Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 7 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) wives’ bodies belong to their husbands, not to themselves, and similarly, husbands’ bodies belong to their wives, not to themselves.
OET-LV The wife over_her own body not is_having_authority, but the husband, and likewise, also the husband over_his own body not is_having_authority, but the wife.
SR-GNT Ἡ γυνὴ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει, ἀλλὰ ὁ ἀνήρ· ὁμοίως δὲ, καὶ ὁ ἀνὴρ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει, ἀλλὰ ἡ γυνή. ‡
(Haʸ gunaʸ tou idiou sōmatos ouk exousiazei, alla ho anaʸr; homoiōs de, kai ho anaʸr tou idiou sōmatos ouk exousiazei, alla haʸ gunaʸ.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The wife does not have authority over her own body, but the husband does. And likewise, the husband also does not have authority over his own body, but the wife does.
UST Wives’ bodies belong to their husbands, not to themselves. Similarly, husbands’ bodies belong to their wives, not to themselves.
BSB The wife does not have authority over her own body, but the husband. Likewise the husband does not have authority over his own body, but the wife.
BLB The wife does not have authority over the own body, but the husband; and likewise also, the husband does not have authority over the own body, but the wife.
AICNT The wife does not have authority over her own body, but the husband does; and likewise the husband does not have authority over his own body, but the wife does.
OEB It is not the wife, but the husband, who exercises power over her body; and so, too, it is not the husband, but the wife, who exercises power over his body.
WEBBE The wife doesn’t have authority over her own body, but the husband does. Likewise also the husband doesn’t have authority over his own body, but the wife does.
WMBB (Same as above)
NET It is not the wife who has the rights to her own body, but the husband. In the same way, it is not the husband who has the rights to his own body, but the wife.
LSV the wife does not have authority over her own body, but the husband; and in like manner also, the husband does not have authority over his own body, but the wife.
FBV The wife's body doesn't just belong to her, but her husband; and similarly the husband's body doesn't just belong to him but his wife.
TCNT The wife does not have authority over her own body, but the husband does. Likewise the husband does not have authority over his own body, but the wife does.
T4T A man’s wife does not have the right over her own body to be the only one to decide about having sexual relations with her husband. Instead, her husband also has a right to decide about that. Similarly, a woman’s husband does not have the right over his own body to be the only one to decide about having sexual relations with his wife. Instead, his wife also has a right to decide about that.
LEB The wife does not have authority over her own body, but her husband does. And likewise also the husband does not have authority over his own body, but his wife does.
BBE The wife has not power over her body, but the husband; and in the same way the husband has not power over his body, but the wife.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth A married woman is not mistress of her own person: her husband has certain rights. In the same way a married man is not master of his own person: his wife has certain rights.
ASV The wife hath not power over her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power over his own body, but the wife.
DRA The wife hath not power of her own body, but the husband. And in like manner the husband also hath not power of his own body, but the wife.
YLT the wife over her own body hath not authority, but the husband; and, in like manner also, the husband over his own body hath not authority, but the wife.
Drby The wife has not authority over her own body, but the husband: in like manner also the husband has not authority over his own body, but the wife.
RV The wife hath not power over her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power over his own body, but the wife.
Wbstr The wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife.
KJB-1769 The wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife.
(The wife hath/has not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath/has not power of his own body, but the wife. )
KJB-1611 The wife hath not power of her owne body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his owne body, but the wife.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps The wyfe hath not the power of her owne body, but the husbande: And likewyse also the husbande hath not the power of his owne body, but the wife.
(The wife hath/has not the power of her own body, but the husband: And likewise also the husband hath/has not the power of his own body, but the wife.)
Gnva The wife hath not the power of her owne bodie, but ye husband: and likewise also the husband hath not ye power of his own body, but the wife.
