Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and those who’re using this world, as if they’re not using it, because the present form of this world will soon pass away.
OET-LV and the ones using the world, as not excessively_using it, because/for is_passing_away the form of_ the _world this.
SR-GNT καὶ οἱ χρώμενοι τὸν κόσμον, ὡς μὴ καταχρώμενοι· παράγει γὰρ τὸ σχῆμα τοῦ κόσμου τούτου. ‡
(kai hoi ⱪrōmenoi ton kosmon, hōs maʸ kataⱪrōmenoi; paragei gar to sⱪaʸma tou kosmou toutou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and the ones using the world, as not using it; for the present form of this world is passing away.
UST Each person who utilizes worldly things should live like a person who does not utilize these things. You should act in these ways because God will soon abolish the worldly way of doing things.
BSB and those who use the things of this world, as if not dependent on them. For this world in its present form is passing away.
BLB and those using the world, as not using it as their own. For the present form of this world is passing away.
AICNT and those who use {the}[fn] world as though they did not make full use of it; for the form of this world is passing away.
7:31, the: Later manuscripts read “this.” BYZ TR
OEB and those who use the good things of the world as using them sparingly; for this world as we see it is passing away.
WEBBE and those who use the world, as not using it to the fullest. For the mode of this world passes away.
WMBB (Same as above)
NET those who use the world as though they were not using it to the full. For the present shape of this world is passing away.
LSV and those using this world, as not using [it] up; for the [present] form of this world is passing away.
FBV and those who are engaged with the world as if it is not fulfilling—for the present world order is passing away.[fn]
7:31 In this long sentence Paul indicates that even marriage must be related to contemporary events (“time is short”). Living under persecution, expecting the end of all things, means that even marriage is viewed differently, along with everything else.
TCNT and those who use [fn]this world as though they were not making full use of it. For the form of this world is passing away.
7:31 this ¦ the CT
T4T Those who are buying things should devote themselves to serving the Lord as much as they would if they did not possess those things. Because this world as it exists now will soon be gone, those who are actively involved in the affairs of this life should not devote all their time to be involved in those things.
LEB and those who make use of the world as if they do not make full use of it. For the present form of this world is passing away.
BBE And for those who make use of the world, not to be using it fully; for this world's way of life will quickly come to an end.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth and those who use the world as not using it to the full. For the world as it now exists is passing away.
ASV and those that use the world, as not using it to the full: for the fashion of this world passeth away.
DRA And they that use this world, as if they used it not: for the fashion of this world passeth away.
YLT and those using this world, as not using [it] up; for passing away is the fashion of this world.
Drby and they that use the world, as not disposing of it as their own; for the fashion of this world passes.
RV and those that use the world, as not abusing it: for the fashion of this world passeth away.
Wbstr And they that use this world, as not abusing it . For the fashion of this world passeth away.
KJB-1769 And they that use this world, as not abusing it: for the fashion of this world passeth away.
KJB-1611 And they that vse this world, as not abusing it: for the fashion of this world passeth away.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And they that vse this worlde, as though they vsed it not: For the fashion of this worlde goeth away.
(And they that use this world, as though they used it not: For the fashion of this world goeth/goes away.)
Gnva And they that vse this worlde, as though they vsed it not: for the fashion of this worlde goeth away.
(And they that use this world, as though they used it not: for the fashion of this world goeth/goes away. )
Cvdl & they that vse this worlde, be as though they vsed it not. For the fasshion off this worlde passeth awaye.
(& they that use this world, be as though they used it not. For the fasshion off this world passeth away.)
TNT and they that vse this worlde be as though they vsed it not. For the fassion of this worlde goeth awaye.
(and they that use this world be as though they used it not. For the fassion of this world goeth/goes away. )
Wycl and thei that vsen this world, as thei that vsen not. For whi the figure of this world passith.
(and they that usen this world, as they that usen not. For why the figure of this world passith.)
Luth und die diese Welt gebrauchen, daß sie dieselbige nicht mißbrauchen; denn das Wesen dieser Welt vergehet.
(and the this/these world gebrauchen, that they/she/them dieselbige not mißbrauchen; because the Wesen dieser world vergehet.)
ClVg et qui utuntur hoc mundo, tamquam non utantur: præterit enim figura hujus mundi.
(and who utuntur this mundo, tamquam not/no utantur: præterit because figura huyus mundi. )
UGNT καὶ οἱ χρώμενοι τὸν κόσμον, ὡς μὴ καταχρώμενοι; παράγει γὰρ τὸ σχῆμα τοῦ κόσμου τούτου.
(kai hoi ⱪrōmenoi ton kosmon, hōs maʸ kataⱪrōmenoi; paragei gar to sⱪaʸma tou kosmou toutou.)
SBL-GNT καὶ οἱ χρώμενοι ⸂τὸν κόσμον⸃ ὡς μὴ καταχρώμενοι· παράγει γὰρ τὸ σχῆμα τοῦ κόσμου τούτου.
(kai hoi ⱪrōmenoi ⸂ton kosmon⸃ hōs maʸ kataⱪrōmenoi; paragei gar to sⱪaʸma tou kosmou toutou.)
TC-GNT καὶ οἱ χρώμενοι [fn]τῷ κόσμῳ τούτῳ, ὡς μὴ καταχρώμενοι· παράγει γὰρ τὸ σχῆμα τοῦ κόσμου τούτου.
(kai hoi ⱪrōmenoi tōi kosmōi toutōi, hōs maʸ kataⱪrōmenoi; paragei gar to sⱪaʸma tou kosmou toutou. )
7:31 τω κοσμω τουτω ¦ τον κοσμον CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
οἱ χρώμενοι τὸν κόσμον, ὡς μὴ καταχρώμενοι
the_‹ones› using the world as not excessively_using_‹it›
Here Paul omits some words that may be needed in your language to complete the thought. Paul omits these words because he stated them in 7:29, and the Corinthians would have understood them from that verse. If your language does need these words, you could supply “should be as those” from 7:29. Alternate translation: “those using the world should be as not using it”
Note 2 topic: translate-unknown
οἱ χρώμενοι τὸν κόσμον, ὡς μὴ καταχρώμενοι
the_‹ones› using the world as not excessively_using_‹it›
Here, using refers to taking something and doing work with it. Paul here refers to taking things that belong to the world and doing work with them. If it would be helpful in your language, you could express using with a word or phrase that refers to performing a task with something that one possesses. Alternate translation: “those doing things with the world, as not doing things with it”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
τὸν κόσμον
the world
Here, the world specifically focuses on people and things that belong to the world. If it would be helpful in your language, you could express the world by clarifying that Paul is focusing on things that belong to the world. Alternate translation: “something worldly”
Note 4 topic: translate-unknown
τὸ σχῆμα τοῦ κόσμου τούτου
the form ¬the ˱of˲_world this
Here, present form of this world refers to how this world is currently structured and how things work in this world. If it would be helpful in your language, you could express present form with a word or phrase that refers to how the world is right now. Alternate translation: “the current setup of this world” or “the way the world presently works”
παράγει
/is/_passing_away
Alternate translation: “will soon end”