Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But if a single guy or single girl get married, that’s not a sin, but they’ll likely face difficult circumstances and I’m trying to spare you from that.
OET-LV But if also you_may_marry, not you_sinned.
And if may_marry the virgin, not she_sinned.
But tribulation in_the flesh will_be_having the such, and I from_you_all am_sparing.
SR-GNT Ἐὰν δὲ καὶ γαμήσῃς, οὐχ ἥμαρτες. Καὶ ἐὰν γήμῃ ἡ παρθένος, οὐχ ἥμαρτεν. Θλῖψιν δὲ τῇ σαρκὶ ἕξουσιν οἱ τοιοῦτοι, ἐγὼ δὲ ὑμῶν φείδομαι. ‡
(Ean de kai gamaʸsaʸs, ouⱪ haʸmartes. Kai ean gaʸmaʸ haʸ parthenos, ouⱪ haʸmarten. Thlipsin de taʸ sarki hexousin hoi toioutoi, egō de humōn feidomai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But if indeed you would marry, you have not sinned; and if the virgin would marry, she has not sinned. But the ones of such kind will have distress in the flesh, and I want to spare you from this.
UST However, a single man or woman who gets married does not sin. I only advise you against getting married because people who get married will experience troubles while they live.
BSB But if you do marry, you have not sinned. And if a virgin marries, she has not sinned. But [those who marry] will face troubles in [this] life, and I [want to] spare you [this].
MSB (Same as above)
BLB But if also you shall have married, you did not sin; and if the virgin shall have married, she did not sin. But such will have tribulation in the flesh, and I am sparing you.
AICNT But if you marry, you have not sinned; and if a virgin marries, she has not sinned. Yet such will have trouble in the flesh, and I would spare you.
OEB Still, if you should marry, that is not wrong; nor, if a young woman marries, is that wrong. But those who marry will have much trouble to bear, and my wish is to spare you.
WEBBE But if you marry, you have not sinned. If a virgin marries, she has not sinned. Yet such will have oppression in the flesh, and I want to spare you.
WMBB (Same as above)
NET But if you marry, you have not sinned. And if a virgin marries, she has not sinned. But those who marry will face difficult circumstances, and I am trying to spare you such problems.
LSV But, and if you may marry, you did not sin; and if the virgin may marry, she did not sin; and such will have tribulation in the flesh: and I spare you.
FBV If you do get married, you haven't sinned. If an unmarried woman gets married, she hasn't sinned. But you will have many troubles in this current world and I would want to spare you these.
TCNT But even if yoʋ do marry, yoʋ have not sinned. And if a virgin marries, she has not sinned. But those who marry will have tribulation in the flesh, and I am trying to spare you.
T4T But if any of you men get married, you have not committed a sin by doing that. Likewise, if an unmarried woman gets married, she has not committed a sin by doing that. However, those who get married will have many troubles, so I am urging you to remain unmarried in order that you may not experience such troubles.
LEB No LEB 1 COR book available
BBE If you get married it is not a sin; and if an unmarried woman gets married it is not a sin. But those who do so will have trouble in the flesh. But I will not be hard on you.
Moff No Moff 1 COR book available
Wymth Yet if you marry, you have not sinned; and if a maiden marries, she has not sinned. Such people, however, will have outward trouble. But I am for sparing you.
ASV But shouldest thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Yet such shall have tribulation in the flesh: and I would spare you.
DRA But if thou take a wife, thou hast not sinned. And if a virgin marry, she hath not sinned: nevertheless, such shall have tribulation of the flesh. But I spare you.
YLT But and if thou mayest marry, thou didst not sin; and if the virgin may marry, she did not sin; and such shall have tribulation in the flesh: and I spare you.
Drby But if thou shouldest also marry, thou hast not sinned; and if the virgin marry, they have not sinned: but such shall have tribulation in the flesh; but I spare you.
RV But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Yet such shall have tribulation in the flesh: and I would spare you.
