Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
OET (OET-LV) You_have_been_bound to_a_wife?
Not be_seeking divorced.
You_have_been_untied/released from a_wife?
Not be_seeking a_wife.
OET (OET-RV) If you’re married, then don’t try to get out of it. If you’re not committed, don’t look for a spouse.
In an earlier letter to Paul, the Corinthians had mentioned some problems and asked him some questions. There are no longer any copies of this letter, so we can only guess what they wrote by reading Paul’s answers. Apparently some of the questions the Corinthians had asked were about marriage and sex. In this section Paul discussed these topics. He wrote about sexual intercourse, divorce, marrying again after a person’s husband or wife dies, and never marrying.
From the way Paul talked, it appears that the Corinthians were thinking that if believers want to be holy, they should abstain from sexual relations. The Corinthians were wondering if married people should sleep together, if Christians who were married to non-Christians should divorce them, and if Christians should get married. Paul gave them some wise teaching on each of these topics. In 7:1–16 he addressed Christians who were married. In 7:17–24 he wrote about his general rule for Christians: Remain as you are. In 7:25–38 he taught Christians who were not married. In 7:39–40 he addressed women whose husbands had died.
Other possible section headings include:
Paul gave/wrote instructions about Christian marriage
Paul’s teaching on marriage
Paul now began to talk to the believers about those people in their group who were not married. Perhaps some of the Corinthian believers were thinking: “A person will be more holy and please God more if he remains unmarried.” Paul agreed that there are good reasons to remain unmarried. But he did not believe that it was a sin to get married. Paul allowed each person to choose for himself.
Are you committed to a wife?…Are you free of commitment?: There is a problem with the punctuation of the Greek text here. The oldest Greek manuscripts do not have punctuation at all. The two options are:
These are questions. For example:
Do you have a wife?…are you divorced from your wife? (GW) (BSB, REB, NIV, GNT, GW, KJV, NASB, RSV, ESV)
These are statements. For example:
The one bound to a wife should not seek divorce. (NET) (NET, NJB, NLT, CEV, NCV)
It is recommended that you follow option 1. However, in some languages it may not be natural to use rhetorical questions in this way. If this is the case in your language, it may be natural to use conditional statements. For example:
If you are joined to a wife, do not seek to be released; if you are freed of a wife, do not look for a wife. (NJB)
You should use whatever form is more natural in your language for emphasizing something.
Are you committed to a wife?
However, if you are a man who already has a wife,
But if you are a man who is already married,
Suppose you are a man who is already married.
Are you committed to a wife?: The Greek clause that the BSB translates as Are you committed to a wife? is literally “Have you become tied to a woman?” This is a figure of speech. A man is “tied to a woman” in the sense that he is legally her husband and permanently responsible for her. There are two ways to translate this figure of speech:
Use this or a similar metaphor. For example:
Are you bound in marriage? (REB)
Translate it without a metaphor. For example:
If you have a wife (NLT)
Translate in the way that is most natural in your language.
you: The Greek pronoun that the BSB translates as you is singular. Paul addressed the men in the Corinthian church. He was not talking to just one person. In some languages it is more natural to translate this using a plural pronoun.
Do not seek to be released.
do not try to find a way to divorce her.
Do not divorce your wife.
Do not seek to be released: The Greek clause that the BSB translates as Do not seek to be released is more literally “Do not seek release.” This is a command. Paul commanded married men to remain married. They should not try to free themselves from the marriage bond. Consider whether it is natural in your language to use this figure of speech here. The RSV translates it using the figure of speech:
Do not seek to be free. (RSV)
Are you free of commitment?
If you do not have a wife,
If you are an unmarried man,
Do not look for a wife.
do not try to find/obtain a wife.
do not search for a woman to marry.
then do not get married.
Are you free of commitment? Do not look for a wife: The Greek phrase that the BSB translates as free of commitment probably refers to any men who were not at present married, included the widowed, the never-married, and the divorced. Paul advised such men to remain content in their present situation.
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
δέδεσαι & λέλυσαι
(Some words not found in SR-GNT: Δέδεσαι γυναικί Μή ζήτει λύσιν Λέλυσαι ἀπό γυναικός Μή ζήτει γυναῖκα)
Here Paul addresses an issue that people within the Corinthian church would need to consider as individuals. Because of this, you in this verse is always singular.
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
δέδεσαι γυναικί? μὴ ζήτει & λέλυσαι ἀπὸ γυναικός? μὴ ζήτει
(Some words not found in SR-GNT: Δέδεσαι γυναικί Μή ζήτει λύσιν Λέλυσαι ἀπό γυναικός Μή ζήτει γυναῖκα)
Paul does not ask these questions because he is looking for information. Rather, he asks them to identify people who fit into the situations he describes. If someone answered “yes” to one of these questions, then the following command applies to that person. If it would be helpful in your language, you could express these questions with a different way to identify to whom the command applies. Alternate translation: [If you are bound to a wife, do not seek … If you are released from a wife, do not seek] or [Some of you are bound to a wife. If that is you, do not seek … Some of you are released from a wife. If that is you, do not seek]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
δέδεσαι γυναικί
(Some words not found in SR-GNT: Δέδεσαι γυναικί Μή ζήτει λύσιν Λέλυσαι ἀπό γυναικός Μή ζήτει γυναῖκα)
Here, bound to a wife could refer to: (1) a man being engaged to marry a woman. Alternate translation: [Are you engaged to a woman] (2) a man being married to a woman. Alternate translation: [Are you married]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
μὴ ζήτει λύσιν
(Some words not found in SR-GNT: Δέδεσαι γυναικί Μή ζήτει λύσιν Λέλυσαι ἀπό γυναικός Μή ζήτει γυναῖκα)
Here, released could refer to: (1) breaking off an engagement or betrothal. Alternate translation: [Do not seek to break off the betrothal] (2) ending a marriage. Alternate translation: [Do not seek a divorce]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
λέλυσαι ἀπὸ γυναικός
(Some words not found in SR-GNT: Δέδεσαι γυναικί Μή ζήτει λύσιν Λέλυσαι ἀπό γυναικός Μή ζήτει γυναῖκα)
Here, released from a wife could refer to: (1) someone who has never been engaged or married. Alternate translation: [Are you single] (2) someone who has been engaged or married but broken the marriage or engagement. Alternate translation: [Have you left your fiancée] or [Have you divorced your wife]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
μὴ ζήτει λύσιν λέλυσαι ἀπὸ γυναικός
(Some words not found in SR-GNT: Δέδεσαι γυναικί Μή ζήτει λύσιν Λέλυσαι ἀπό γυναικός Μή ζήτει γυναῖκα)
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are released rather than focusing on the person doing the “releasing.” If you must state who does the action, Paul implies that either you or a “judge” does it. Alternate translation: [Do not seek to break up. Do you have no woman] or [Do not seek for a judge to release you. Has a judge released you from a woman]
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
μὴ ζήτει γυναῖκα
(Some words not found in SR-GNT: Δέδεσαι γυναικί Μή ζήτει λύσιν Λέλυσαι ἀπό γυναικός Μή ζήτει γυναῖκα)
Here, to seek a wife refers to searching for a woman to marry. If it would be helpful in your language, you could express seek a wife with a comparable idiom or expression. Alternate translation: [Do not look for a wife]
7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.
OET (OET-LV) You_have_been_bound to_a_wife?
Not be_seeking divorced.
You_have_been_untied/released from a_wife?
Not be_seeking a_wife.
OET (OET-RV) If you’re married, then don’t try to get out of it. If you’re not committed, don’t look for a spouse.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.