Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 7 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) However, because there is so much sexual immorality, each man should have his own wife, and each woman her own husband.
OET-LV But because_of the sexual_immorality, each man the of_himself wife let_be_having, and each woman her own husband let_be_having.
SR-GNT Διὰ δὲ τὰς πορνείας, ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω, καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω. ‡
(Dia de tas porneias, hekastos taʸn heautou gunaika eⱪetō, kai hekastaʸ ton idion andra eⱪetō.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But because of immorality, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.
UST On the other hand, people often desire to have sex, even improper sex. Because of that, a husband should stay married to his own wife, and a wife should stay married to her own husband.
BSB But because there is so much sexual immorality, each man should have his own wife, and each woman her own husband.
BLB But because of sexual immorality, let each man have his own wife, and let each woman have the own husband.
AICNT But because of sexual immorality, each man should have his own wife and each woman her own husband.
OEB But, owing to the prevalence of immorality, I advise every man to have his own wife, and every woman her husband.
WEBBE But, because of sexual immoralities, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.
WMBB (Same as above)
NET But because of immoralities, each man should have relations with his own wife and each woman with her own husband.
LSV and because of the whoredom let each man have his own wife, and let each woman have her proper husband;
FBV However, because of the temptation to sexual immorality, it is better that each man have his own wife, and each woman her own husband.
TCNT But because of the cases of fornication, each man should have his own wife, and each woman should have her own husband.
T4T But because many people are committing sexual immorality, which God detests, every man should have his own wife with whom he can have sexual relations, and every woman should have her own husband with whom she can have sexual relations.
LEB But because of sexual immorality, let each man have[fn] his own wife and let each woman have her own husband.
7:2 I.e., in the sense of “have sexual relations with”
BBE But because of the desires of the flesh, let every man have his wife, and every woman her husband.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth But because there is so much fornication every man should have a wife of his own, and every woman should have a husband.
ASV But, because of fornications, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.
DRA But for fear of fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.
YLT and because of the whoredom let each man have his own wife, and let each woman have her proper husband;
Drby but on account of fornications, let each have his own wife, and each [woman] have her own husband.
RV But, because of fornications, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.
Wbstr Nevertheless, to avoid lewdness, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.
KJB-1769 Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.
KJB-1611 Neuerthelesse, to auoid fornication, let euery man haue his owne wife, and let euery woman haue her owne husband.
(Nevertheless, to auoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.)
Bshps Neuerthelesse, to auoyde fornication, let euery man haue his owne wyfe, and let euery woman haue her owne husband.
(Nevertheless, to avoide fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.)
Gnva Neuertheles, to auoide fornication, let euery man haue his wife, and let euery woman haue her owne husband.
(Nevertheless, to auoide fornication, let every man have his wife, and let every woman have her own husband. )
Cvdl Neuertheles to avoyde whordome, let euery man haue his awne wife, and let euery woman haue hir awne hussbande.
(Nevertheless to avoyde whordome, let every man have his own wife, and let every woman have her own hussbande.)
TNT Neverthelesse to avoyde fornicacion let every man have his wyfe: and let every woman have her husbande.
(Nevertheless to avoyde fornication let every man have his wife: and let every woman have her husband. )
Wycl But for fornycacioun eche man haue his owne wijf, and ech womman haue hir owne hosebonde.
(But for fornycacioun each man have his own wife, and each woman have her own husband.)
Luth Aber um der Hurerei willen habe ein jeglicher sein eigen Weib, und eine jegliche habe ihren eigenen Mann.
(But around/by/for the/of_the Hurerei willen have a yeglicher his eigen woman, and one yegliche have your eigenen man.)
ClVg propter fornicationem autem unusquisque suam uxorem habeat, et unaquæque suum virum habeat.
(propter fornicationem however unusquisque his_own wife habeat, and unaquæque his_own virum habeat. )
UGNT διὰ δὲ τὰς πορνείας, ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω, καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω.
(dia de tas porneias, hekastos taʸn heautou gunaika eⱪetō, kai hekastaʸ ton idion andra eⱪetō.)
SBL-GNT διὰ δὲ τὰς πορνείας ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω, καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω.
(dia de tas porneias hekastos taʸn heautou gunaika eⱪetō, kai hekastaʸ ton idion andra eⱪetō.)
TC-GNT Διὰ δὲ τὰς πορνείας ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω, καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω.
(Dia de tas porneias hekastos taʸn heautou gunaika eⱪetō, kai hekastaʸ ton idion andra eⱪetō. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
7:2 Because of widespread sexual immorality, Paul encourages most Christians to get married (7:9). He tempers the ideal of the celibate life with awareness of physical realities.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
but
Here, But introduces the qualifications Paul wishes to give for the statement in the previous verse: “It is good for a man not to touch a woman.” Paul wishes to give qualifications about whether that statement is from the Corinthians or is Paul’s own statement. Use a word or phrase in your culture that introduces qualifications to a claim. Alternate translation: [However,]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
διὰ & τὰς πορνείας
because_of & ¬the sexual_immorality
If your language does not use an abstract noun for the idea behind immorality, you can express the idea by using an adjective such as “immoral.” Alternate translation: [because people are immoral] or [because of immoral behavior]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
διὰ & τὰς πορνείας
because_of & ¬the sexual_immorality
Here, because of immorality refers to how people desire to commit immorality and do commit immorality. Paul does not refer to immorality in the abstract. If it would be helpful in your language, you could translate immorality with a word or phrase that refers to “temptation” or “behavior.” Alternate translation: [because of the temptation of immorality] or [because people act immorally]
Note 4 topic: figures-of-speech / imperative3p
ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω, καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω
each_‹man› the ˱of˲_himself wife /let_be/_having and each_‹woman› her own husband /let_be/_having
Here Paul uses two third-person imperatives. If you have third-person imperatives in your language, you could use them here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea by using a word such as “should” or “allow.” Alternate translation: [each man should have his own wife, and each woman should have her own husband]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω, καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω
each_‹man› the ˱of˲_himself wife /let_be/_having and each_‹woman› her own husband /let_be/_having
The phrases have his own wife and have her own husband refer primarily to the ongoing state of being married, which includes continuing to have sex. However, the idiom primarily emphasizes remaining in a state of marriage with one’s current spouse. If it would be helpful in your language, you could translate have his own wife and have her own husband with a comparable idiom or refer directly to staying married. Alternate translation: [let each man continue in marriage with his own wife, and let each woman continue in marriage with her own husband]