(The wife hath/has not the power of her own body, but ye/you_all husband: and likewise also the husband hath/has not ye/you_all power of his own body, but the wife. )
Cvdl The wife hath not power ouer hir awne body, but the hussbande: & likewyse the man hath not power ouer his awne body, but the wife.
(The wife hath/has not power over her own body, but the hussbande: and likewise the man hath/has not power over his own body, but the wife.)
TNT The wyfe hath not power over her awne body: but the husbande. And lykewyse the man hath not power over his awne body: but the wyfe.
(The wife hath/has not power over her own body: but the husband. And likewise the man hath/has not power over his own body: but the wife. )
Wycl The womman hath not power of hir bodi, but the hosebonde; and the hosebonde hath not power of his bodi, but the womman.
(The woman hath/has not power of her body, but the husband; and the husband hath/has not power of his body, but the woman.)
Luth Das Weib ist ihres Leibes nicht mächtig, sondern der Mann. Desselbigengleichen der Mann ist seines Leibes nicht mächtig, sondern das Weib.
(The woman is ihres Leibes not mächtig, rather the/of_the man. Desselbigengleichen the/of_the man is his Leibes not mächtig, rather the woman.)
ClVg Mulier sui corporis potestatem non habet, sed vir. Similiter autem et vir sui corporis potestatem non habet, sed mulier.
(Mulier sui corporis potestatem not/no habet, but vir. Similiter however and man sui corporis potestatem not/no habet, but mulier. )
UGNT ἡ γυνὴ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει, ἀλλὰ ὁ ἀνήρ; ὁμοίως δὲ, καὶ ὁ ἀνὴρ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει, ἀλλὰ ἡ γυνή.
(haʸ gunaʸ tou idiou sōmatos ouk exousiazei, alla ho anaʸr; homoiōs de, kai ho anaʸr tou idiou sōmatos ouk exousiazei, alla haʸ gunaʸ.)
SBL-GNT ἡ γυνὴ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλὰ ὁ ἀνήρ· ὁμοίως δὲ καὶ ὁ ἀνὴρ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλὰ ἡ γυνή.
(haʸ gunaʸ tou idiou sōmatos ouk exousiazei alla ho anaʸr; homoiōs de kai ho anaʸr tou idiou sōmatos ouk exousiazei alla haʸ gunaʸ.)
TC-GNT Ἡ γυνὴ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει, [fn]ἀλλ᾽ ὁ ἀνήρ· ὁμοίως δὲ καὶ ὁ ἀνὴρ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει, [fn]ἀλλ᾽ ἡ γυνή.
(Haʸ gunaʸ tou idiou sōmatos ouk exousiazei, all ho anaʸr; homoiōs de kai ho anaʸr tou idiou sōmatos ouk exousiazei, all haʸ gunaʸ. )
7:4 αλλ ¦ αλλα NA27 SBL TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
ἡ γυνὴ & ὁ ἀνήρ & ὁ ἀνὴρ & ἡ γυνή
the wife & the husband & the husband & the wife
Just as in 7:3, Paul here refers to the husband and the wife in the singular, but he is speaking generically about any husband and wife. If your language does not use the singular form to refer to people in general, you can use a form that does refer generically to people in your language. Alternate translation: [each wife … her husband does … each husband … his wife does]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence -1) τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει
(Some words not found in SR-GNT: ἡ γυνὴ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλὰ ὁ ἀνήρ ὁμοίως δὲ καὶ ὁ ἀνὴρ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλὰ ἡ γυνή)
If your language does not use an abstract noun for the idea behind authority, you can express the idea by using a verb or verbal phrase such as “control” or “claim as one’s own.” Alternate translation: [does not control her own body … does not control his own body] or [does not claim her body as her own … does not claim his body as his own]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὁ ἀνήρ & ἡ γυνή
the husband & the wife
In both these places, Paul omits some words that may be required in your language to make a full sentence. You could supply words from the first half of each statement in order to complete the thought, as the ULT does. Alternate translation: [the husband has authority over her body … the wife has authority over his body]