Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel 1 COR 7:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Cor 7:13 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Similarly, if any woman has an unbelieving husband and he agrees to live with her, she shouldn’t divorce him.OET logo mark

OET-LVAnd a_woman who is_having a_husband unbelieving, and this one is_consenting to_be_dwelling with her, not her _let_be_leaving the husband.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ γυνὴ ἥτις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον, καὶ οὗτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετʼ αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω τὸν ἄνδρα.
   (Kai gunaʸ haʸtis eⱪei andra apiston, kai houtos suneudokei oikein metʼ autaʸs, maʸ afietō ton andra.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd if any woman has an unbelieving husband, and he agrees to live with her, let her not divorce the husband.

USTSimilarly, some fellow believers have unbelieving husbands, and the husbands may wish to stay with their believing wives. In this situation, the wives should stay with their husbands.

BSBAnd if a woman has an unbelieving husband and he is willing to live with her, she must not divorce [him].

MSBAnd [if] a woman has an unbelieving husband and he is willing to live with her, she must not divorce him.

BLBAnd if any woman has an unbelieving husband, and he consents to dwell with her, let her not divorce the husband.


AICNTAnd if any woman has a husband who is an unbeliever, and he consents to live with her, she should not divorce him.

OEBand a woman who is married to a man, who is an unbeliever but willing to live with her, should not divorce her husband.

WEBBEThe woman who has an unbelieving husband, and he is content to live with her, let her not leave her husband.

WMBB (Same as above)

NETAnd if a woman has a husband who is not a believer and he is happy to live with her, she should not divorce him.

LSVand a woman who has an unbelieving husband, and he is pleased to dwell with her, do not let her send him away;

FBVAnd if a Christian woman has a non-Christian husband, and he is willing to stay with her, she should not leave her husband.”

TCNTAnd if a woman has an unbelieving husband and he consents to dwell with her, she must not divorce him.

T4TSimilarly, if a woman has a husband who is not a believer, if he is willing to keep living with her, she must not divorce him.

LEBAnd if any wife has an unbelieving husband and he consents to live with her, she must not divorce her husband.

BBEAnd if a woman has a husband who is not a Christian, and it is his desire to go on living with her, let her not go away from her husband.

Moffand if any wife has a husband who is not a believer,
 ⇔ and if he consents to live with her,
 ⇔ she must not put her husband away.

WymthAnd a woman who has an unbelieving husband—if he consents to live with her, let her not separate from him.

ASVAnd the woman that hath an unbelieving husband, and he is content to dwell with her, let her not leave her husband.

DRAAnd if any woman hath a husband that believeth not, and he consent to dwell with her, let her not put away her husband.

YLTand a woman who hath a husband unbelieving, and he is pleased to dwell with her, let her not send him away;

DrbyAnd a woman who has an unbelieving husband, and he consents to dwell with her, let her not leave [her] husband.

RVAnd the woman which hath an unbelieving husband, and he is content to dwell with her, let her not leave her husband.
   (And the woman which hath/has an unbelieving husband, and he is content to dwell with her, let her not leave her husband. )

SLTAnd the woman who has an unbelieving husband, and he assents to dwell with her, let her not send him away.

WbstrAnd the woman who hath a husband that believeth not, and if he is pleased to dwell with her, let her not leave him.

KJB-1769And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.
   (And the woman which hath/has an husband that believeth/believes not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him. )

KJB-1611And the woman which hath an husband that beleeueth not, and if hee be pleased to dwell with her, let her not leaue him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd the woman which hath to her husbande an infidell, and he consent to dwel with her, let her not put him away.
   (And the woman which hath/has to her husband an infidell, and he consent to dwell with her, let her not put him away.)

GnvaAnd the woman which hath an husband that beleeueth not, if he be content to dwell with her, let her not forsake him.
   (And the woman which hath/has an husband that believeth/believes not, if he be content to dwell with her, let her not forsake him. )

CvdlAnd yf a woman haue an vnbeleuynge hussbande, and he is content to dwell with her, let her not put him awaye.
   (And if a woman have an unbelieving hussbande, and he is content to dwell with her, let her not put him away.)

TNTAnd the woman which hath to her husbande an infidell yf he consent to dwell with her let her not put him awaye.
   (And the woman which hath/has to her husband an infidell if he consent to dwell with her let her not put him away. )

WyclAnd if ony womman hath an vnfeithful hosebonde, and this consentith to dwelle with hir, leeue sche not the hosebonde.
   (And if any woman hath/has an unfaithful husband, and this consentith to dwell with her, leave she not the husband.)

LuthUnd so ein Weib einen ungläubigen Mann hat, und er läßt es sich gefallen, bei ihr zu wohnen, die scheide sich nicht von ihm.
   (And so a woman a unbelievingn man has, and he lets it itself/yourself/themselves fallen, at/in you(pl)/their/her to/for live/reside, the scheide itself/yourself/themselves not from him.)

