Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 7 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But that isn’t a command—I’m only suggesting that it’s good to do,[fn]
7:6 It’s not clear here whether Paul is referring back to marriage here (v2), or to abstaining from sex to focus on praying (v5).
OET-LV But this I_am_saying by concession, not by command.
SR-GNT Τοῦτο δὲ λέγω κατὰ συγγνώμην, οὐ κατʼ ἐπιταγήν. ‡
(Touto de legō kata sungnōmaʸn, ou katʼ epitagaʸn.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But I say this as a concession, not as a command.
UST I do not command you to stop having sex regularly in order to focus on praying. Rather, I am only allowing you to do so.
BSB I say this as a concession, not as a command.
BLB Now I say this by way of concession, not by way of command.
AICNT Now I say this as a concession, not as a command.
OEB I say this, however, as a concession, not as a command.
WEBBE But this I say by way of concession, not of commandment.
WMBB (Same as above)
NET I say this as a concession, not as a command.
LSV and this I say by way of concurrence—not of command,
FBV I'm telling you this not as a command, but as a concession.
TCNT Now I say this as a concession, not as a command.
T4T I am telling you these things to say that God allows you to get married, but he does not say that you must get married.
LEB But I say this as a concession, not as a command.
BBE But this I say as my opinion, and not as an order of the Lord.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth Thus much in the way of concession, not of command.
ASV But this I say by way of concession, not of commandment.
DRA But I speak this by indulgence, not by commandment.
YLT and this I say by way of concurrence — not of command,
Drby But this I say, as consenting [to], not as commanding [it].
RV But this I say by way of permission, not of commandment.
Wbstr But I speak this by permission, and not as a commandment.
KJB-1769 But I speak this by permission, and not of commandment.
KJB-1611 But I speake this by permission, and not of commandement.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps This I say of fauour, & not of commaundement.
(This I say of favour, and not of commandment.)
Gnva But I speake this by permission, not by commandement.
(But I speak this by permission, not by commandment. )
Cvdl But this I saye of fauoure, and not of commaundemet.
(But this I say of favour, and not of commaundemet.)
TNT This I saye of faveour not of commaundement.
(This I say of faveour not of commandment. )
Wycl But Y seie this thing as yyuyng leeue, not bi comaundement.
(But I say this thing as yyuyng leeue, not by commandment.)
Luth Solches sage ich aber aus Vergunst und nicht aus Gebot.
(Solches said I but out_of Vergunst and not out_of Gebot.)
ClVg Hoc autem dico secundum indulgentiam, non secundum imperium.[fn]
(This however dico after/second indulgentiam, not/no after/second government. )
7.6 Hoc autem, etc
7.6 This however, etc
UGNT τοῦτο δὲ λέγω κατὰ συνγνώμην, οὐ κατ’ ἐπιταγήν.
(touto de legō kata sungnōmaʸn, ou kat’ epitagaʸn.)
SBL-GNT τοῦτο δὲ λέγω κατὰ συγγνώμην, οὐ κατʼ ἐπιταγήν.
(touto de legō kata sungnōmaʸn, ou katʼ epitagaʸn.)
TC-GNT Τοῦτο δὲ λέγω κατὰ [fn]συγγνώμην, οὐ κατ᾽ ἐπιταγήν.
(Touto de legō kata sungnōmaʸn, ou kat epitagaʸn. )
7:6 συγγνωμην ¦ συνγνωμην TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.
Note 1 topic: writing-pronouns
τοῦτο
this
Here, this could refer to: (1) what Paul has said about the one situation in which they may “deprive each other” in 7:5. Alternate translation: this about when you may deprive each other] (2) what Paul has said about how married couples should regularly have sex in [7:2–5. Alternate translation: [this about being married]
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
κατὰ συνγνώμην, οὐ κατ’ ἐπιταγήν
by (Some words not found in SR-GNT: τοῦτο δὲ λέγω κατὰ συγγνώμην οὐ κατʼ ἐπιταγήν)
If your language would express the negative statement before the positive, you could reverse the order of these two phrases. Alternate translation: [not as a command but as a concession]
Note 3 topic: translate-unknown
συνγνώμην
(Some words not found in SR-GNT: τοῦτο δὲ λέγω κατὰ συγγνώμην οὐ κατʼ ἐπιταγήν)
Here, a concession is something that one allows even though one does not entirely agree with it. Usually, the concession is made because one wishes to avoid antagonizing the person one is dealing with. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind concessionby using a comparable word or phrase. Alternate translation: [a compromise] or [an allowance]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κατὰ συνγνώμην, οὐ κατ’ ἐπιταγήν
by (Some words not found in SR-GNT: τοῦτο δὲ λέγω κατὰ συγγνώμην οὐ κατʼ ἐπιταγήν)
If your language does not use abstract nouns for the ideas behind concession and command, you can express the idea by using a verb such as “concede” and “command.” Alternate translation: [because I concede it, not because I command it]