(But and if thou/you marry, thou/you hast not sinned; and if a virgin marry, she hath/has not sinned. Yet such shall have tribulation in the flesh: and I would spare you. )
SLT And if also thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she has not sinned. And such shall have pressure to the flesh: and I spare you.
Wbstr But if thou marry, thou hast not sinned: and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless, such will have trouble in the flesh; but I spare you.
KJB-1769 But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you.
(But and if thou/you marry, thou/you hast not sinned; and if a virgin marry, she hath/has not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you. )
KJB-1611 But and if thou marry, thou hast not sinned, and if a virgin marry, shee hath not sinned: neuerthelesse, such shall haue trouble in the flesh: but I spare you.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps No Bshps 1 COR book available
Gnva But if thou takest a wife, thou sinnest not: and if a virgine marrie, shee sinneth not: neuerthelesse, such shall haue trouble in the flesh: but I spare you.
(But if thou/you takest/take a wife, thou/you sinst not: and if a virgin marrie, she sinneth/sins not: nevertheless, such shall have trouble in the flesh: but I spare you. )
Cvdl No Cvdl 1 COR book available
TNT But and yf thou take a wyfe thou synnest not. Lykwyse if a virgin mary she synneth not. Neverthelesse soche shall have trouble in their flesshe: but I faver you.
(But and if thou/you take a wife thou/you sinst not. Lykwyse if a virgin mary she sinneth/sins not. Nevertheless such shall have trouble in their flesh: but I faver you. )
Wycl No Wycl 1 COR book available
Luth No Luth 1 COR book available
ClVg Si autem acceperis uxorem, non peccasti. Et si nupserit virgo, non peccavit: tribulationem tamen carnis habebunt hujusmodi. Ego autem vobis parco.
(When/But_if however acceperis wife, not/no peccasti. And when/but_if nupserit virgin, not/no he_sinned: tribulationm nevertheless carnis habebunt of_thismodi. I however to_you parco. )
UGNT ἐὰν δὲ καὶ γαμήσῃς, οὐχ ἥμαρτες. καὶ ἐὰν γήμῃ ἡ παρθένος, οὐχ ἥμαρτεν. θλῖψιν δὲ τῇ σαρκὶ ἕξουσιν οἱ τοιοῦτοι; ἐγὼ δὲ ὑμῶν φείδομαι.
(ean de kai gamaʸsaʸs, ouⱪ haʸmartes. kai ean gaʸmaʸ haʸ parthenos, ouⱪ haʸmarten. thlipsin de taʸ sarki hexousin hoi toioutoi; egō de humōn feidomai.)
SBL-GNT ἐὰν δὲ καὶ ⸀γαμήσῃς, οὐχ ἥμαρτες. καὶ ἐὰν γήμῃ ἡ παρθένος, οὐχ ἥμαρτεν. θλῖψιν δὲ τῇ σαρκὶ ἕξουσιν οἱ τοιοῦτοι, ἐγὼ δὲ ὑμῶν φείδομαι.
(ean de kai ⸀gamaʸsaʸs, ouⱪ haʸmartes. kai ean gaʸmaʸ haʸ parthenos, ouⱪ haʸmarten. thlipsin de taʸ sarki hexousin hoi toioutoi, egō de humōn feidomai.)
RP-GNT Ἐὰν δὲ καὶ γήμῃς, οὐχ ἥμαρτες· καὶ ἐὰν γήμῃ ἡ παρθένος, οὐχ ἥμαρτεν. Θλίψιν δὲ τῇ σαρκὶ ἕξουσιν οἱ τοιοῦτοι· ἐγὼ δὲ ὑμῶν φείδομαι.
(Ean de kai gaʸmaʸs, ouⱪ haʸmartes; kai ean gaʸmaʸ haʸ parthenos, ouⱪ haʸmarten. Thlipsin de taʸ sarki hexousin hoi toioutoi; egō de humōn feidomai.)
