Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Nevertheless, each person should live according to how the master has assigned them and how God has called them. That’s what I teach in all the assemblies.
OET-LV Except not/lest to_each as has_allotted the master, each as has_called the god, thus him _let_be_walking.
And thus in the assemblies all I_am_directing.
SR-GNT Εἰ μὴ ἑκάστῳ ὡς μεμέρικεν ὁ ˚Κύριος, ἕκαστον ὡς κέκληκεν ὁ ˚Θεός, οὕτως περιπατείτω. Καὶ οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι. ‡
(Ei maʸ hekastōi hōs memeriken ho ˚Kurios, hekaston hōs keklaʸken ho ˚Theos, houtōs peripateitō. Kai houtōs en tais ekklaʸsiais pasais diatassomai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT However, as the Lord has assigned to each one, as God has called each one, thus let him walk. And in this way I direct in all the churches.
UST In general, all people need to behave in ways that fit with what the Lord has appointed them to do and with how God requires them to act. I require people to follow this teaching in every group of believers that I visit.
BSB § Regardless, each one should lead the life that the Lord has assigned to him and to which God has called him. This is what I prescribe in all the churches.
BLB Nevertheless, as the Lord has assigned to each, as God has called to each, so let him walk. And thus I prescribe in all the churches.
AICNT Only let each person lead the life that {the Lord}[fn] has assigned to him, and to which {God}[fn] has called him. This is my rule in all the churches.
7:17, Lord: 𝔓46 ℵ(01) A(02) B(03) C(04) D(05) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Later manuscripts read “God.” BYZ TR
7:17, God: 𝔓46 ℵ(01) A(02) B(03) C(04) D(05) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Later manuscripts read “the Lord.” BYZ TR
OEB In any case, a person should continue to live in the condition which the Lord has allotted to them, and in which they were when God called them. This is the rule that I lay down in every church.
WEBBE Only, as the Lord has distributed to each man, as God has called each, so let him walk. So I command in all the assemblies.
WMBB (Same as above)
NET Nevertheless, as the Lord has assigned to each one, as God has called each person, so must he live. I give this sort of direction in all the churches.
LSV If not, as God distributed to each, as the LORD has called each—so let him walk; and thus I direct in all the assemblies:
FBV Apart from such cases, each of you should remain in the situation that the Lord has placed you, and continue to live the life to which God has called you. That's my instruction to all the churches.
TCNT Nevertheless, each person should live the life that [fn]God has assigned to him and to which [fn]the Lord has called him. This is the rule I lay down in all the churches.
T4T However, each person should continue in the status that the Lord gave him, the status that he had when the Lord called him to belong to him. That is the rule that I tell people in all the congregations where I speak.
LEB But to each one as the Lord has apportioned. As God has called each one, thus let him live—and thus I order in all the churches.
BBE Only, as the Lord has given to a man, and as is the purpose of God for him, so let him go on living. And these are my orders for all the churches.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth Only, whatever be the condition in life which the Lord has assigned to each individual—and whatever the condition in which he was living when God called him—in that let him continue.
ASV Only, as the Lord hath distributed to each man, as God hath called each, so let him walk. And so ordain I in all the churches.
DRA But as the Lord hath distributed to every one, as God hath called every one, so let him walk: and so in all churches I teach.
YLT if not, as God did distribute to each, as the Lord hath called each — so let him walk; and thus in all the assemblies do I direct:
Drby However, as the Lord has divided to each, as [fn]God has called each, so let him walk; and thus I ordain in all the assemblies.
7.17 Elohim
RV Only, as the Lord hath distributed to each man, as God hath called each, so let him walk. And so ordain I in all the churches.
Wbstr But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so I ordain in all churches.
KJB-1769 But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches.
(But as God hath/has distributed to every man, as the Lord hath/has called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches. )
KJB-1611 But as God hath distributed to euery man, as the Lord hath called euery one, so let him walke, and so ordeine I in all Churches.
(But as God hath/has distributed to every man, as the Lord hath/has called every one, so let him walk, and so ordeine I in all Churches.)
Bshps But as God hath distributed to euery man, as the Lorde hath called euery one, so let hym walke, and so ordeyne I in all Churches.
(But as God hath/has distributed to every man, as the Lord hath/has called every one, so let him walk, and so ordain I in all Churches.)
Gnva But as God hath distributed to euery man, as the Lord hath called euery one, so let him walke: and so ordaine I, in all Churches.
(But as God hath/has distributed to every man, as the Lord hath/has called every one, so let him walke: and so ordaine I, in all Churches. )
Cvdl But euen as God hath distributed vnto euery one and as the LORDE hath called euery man, so let him walke: and so orden I in all congregacions.
(But even as God hath/has distributed unto every one and as the LORD hath/has called every man, so let him walke: and so orden I in all congregations.)
TNT but even as God hath distributed to every man. As the lorde hath called every person so let him walke: and so orden I in all congregacions.
(but even as God hath/has distributed to every man. As the lord hath/has called every person so let him walke: and so orden I in all congregations. )
Wyc But as the Lord hath departid to ech, and as God hath clepid ech man, so go he, as Y teche in alle chirchis.
