Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but married men are concerned about worldly affairs—wanting to please their wives—so they’re divided. And unmarried or single women
OET-LV but the one having_married is_caring_for the things of_the world, how he_may_bring_pleasure to_the wife, and has_been_divided.
Both the woman the unmarried and the virgin
SR-GNT ὁ δὲ γαμήσας μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσῃ τῇ γυναικί, καὶ μεμέρισται. Καὶ ἡ γυνὴ ἡ ἄγαμος καὶ ἡ παρθένος ‡
(ho de gamaʸsas merimna ta tou kosmou, pōs aresaʸ taʸ gunaiki, kai memeristai. Kai haʸ gunaʸ haʸ agamos kai haʸ parthenos)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But the married man is concerned about the things of the world, how to please the wife, and he is divided. And the unmarried woman or the virgin
UST On the other hand, married men care about worldly things, particularly how they can serve their wives. Because of this, they care about two different things: serving their wives and serving the Lord. Single women and women who have never gotten married
BSB But the married man is concerned about the affairs of this world, how he can please his wife,
BLB but the one having been married cares for the things of the world, how he should please the wife,
AICNT But the one who marries is concerned with the things of the world, how to please his wife,
OEB while the married man is anxious about worldly matters, desiring to please his wife;
WEBBE but he who is married is concerned about the things of the world, how he may please his wife.
WMBB (Same as above)
NET But a married man is concerned about the things of the world, how to please his wife,
LSV and the married is anxious for the things of the world, how he will please the wife.
FBV But a man who is married pays attention to what is important in this world, and how he can please his wife.
TCNT But the married man is concerned about the affairs of the world, how he [fn]will please his [fn]wife.
T4T But married men are often greatly concerned about the affairs of this life. Specifically, they are concerned about pleasing their wives.
LEB But the one who is married cares for the things of the world, how he may please his wife,
BBE But the married man gives his attention to the things of this world, how he may give pleasure to his wife.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth but a married man concerns himself with the business of the world—how he shall please his wife.
ASV but he that is married is careful for the things of the world, how he may please his wife,
DRA But he that is with a wife, is solicitous for the things of the world, how he may please his wife: and he is divided.
YLT and the married is anxious for the things of the world, how he shall please the wife.
Drby but he that has married cares for the things of the world, how he shall please his wife.
RV but he that is married is careful for the things of the world, how he may please his wife.
Wbstr But he that is married, is anxious for the things that are of the world, how he may please his wife.
KJB-1769 But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife.
KJB-1611 But hee that is maried, careth for the things that are of the world, how he may please his wife.
(But he that is married, careth for the things that are of the world, how he may please his wife.)
Bshps But he that hath maryed awyfe, careth for the thinges that are of the worlde, how he may please his wyfe.
(But he that hath/has maryed awyfe, careth for the things that are of the world, how he may please his wife.)
Gnva But hee that is maried, careth for the things of the world, how he may please his wife.
(But he that is married, careth for the things of the world, how he may please his wife. )
Cvdl But he that is maried, careth for the thinges of the worlde, how he maye please his wife,
(But he that is married, careth for the things of the world, how he may please his wife,)
TNT But he that hath maried careth for the thinges of the worlde howe he maye please his wyfe.
(But he that hath/has married careth for the things of the world how he may please his wife. )
Wyc But he that is with a wijf, is bysy what thingis ben of the world, hou he schal plese the wijf, and he is departid.
(But he that is with a wife, is busy what things been of the world, how he shall please the wife, and he is departed.)
Luth Wer aber freiet, der sorget, was der Welt angehöret, wie er dem Weibe gefalle. Es ist ein Unterschied zwischen einem Weibe und einer Jungfrau.
(Who but freiet, the/of_the sorget, what/which the/of_the world angehöret, like he to_him Weibe gefalle. It is a Unterschied between one Weibe and einer Yungfrau.)
ClVg Qui autem cum uxore est, sollicitus est quæ sunt mundi, quomodo placeat uxori, et divisus est.
(Who however when/with uxore it_is, sollicitus it_is which are mundi, how placeat uxori, and divisus it_is. )
UGNT ὁ δὲ γαμήσας μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσῃ τῇ γυναικί, καὶ μεμέρισται. καὶ ἡ γυνὴ ἡ ἄγαμος καὶ ἡ παρθένος
(ho de gamaʸsas merimna ta tou kosmou, pōs aresaʸ taʸ gunaiki, kai memeristai. kai haʸ gunaʸ haʸ agamos kai haʸ parthenos)
SBL-GNT ὁ δὲ γαμήσας μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ⸀ἀρέσῃ τῇ γυναικί,
(ho de gamaʸsas merimna ta tou kosmou, pōs ⸀aresaʸ taʸ gunaiki,)
TC-GNT ὁ δὲ γαμήσας μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς [fn]ἀρέσει τῇ γυναικί.
(ho de gamaʸsas merimna ta tou kosmou, pōs aresei taʸ gunaiki. )
7:33 αρεσει ¦ αρεση CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
ὁ & γαμήσας
the_‹one› & /having/_married
Here Paul refers to the married man in the singular, but he is speaking generically about any married man. If your language does not use the singular form to refer to people in general, you can use a form that does refer generically to people in your language. Alternate translation: “each unmarried man”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
μεριμνᾷ
/is/_caring_for
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the man who is concerned rather than focusing on what makes him concerned. If you must state who does the action, Paul implies that the married man himself does it. Alternate translation: “concerns himself with”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τὰ τοῦ κόσμου
the_‹things› ˱of˲_the world
Here Paul uses the possessive form to describe things that are directly related to the world. This phrase identifies anything that one does that relates to the world. If it would be helpful in your language, you could express the things of the world with a word or phrase that refers to anything related to the world. Alternate translation: “many things that relate to the world”
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
τῇ γυναικί
˱to˲_his wife
Here Paul refers to the wife, but he specifically has in mind the wife of the married man already mentioned. If your language would not use this form to refer to the man’s wife, you could express the idea more clearly. Alternate translation: “his wife”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
μεμέρισται
/has_been/_divided
Here Paul speaks as if the man is divided into two pieces. By speaking in this way, Paul means that the married man has conflicting interests or concerns. He is concerned about how to please the Lord and how to please his wife. If it would be helpful in your language, you could express is divided with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “he is pulled in two directions” or “he is of two minds”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
μεμέρισται
/has_been/_divided
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on he who is divided rather than focusing on what does the “dividing.” If you must state who does the action, Paul implies that the man’s “concerns” do it. Alternate translation: “concerns about the Lord and the world divide him”
Note 7 topic: figures-of-speech / genericnoun
ἡ γυνὴ ἡ ἄγαμος καὶ ἡ παρθένος
the woman ¬the unmarried and the virgin
Here Paul refers to the unmarried woman and the virgin in the singular, but he is speaking generically about unmarried woman or virgin. If your language does not use the singular form to refer to people in general, you can use a form that does refer generically to people in your language. Alternate translation: “each unmarried woman or virgin”
Note 8 topic: translate-unknown
ἡ γυνὴ ἡ ἄγαμος καὶ ἡ παρθένος
the woman ¬the unmarried and the virgin
Here Paul could be distinguishing between: (1) older single women (the unmarried woman) and younger single women (the virgin). Alternate translation: “the older or younger single woman” (2) divorced women (the unmarried woman) and women who have never been married (the virgin). Alternate translation: “the divorced woman or the woman who has never married”