TC-GNT Ἐὰν δὲ καὶ [fn]γήμῃς, οὐχ ἥμαρτες· καὶ ἐὰν γήμῃ ἡ παρθένος, οὐχ ἥμαρτε. Θλίψιν δὲ τῇ σαρκὶ ἕξουσιν οἱ τοιοῦτοι· ἐγὼ δὲ ὑμῶν φείδομαι.
(Ean de kai gaʸmaʸs, ouⱪ haʸmartes; kai ean gaʸmaʸ haʸ parthenos, ouⱪ haʸmarte. Thlipsin de taʸ sarki hexousin hoi toioutoi; egō de humōn feidomai. )
7:28 γημης ¦ γαμησης CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
Here, But introduces an exception to Paul’s general advice in the previous verse ([7:27](../07/27.md)). If it would be helpful in your language, you could express But with a word or phrase that introduces an exception. Alternate translation: [In fact, though,]
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
γαμήσῃς, οὐχ ἥμαρτες
˱you˲_˓may˒_marry not ˱you˲_sinned
Here Paul addresses specific men within the Corinthian church. Because of this, you here is singular. The you at the end of the verse is plural because here Paul has both the men and the women in mind.
Note 3 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
ἐὰν & καὶ γαμήσῃς, οὐχ ἥμαρτες
if & also ˱you˲_˓may˒_marry not ˱you˲_sinned
Here Paul uses if to introduce a true possibility. He means that a man might marry, or a man might not. He then specifies the result for if the man does marry. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the if statement by using a relative clause. Alternate translation: [whichever man does indeed marry has not sinned]
Note 4 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
ἐὰν γήμῃ ἡ παρθένος, οὐχ ἥμαρτεν
if if ˓may˒_marry the virgin not ˱she˲_sinned
Here Paul uses if to introduce a true possibility. He means that a virgin might marry, or she might not. He then specifies the result for if the virgin does marry. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the if statement by using a relative clause. Alternate translation: [whichever virgin marries has not sinned]
Note 5 topic: writing-pronouns
οἱ τοιοῦτοι
¬the such
Here, the ones of such kind refers back to the man and the virgin who marry. If it would be helpful in your language, you could express the ones of such kind by clarifying that it refers to married people. Alternate translation: [those who are married]
Note 6 topic: translate-unknown
θλῖψιν & τῇ σαρκὶ ἕξουσιν
tribulation & ˱in˲_the flesh ˓will_be˒_having
Here, distress in the flesh refers to the same problems and troubles that Paul has already called “the coming distress” in [7:26](../07/26.md). The phrase does not refer to marital problems or fights with one’s spouse. Rather, it refers to extra distress that married people will experience while suffering under persecution and troubles. If it would be helpful in your language, you could translate distress in the flesh by referring to how you translated “the coming distress” in [7:26](../07/26.md) and making the connection to that phrase clear. Alternate translation: [will experience the distress in the flesh that I have already said is coming]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
θλῖψιν & ἕξουσιν
tribulation & ˓will_be˒_having
If your language does not use an abstract noun for the idea behind distress, you can express the idea by using a verb such as “suffer.” Alternate translation: [will suffer]
Note 8 topic: writing-pronouns
ἐγὼ & ὑμῶν φείδομαι
I & ˱from˲_you_all ˓am˒_sparing
Here,this refers back to the distress in the flesh. If it would be helpful in your language, you could express this by clarifying that it refers to the distress. Alternate translation: [I want to spare you from this distress]
Note 9 topic: figures-of-speech / idiom
ὑμῶν φείδομαι
˱from˲_you_all ˓am˒_sparing
Here, to spare you from this refers to Paul’s desire to keep the Corinthians from experiencing the distress he has mentioned. If it would be helpful in your language, you could express to spare you from this with a comparable idiom or expression. Alternate translation: [want to help you avoid this]