Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 7 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel 1 COR 7:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Cor 7:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But that isn’t a command—I’m only suggesting that it’s good to do,[fn]


7:6 It’s not clear here whether Paul is referring back to marriage here (v2), or to abstaining from sex to focus on praying (v5).OET logo mark

OET-LVBut this I_am_saying by concession, not by command.
OET logo mark

SR-GNTΤοῦτο δὲ λέγω κατὰ συγγνώμην, οὐ κατʼ ἐπιταγήν.
   (Touto de legō kata sungnōmaʸn, ou katʼ epitagaʸn.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut I say this as a concession, not as a command.

USTI do not command you to stop having sex regularly in order to focus on praying. Rather, I am only allowing you to do so.

BSBI say this as a concession, not as a command.

MSBI say this as a concession, not as a command.

BLBNow I say this by way of concession, not by way of command.


AICNTNow I say this as a concession, not as a command.

OEBI say this, however, as a concession, not as a command.

WEBBEBut this I say by way of concession, not of commandment.

WMBB (Same as above)

NETI say this as a concession, not as a command.

LSVand this I say by way of concurrence—not of command,

FBVI'm telling you this not as a command, but as a concession.

TCNTNow I say this as a concession, not as a command.

T4TI am telling you these things to say that God allows you to get married, but he does not say that you must get married.

LEBBut I say this as a concession, not as a command.

BBEBut this I say as my opinion, and not as an order of the Lord.

MoffBut what I have just said is by way of concession, not command.

WymthThus much in the way of concession, not of command.

ASVBut this I say by way of concession, not of commandment.

DRABut I speak this by indulgence, not by commandment.

YLTand this I say by way of concurrence — not of command,

DrbyBut this I say, as consenting [to], not as commanding [it].

RVBut this I say by way of permission, not of commandment.

SLTAnd this I say according to indulgence, not according to order.

WbstrBut I speak this by permission, and not as a commandment.

KJB-1769But I speak this by permission, and not of commandment.

KJB-1611But I speake this by permission, and not of commandement.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThis I say of fauour, & not of commaundement.
   (This I say of favour, and not of commandment.)

GnvaBut I speake this by permission, not by commandement.
   (But I speak this by permission, not by commandment. )

CvdlBut this I saye of fauoure, and not of commaundemet.
   (But this I say of favour, and not of commandment.)

TNTThis I saye of faveour not of commaundement.
   (This I say of faveour not of commandment. )

WyclBut Y seie this thing as yyuyng leeue, not bi comaundement.
   (But I say this thing as yyuing leeue, not by commandment.)

LuthSolches sage ich aber aus Vergunst und nicht aus Gebot.
   (Such said I but out_of Vergunst and not out_of commandment/command.)

ClVgHoc autem dico secundum indulgentiam, non secundum imperium.[fn]
   (This however I_mean/say after/second indulgence, not/no after/second government. )


7.6 Hoc autem, etc


7.6 This however, etc

UGNTτοῦτο δὲ λέγω κατὰ συνγνώμην, οὐ κατ’ ἐπιταγήν.
   (touto de legō kata sungnōmaʸn, ou kat’ epitagaʸn.)

SBL-GNTτοῦτο δὲ λέγω κατὰ συγγνώμην, οὐ κατʼ ἐπιταγήν.
   (touto de legō kata sungnōmaʸn, ou katʼ epitagaʸn.)

RP-GNTΤοῦτο δὲ λέγω κατὰ συγγνώμην, οὐ κατ' ἐπιταγήν.
   (Touto de legō kata sungnōmaʸn, ou kat' epitagaʸn.)

