Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) That way, anyone allowing his unmarried woman to marry does well, but anyone who doesn’t, makes a better decision.
OET-LV So_that both the one betrothing the of_himself virgin, well is_doing, and the one not betrothing, better will_be_doing.
SR-GNT Ὥστε καὶ ὁ γαμίζων τὴν ἑαυτοῦ παρθένον, καλῶς ποιεῖ, καὶ ὁ μὴ γαμίζων, κρεῖσσον ποιήσει. ‡
(Hōste kai ho gamizōn taʸn heautou parthenon, kalōs poiei, kai ho maʸ gamizōn, kreisson poiaʸsei.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So then, the one marrying his own virgin does well, and the one not marrying will do even better.
UST In the end, any man who gets married to his fiancée does a good thing. Further, any man who does not get married to his fiancée does a better thing.
BSB § So then, he who marries the virgin does well, but he who does not marry her does even better.
BLB So then also, the one marrying the own virgin does well, and the one not marrying will do better.
AICNT So then, he who marries [his own virgin][fn] does well, and he who does not marry her will do better.
7:38, his own virgin: Absent from some manuscripts. L(019, 8th century) BYZ TR
OEB In short, the one who consents to his daughter’s marriage is doing right, and yet the other will be doing better.
WEBBE So then both he who gives his own virgin in marriage does well, and he who doesn’t give her in marriage does better.
WMBB (Same as above)
NET So then, the one who marries his own virgin does well, but the one who does not, does better.
LSV so that both he who is giving in marriage does well, and he who is not giving in marriage does better.
FBV So the man who marries the woman he's engaged to does well, while the one who does not get married does better.
TCNT So then, he who gives [fn]her in marriage does well, but he who does not give her in marriage [fn]does better.
T4T v36 v37 v38 So any man who decides that his daughter should get married is doing what is good, but if he decides that she should not get married, he is doing something even better. (OR, 36 Some of you men have asked about the women to whom you are engaged to marry. If any man thinks that he may be treating that woman unfairly by not marrying her, and if it is already past the right time for her to get married, and if he wants to marry her very much, he should do what he wants to do. He should marry her. He will not be sinning by doing that. 37 But if a man feels absolutely sure that it is better for him not to get married, and if nothing is forcing them to get married, if he is free to make his own decision on the matter, if he decides not to get married, he is doing what is right. 38 So any man who decides that he should get married to the woman he is engaged to is doing what is good, but if he decides that he should not get married, he is doing something even better.)
LEB So then, the one who marries[fn] his own virgin does well, and the one who does not marry her will do better.
7:38 Or perhaps “the one who gives in marriage”
BBE So then, he who gets married to his virgin does well, and he who keeps her unmarried does better.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth So that he who gives his daughter in marriage does well, and yet he who does not give her in marriage will do better.
ASV So then both he that giveth his own virgin daughter in marriage doeth well; and he that giveth her not in marriage shall do better.
DRA Therefore, both he that giveth his virgin in marriage, doth well; and he that giveth her not, doth better.
YLT so that both he who is giving in marriage doth well, and he who is not giving in marriage doth better.
Drby So that he that marries himself does well; and he that does not marry does better.
RV So then both he that giveth his own virgin daughter in marriage doeth well; and he that giveth her not in marriage shall do better.
Wbstr So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better.
KJB-1769 So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better.
(So then he that giveth/gives her in marriage doeth well; but he that giveth/gives her not in marriage doeth better. )
KJB-1611 So then he that giueth her in mariage, doeth wel: but he that giueth her not in mariage, doeth better.
(So then he that giveth/gives her in marriage, doeth wel: but he that giveth/gives her not in marriage, doeth better.)
Bshps So then he that ioyneth his virgin in maryage, doth well: but he that ioyneth not his virgin in mariage, doth better.
(So then he that ioyneth his virgin in maryage, doth well: but he that ioyneth not his virgin in marriage, doth better.)
Gnva So then hee that giueth her to mariage, doeth well, but he that giueth her not to mariage, doeth better.
(So then he that giveth/gives her to marriage, doeth well, but he that giveth/gives her not to marriage, doeth better. )
Cvdl but he that ioyneth not his virgin in mariage, doth beter.
(but he that ioyneth not his virgin in marriage, doth beter.)
