Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 7 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel 1COR 7:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 7:6 ©

OET (OET-RV) But that isn’t a command—I’m only suggesting that it’s good to do,[fn]


7:6 It’s not clear here whether Paul is referring back to marriage here (v2), or to abstaining from sex to focus on praying (v5).

OET-LVBut this I_am_saying by concession, not by command.

SR-GNTΤοῦτο δὲ λέγω κατὰ συγγνώμην, οὐ κατʼ ἐπιταγήν. 
   (Touto de legō kata sungnōmaʸn, ou katʼ epitagaʸn.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But I say this as a concession, not as a command.

UST I do not command you to stop having sex regularly in order to focus on praying. Rather, I am only allowing you to do so.


BSB I say this as a concession, not as a command.

BLB Now I say this by way of concession, not by way of command.

AICNT Now I say this as a concession, not as a command.

OEB I say this, however, as a concession, not as a command.

WEB But this I say by way of concession, not of commandment.

NET I say this as a concession, not as a command.

LSV and this I say by way of concurrence—not of command,

FBV I'm telling you this not as a command, but as a concession.

TCNT Now I say this as a concession, not as a command.

T4T I am telling you these things to say that God allows you to get married, but he does not say that you must get married.

LEB But I say this as a concession, not as a command.

BBE But this I say as my opinion, and not as an order of the Lord.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV But this I say by way of concession, not of commandment.

DRA But I speak this by indulgence, not by commandment.

YLT and this I say by way of concurrence — not of command,

DBY But this I say, as consenting [to], not as commanding [it].

RV But this I say by way of permission, not of commandment.

WBS But I speak this by permission, and not as a commandment.

KJB But I speak this by permission, and not of commandment.
  (But I speak this by permission, and not of commandment. )

BB This I say of fauour, & not of commaundement.
  (This I say of fauour, and not of commandment.)

GNV But I speake this by permission, not by commandement.
  (But I speak this by permission, not by commandment. )

CB But this I saye of fauoure, and not of commaundemet.
  (But this I say of favour, and not of commaundemet.)

TNT This I saye of faveour not of commaundement.
  (This I say of faveour not of commandment. )

WYC But Y seie this thing as yyuyng leeue, not bi comaundement.
  (But I say this thing as yyuyng leeue, not by commandment.)

LUT Solches sage ich aber aus Vergunst und nicht aus Gebot.
  (Solches sage I but out of Vergunst and not out of Gebot.)

CLV Hoc autem dico secundum indulgentiam, non secundum imperium.[fn]
  (This however dico after/second indulgentiam, not/no after/second imperium.)


7.6 Hoc autem, etc


7.6 This autem, etc

UGNT τοῦτο δὲ λέγω κατὰ συνγνώμην, οὐ κατ’ ἐπιταγήν.
  (touto de legō kata sungnōmaʸn, ou kat’ epitagaʸn.)

SBL-GNT τοῦτο δὲ λέγω κατὰ συγγνώμην, οὐ κατʼ ἐπιταγήν.
  (touto de legō kata sungnōmaʸn, ou katʼ epitagaʸn. )

TC-GNT Τοῦτο δὲ λέγω κατὰ [fn]συγγνώμην, οὐ κατ᾽ ἐπιταγήν.
  (Touto de legō kata sungnōmaʸn, ou kat epitagaʸn.)


7:6 συγγνωμην ¦ συνγνωμην TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

τοῦτο

this

Here, this could refer to: (1) what Paul has said about the one situation in which they may “deprive each other” in 7:5. Alternate translation: “this about when you may deprive each other” (2) what Paul has said about how married couples should regularly have sex in 7:2–5. Alternate translation: “this about being married”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

κατὰ συνγνώμην, οὐ κατ’ ἐπιταγήν

by (Some words not found in SR-GNT: τοῦτο δὲ λέγω κατὰ συγγνώμην οὐ κατʼ ἐπιταγήν)

If your language would express the negative statement before the positive, you could reverse the order of these two phrases. Alternate translation: “not as a command but as a concession”

Note 3 topic: translate-unknown

συνγνώμην

(Some words not found in SR-GNT: τοῦτο δὲ λέγω κατὰ συγγνώμην οὐ κατʼ ἐπιταγήν)

Here, a concession is something that one allows even though one does not entirely agree with it. Usually, the concession is made because one wishes to avoid antagonizing the person one is dealing with. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind concessionby using a comparable word or phrase. Alternate translation: “a compromise” or “an allowance”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κατὰ συνγνώμην, οὐ κατ’ ἐπιταγήν

by (Some words not found in SR-GNT: τοῦτο δὲ λέγω κατὰ συγγνώμην οὐ κατʼ ἐπιταγήν)

If your language does not use abstract nouns for the ideas behind concession and command, you can express the idea by using a verb such as “concede” and “command.” Alternate translation: “because I concede it, not because I command it”

BI 1Cor 7:6 ©