TC-GNTΤοῦτο δὲ λέγω κατὰ [fn]συγγνώμην, οὐ κατ᾽ ἐπιταγήν.
   (Touto de legō kata sungnōmaʸn, ou kat epitagaʸn. )


7:6 συγγνωμην ¦ συνγνωμην TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 7:1–40: Paul answered questions about marriage

In an earlier letter to Paul, the Corinthians had mentioned some problems and asked him some questions. There are no longer any copies of this letter, so we can only guess what they wrote by reading Paul’s answers. Apparently some of the questions the Corinthians had asked were about marriage and sex. In this section Paul discussed these topics. He wrote about sexual intercourse, divorce, marrying again after a person’s husband or wife dies, and never marrying.

From the way Paul talked, it appears that the Corinthians were thinking that if believers want to be holy, they should abstain from sexual relations. The Corinthians were wondering if married people should sleep together, if Christians who were married to non-Christians should divorce them, and if Christians should get married. Paul gave them some wise teaching on each of these topics. In 7:1–16 he addressed Christians who were married. In 7:17–24 he wrote about his general rule for Christians: Remain as you are. In 7:25–38 he taught Christians who were not married. In 7:39–40 he addressed women whose husbands had died.

Other possible section headings include:

Paul gave/wrote instructions about Christian marriage

Paul’s teaching on marriage

Paragraph 7:1–7

Paul began to discuss the subjects the Corinthians had written to him about. It seems that some believers were thinking that sexual intercourse was not good. Those people even said that married Christians should not have sexual intercourse with each other. Paul said that it was good for married believers to live together normally as man and wife. This would help them avoid being tempted to commit sex sins.

7:6a

I say this as a concession,

7:6b

not as a command.

7:6a-b

I say this as a concession, not as a command: The BSB, like most English versions, does not make explicit the reference of the word this. Many modern commentators believe that Paul was here referring back to what he had just said in 7:5b, that married couples could abstain from normal relations. He allowed them to abstain for a short while if they both agreed and wanted to pray. But he was not commanding them to abstain. They did not need to refrain from normal relations in order to be able to pray. In some languages it may be necessary to make some of this explicit. For example:

I say this to give you permission to stay away from sexual relations for a time. It is not a command to do so. (NCV)

concession: The Greek word that the BSB translates as concession means to agree with what someone thinks about something or to meet someone halfway. Paul thought it was not good for husbands and wives to stop having sexual intercourse. But he agreed or conceded that sometimes there could be good reasons for stopping for a while.

General Comment on 7:6a-b

In some languages it may be natural to reverse the order of 7:6a and 6b. For example:

6bI do not order you to stop sleeping with your spouse. 6aI only say that you may do it/this if you want to.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

τοῦτο

this

Here, this could refer to: (1) what Paul has said about the one situation in which they may “deprive each other” in [7:5](../07/05.md). Alternate translation: [this about when you may deprive each other] (2) what Paul has said about how married couples should regularly have sex in [7:2–5](../07/02.md). Alternate translation: [this about being married]

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

κατὰ συνγνώμην, οὐ κατ’ ἐπιταγήν

(Some words not found in SR-GNT: τοῦτο Δέ λέγω κατά συγγνώμην οὒ κατʼ ἐπιταγήν)

If your language would express the negative statement before the positive, you could reverse the order of these two phrases. Alternate translation: [not as a command but as a concession]

Note 3 topic: translate-unknown

συνγνώμην

(Some words not found in SR-GNT: τοῦτο Δέ λέγω κατά συγγνώμην οὒ κατʼ ἐπιταγήν)

Here, a concession is something that one allows even though one does not entirely agree with it. Usually, the concession is made because one wishes to avoid antagonizing the person one is dealing with. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind concessionby using a comparable word or phrase. Alternate translation: [a compromise] or [an allowance]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κατὰ συνγνώμην, οὐ κατ’ ἐπιταγήν

(Some words not found in SR-GNT: τοῦτο Δέ λέγω κατά συγγνώμην οὒ κατʼ ἐπιταγήν)

If your language does not use abstract nouns for the ideas behind concession and command, you can express the idea by using a verb such as “concede” and “command.” Alternate translation: [because I concede it, not because I command it]

BI 1 Cor 7:6 ©