(But as the Lord hath/has departed to ech, and as God hath/has called each man, so go he, as I teach in all churches.)
Luth Doch wie einem jeglichen GOtt hat ausgeteilet. Ein jeglicher, wie ihn der HErr berufen hat, also wandele er. Und also schaffe ich‘s in allen Gemeinden.
(Doch like one jeglichen God has ausgeteilet. A jeglicher, like him/it the/of_the LORD berufen has, also wandele er. And also schaffe ich‘s in all communities.)
ClVg Nisi unicuique sicut divisit Dominus, unumquemque sicut vocavit Deus, ita ambulet, et sicut in omnibus ecclesiis doceo.[fn]
(Nisi unicuique like divided Master, unumquemque like he_called God, ita ambulet, and like in to_all assemblies/churches doceo. )
7.17 Divisit Dominus. Cuique Deus dedit quando salvetur, id est, scit quando credet, et sustinet donec credat, sic et tu exspecta.
7.17 Divisit Master. Cuique God he_gave when salvetur, id it_is, scit when credet, and sustinet until credat, so and you exspecta.
UGNT εἰ μὴ ἑκάστῳ ὡς ἐμέρισεν ὁ Κύριος, ἕκαστον ὡς κέκληκεν ὁ Θεός, οὕτως περιπατείτω; καὶ οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι.
(ei maʸ hekastōi hōs emerisen ho Kurios, hekaston hōs keklaʸken ho Theos, houtōs peripateitō; kai houtōs en tais ekklaʸsiais pasais diatassomai.)
SBL-GNT Εἰ μὴ ἑκάστῳ ὡς ⸀ἐμέρισεν ὁ ⸀κύριος, ἕκαστον ὡς κέκληκεν ὁ ⸀θεός, οὕτως περιπατείτω· καὶ οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι.
(Ei maʸ hekastōi hōs ⸀emerisen ho ⸀kurios, hekaston hōs keklaʸken ho ⸀theos, houtōs peripateitō; kai houtōs en tais ekklaʸsiais pasais diatassomai.)
TC-GNT Εἰ μὴ ἑκάστῳ ὡς [fn]ἐμέρισεν ὁ [fn]Θεός, ἕκαστον ὡς κέκληκεν ὁ [fn]Κύριος, οὕτω περιπατείτω. Καὶ οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι.
(Ei maʸ hekastōi hōs emerisen ho Theos, hekaston hōs keklaʸken ho Kurios, houtō peripateitō. Kai houtōs en tais ekklaʸsiais pasais diatassomai. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
7:17 As a general rule, Christians should continue in the social situation in which they first became believers (see 7:20, 24).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
εἰ μὴ
except ¬not/lest
Here, However acknowledges the exception about “walking” as the Lord has assigned to each one that he just included: if an unbelieving spouse wishes to divorce a believing spouse, that is permissible. Paul acknowledges this exception but wishes to emphasize the main point: the believers should remain in the state they are in. If However would not have the meaning of acknowledging an exception to a claim, you could use a word or phrase that does do so. Alternate translation: “In every other case”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
ἑκάστῳ ὡς ἐμέρισεν ὁ Κύριος, ἕκαστον ὡς κέκληκεν ὁ Θεός, οὕτως περιπατείτω
˱to˲_each as (Some words not found in SR-GNT: εἰ μὴ ἑκάστῳ ὡς μεμέρικεν ὁ Κύριος ἕκαστον ὡς κέκληκεν ὁ Θεός οὕτως περιπατείτω καὶ οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι)
If your language would state the command to walk before explaining how to walk, you could rearrange these clauses so that they read more naturally. Alternate translation: “let each one walk as the Lord has assigned to each one, as God has called each one”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὡς ἐμέρισεν ὁ Κύριος
as as (Some words not found in SR-GNT: εἰ μὴ ἑκάστῳ ὡς μεμέρικεν ὁ Κύριος ἕκαστον ὡς κέκληκεν ὁ Θεός οὕτως περιπατείτω καὶ οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι)
Here Paul omits some words that might be needed in your language to make a complete sentence. If necessary, you could include what it is that the Lord has assigned by using a word such as “task” or “position.” Alternate translation: “as the Lord has assigned a position” or “as the Lord has assigned a task”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
περιπατείτω
˱him˲_/let_be/_walking
Paul speaks of behavior in life as if it were “walking.” If let him walk would not be understood as a description of a person’s way of life in your language, you could express the idea plainly or with a comparable metaphor. Alternate translation: “let him live his life”
Note 5 topic: figures-of-speech / imperative3p
περιπατείτω
˱him˲_/let_be/_walking
Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “must.” Alternate translation: “he must walk”
Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations
περιπατείτω
˱him˲_/let_be/_walking
Here, he is written in masculine form, but it refers to anyone, no matter what their gender might be. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind heby using a word that does not have gender, or you could use both genders. Alternate translation: “let him or her walk”
καὶ οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι
and thus in the assemblies all ˱I˲_/am/_directing
Alternate translation: “This is what I require from all the churches”