ClVgEt si qua mulier fidelis habet virum infidelem, et hic consentit habitare cum illa, non dimittat virum:
   (And when/but_if which woman faithful has husband infidelem, and this/here consentit to_live when/with that, not/no dimittat husband: )

UGNTκαὶ γυνὴ εἴ τις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον, καὶ οὗτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω τὸν ἄνδρα.
   (kai gunaʸ ei tis eⱪei andra apiston, kai houtos suneudokei oikein met’ autaʸs, maʸ afietō ton andra.)

SBL-GNTκαὶ γυνὴ ⸂εἴ τις⸃ ἔχει ἄνδρα ἄπιστον, καὶ ⸀οὗτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετʼ αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω ⸂τὸν ἄνδρα⸃.
   (kai gunaʸ ⸂ei tis⸃ eⱪei andra apiston, kai ⸀houtos suneudokei oikein metʼ autaʸs, maʸ afietō ⸂ton andra⸃.)

RP-GNTΚαὶ γυνὴ ἥτις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον, καὶ αὐτὸς συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ' αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω αὐτόν.
   (Kai gunaʸ haʸtis eⱪei andra apiston, kai autos suneudokei oikein met' autaʸs, maʸ afietō auton.)

TC-GNTΚαὶ γυνὴ [fn]ἥτις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον, καὶ [fn]αὐτὸς συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ᾽ αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω [fn]αὐτόν.
   (Kai gunaʸ haʸtis eⱪei andra apiston, kai autos suneudokei oikein meta autaʸs, maʸ afietō auton. )


7:13 ητις ¦ ει τις ANT NA SBL

7:13 αυτος ¦ ουτος CT

7:13 αυτον ¦ τον ανδρα CT

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 7:1–40: Paul answered questions about marriage

In an earlier letter to Paul, the Corinthians had mentioned some problems and asked him some questions. There are no longer any copies of this letter, so we can only guess what they wrote by reading Paul’s answers. Apparently some of the questions the Corinthians had asked were about marriage and sex. In this section Paul discussed these topics. He wrote about sexual intercourse, divorce, marrying again after a person’s husband or wife dies, and never marrying.

From the way Paul talked, it appears that the Corinthians were thinking that if believers want to be holy, they should abstain from sexual relations. The Corinthians were wondering if married people should sleep together, if Christians who were married to non-Christians should divorce them, and if Christians should get married. Paul gave them some wise teaching on each of these topics. In 7:1–16 he addressed Christians who were married. In 7:17–24 he wrote about his general rule for Christians: Remain as you are. In 7:25–38 he taught Christians who were not married. In 7:39–40 he addressed women whose husbands had died.

Other possible section headings include:

Paul gave/wrote instructions about Christian marriage

Paul’s teaching on marriage

Paragraph 7:12–16

Paul now discussed the case of believers married to unbelievers. Paul had first preached the gospel in Corinth only three or four years before he wrote this letter. So most believers in Corinth had only been believers for a few years. Some men had become believers but their wives had not. And some women had become believers but their husbands had not. Apparently some people in Corinth were wondering whether Christians should remain married to unbelievers. Paul’s answer was that the believer is not to ask for a divorce. But if the unbelieving husband or wife chooses to leave, the believer need not think he or she has to stay married to that person.

7:13a

And if a woman has an unbelieving husband

7:13b

and he is willing to live with her,

7:13c

she must not divorce him.

7:13a-c

And if a woman has an unbelieving husband and he is willing to live with her, she must not divorce him: Paul said the same thing to a believing wife that he had said to a believing husband. Neither must divorce the unbelieving spouse. Consider whether it is natural in your language to translate this as the exact equivalent of the previous verse, or if you should use different structure or vocabulary. In some languages it may be helpful to make it explicit that the woman in the example is a believer. For example:

And if a Christian woman has a husband who is an unbeliever, and he is willing to continue living with her, she must not leave him. (NLT)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

γυνὴ εἴ τις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον, καὶ οὗτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω

(Some words not found in SR-GNT: Καί γυνή ἥτις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον καί οὗτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετʼ αὐτῆς μή ἀφιέτω τόν ἄνδρα)

Here Paul uses if to introduce a true possibility. He means that a woman might have an unbelieving husband, and he might agree to live with her, or this situation might not happen. He then specifies the result if this situation does happen. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the if statement by introducing it with a word such as “whenever” or by using a relative clause. Alternate translation: [but let any woman who has an unbelieving husband who agrees to live with her not divorce]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

οἰκεῖν μετ’ αὐτῆς

˓to_be˒_dwelling with her

Here, to live with her refers to staying married. If it would be helpful in your language, you could express to live with her with a comparable idiom that refers to staying married. Alternate translation: [to stay with her] or [to remain married to her]

Note 3 topic: figures-of-speech / imperative3p

μὴ ἀφιέτω τὸν ἄνδρα

(Some words not found in SR-GNT: Καί γυνή ἥτις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον καί οὗτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετʼ αὐτῆς μή ἀφιέτω τόν ἄνδρα)

Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “must” or “should.” Alternate translation: [she must not divorce the husband]

BI 1 Cor 7:13 ©