word or phrase that draws an inference or introduces a result. If you use the following alternate translation, you may need to add a period before it. Alternate translation: [This means that, from the present on]
ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν
as not having may_be
Alternate translation: [should behave like those who have none]
Note 7 topic: writing-pronouns
μὴ ἔχοντες
not having
Here, none refers back to wives. If it would be helpful in your language, you could express none by clarifying that it refers to wives. Alternate translation: [those having no wives]