TNT So then he that ioyneth his virgin in maryage doth well. But he that ioyneth not his virgin in mariage doth better.
(So then he that ioyneth his virgin in maryage doth well. But he that ioyneth not his virgin in marriage doth better. )
Wycl Therfore he that ioyneth his virgyn in matrymonye, doith wel; and he that ioyneth not, doith betere.
(Therefore he that ioyneth his virgin in matrymonye, doith wel; and he that ioyneth not, doith betere.)
Luth Endlich, welcher verheiratet, der tut wohl; welcher aber nicht verheiratet, der tut besser.
(Endlich, which verheiratet, the/of_the tut wohl; which but not verheiratet, the/of_the tut besser.)
ClVg Igitur et qui matrimonio jungit virginem suam, bene facit: et qui non jungit, melius facit.[fn]
(Therefore and who matrimonio yungit virginem his_own, bene facit: and who not/no yungit, melius facit. )
7.38 Melius facit. Quia apud Deum, meritum illi collocat, et a sæculi sollicitudine liberat illam. Et ideo recte ait: Melius est enim quod licet et expedit, quam quod licet et non expedit.
7.38 Melius facit. Because apud God, meritum illi collocat, and from sæculi sollicitudine liberat illam. And ideo recte he_said: Melius it_is because that licet and expedit, how that licet and not/no expedit.
UGNT ὥστε καὶ ὁ γαμίζων τὴν ἑαυτοῦ παρθένον, καλῶς ποιεῖ; καὶ ὁ μὴ γαμίζων, κρεῖσσον ποιήσει.
(hōste kai ho gamizōn taʸn heautou parthenon, kalōs poiei; kai ho maʸ gamizōn, kreisson poiaʸsei.)
SBL-GNT ὥστε καὶ ὁ ⸀γαμίζων ⸂τὴν παρθένον ἑαυτοῦ⸃ καλῶς ποιεῖ, ⸂καὶ ὁ⸃ μὴ ⸁γαμίζων κρεῖσσον ⸀ποιήσει.
(hōste kai ho ⸀gamizōn ⸂taʸn parthenon heautou⸃ kalōs poiei, ⸂kai ho⸃ maʸ ⸁gamizōn kreisson ⸀poiaʸsei.)
TC-GNT Ὥστε καὶ ὁ [fn]ἐκγαμίζων καλῶς ποιεῖ· [fn]ὁ δὲ μὴ [fn]ἐκγαμίζων κρεῖσσον [fn]ποιεῖ.
(Hōste kai ho ekgamizōn kalōs poiei; ho de maʸ ekgamizōn kreisson poiei. )
7:38 εκγαμιζων 69.7% ¦ γαμιζων την εαυτου παρθενον NA WH 3.8% ¦ γαμιζων την παρθενον εαυτου SBL TH 0.3%
7:38 ο δε ¦ και ο CT
7:38 εκγαμιζων ¦ γαμιζων CT
7:38 ποιει ¦ ποιησει CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
ὁ γαμίζων & ὁ μὴ γαμίζων
the_‹one› betrothing & the_‹one› not betrothing
Paul uses the words the one marrying and the one not marrying to speak of people in general, not one specific man. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of these words with a form that indicates people in general. Alternate translation: [anyone who marries … anyone who does not marry]
Note 2 topic: translate-unknown
ὁ γαμίζων τὴν ἑαυτοῦ παρθένον
the_‹one› betrothing the ˱of˲_himself virgin
Here Paul could be referring to: (1) a man marrying his fiancée. This fits with the fiancé interpretation. Alternate translation: [the man who marries his fiancée] (2) a father giving his daughter in marriage. This fits with the father interpretation. Alternate translation: [a father who give his daughter in marriage]
Note 3 topic: translate-unknown
ὁ μὴ γαμίζων
the_‹one› the_‹one› not betrothing
Here Paul could be referring to: (1) a man not marrying his fiancée. This fits with the fiancé interpretation. Alternate translation: [the man who does not marry his fiancée] (2) a father not giving his daughter in marriage. This fits with the father interpretation. Alternate translation: [a father who does not give his daughter in marriage]
Note 4 topic: figures-of-speech / pastforfuture
ποιήσει
/will_be/_doing
Here Paul uses the future tense to identify something that is true in general. If your language would not use the future tense for something that is generally true, you could use whatever tense is natural here. Alternate translation: [does]