Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel 1 COR 7:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Cor 7:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)(but even if she might be separated, let her remain unmarried, or let her be reconciled to the husband), and a husband is not to divorce a wife.

OET-LV(and if also she_may_be_separated, let_be_remaining unmarried or to_the husband her _let_be_reconciled) and the_husband the_wife not to_be_sending_away.

SR-GNT(ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω) καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι.
   ((ean de kai ⱪōristhaʸ, menetō agamos tōi andri katallagaʸtō) kai andra gunaika maʸ afienai.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT(but even if she might be separated, let her remain unmarried, or let her be reconciled to the husband), and a husband is not to divorce a wife.

USTNow whenever they do not stay with their husbands, they should not marry again, or they should go back to their husbands. Further, husbands should stay with their wives.

BSBBut if she [does], she must remain unmarried or else be reconciled to [her] husband. And a husband vvv must not divorce [his] wife.

MSB (Same as above)

BLBBut if indeed she is separated, let her remain unmarried, or be reconciled to the husband; and a husband is not to send away a wife.


AICNT(but if she does, she should remain unmarried or else be reconciled to her husband), and the husband should not divorce his wife.

OEB(If she has done so, she should remain as she is, or else be reconciled to her husband) and also that a man is not to divorce his wife.

WEBBE(but if she departs, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband), and that the husband not leave his wife.

WMBB (Same as above)

NET(but if she does, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband), and a husband should not divorce his wife.

LSVbut, and if she may separate, let her remain unmarried, or let her be reconciled to the husband, and do not let a husband send a wife away.

FBV(or if she does, she should not re-marry, or she should return to her husband); and the husband should not leave his wife.[fn]


7:11 One particular problem in the early church was of one spouse becoming Christian, and how then to relate to the non-Christian spouse. This seems to be what is addressed here.

TCNT(but if she does separate, she must remain unmarried or else be reconciled to her husband), and a husband must not divorce his wife.

T4TBut if any of you do that, you must remain unmarried, or else you should be reconciled with your husband and live with him again. Similarly, men must not separate from/divorce► their wives.

LEBNo LEB 1 COR book available

BBE(Or if she goes away from him, let her keep unmarried, or be united to her husband again); and that the husband may not go away from his wife.

MoffNo Moff 1 COR book available

Wymthor if she has already left him, let her either remain as she is or be reconciled to him; and that a husband is not to send away his wife.

ASV(but should she depart, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband); and that the husband leave not his wife.

DRAAnd if she depart, that she remain unmarried, or be reconciled to her husband. And let not the husband put away his wife.

YLTbut and if she may separate, let her remain unmarried, or to the husband let her be reconciled, and let not a husband send away a wife.

Drby(but if also she shall have been separated, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband;) and let not husband leave wife.

RV(but and if she depart, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband); and that the husband leave not his wife.

SLTAnd if also she be separated, let her remain unmarried, or be reconciled to the husband: and the husband not to send away the wife.

WbstrBut if she shall depart, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.

KJB-1769But and if she depart, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.

KJB-1611But and if shee depart, let her remaine vnmaried, or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.
   (But and if she depart, let her remain unmaried, or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.)

BshpsNo Bshps 1 COR book available

GnvaBut and if shee depart, let her remaine vnmaried, or be reconciled vnto her husband, and let not the husband put away his wife.
   (But and if she depart, let her remain unmaried, or be reconciled unto her husband, and let not the husband put away his wife. )

CvdlNo Cvdl 1 COR book available

TNTYf she separate her selfe let her remayne vnmaryed or be reconciled vnto her husbande agayne. And let not the husbande put awaye his wyfe from him.
   (If she separate herself let her remain unmaryed or be reconciled unto her husband again. And let not the husband put away his wife from him. )

WyclNo Wycl 1 COR book available

LuthNo Luth 1 COR book available

ClVgquod si discesserit, manere innuptam, aut viro suo reconciliari. Et vir uxorem non dimittat.[fn]
   (that when/but_if discesserit, manere innuptam, or to_the_man his_own reconciliari. And man wife not/no dimittat. )


7.11 Quod si discesserit. Aliud est discedere, aliud ex communi consensu continere. Illud enim malum est, hoc bonum. AMBR.. Ideo non subdit de viro sicut de muliere, quia licet viro aliam ducere, quia inferior non omnino hac lege utitur, quia potior quod a falsariis dicitur esse appositum. Et vir uxorem. Non debet vir dimittere uxorem, quia faceret eam mœchari. Quod si illa est adultera non facit, sed adulteram dimittit. Causa quam Christus excepit hic tacetur, quia notissima est, scilicet fornicationis.


7.11 That when/but_if discesserit. Aliud it_is discedere, something_else from common consensu continere. Illud because evil it_is, this good. AMBR.. Therefore/For_that_reason not/no I_submit from/about to_the_man like from/about woman, because licet to_the_man another to_lead, because inferior not/no omnino this_way lawfully utitur, because potior that from falsariis it_is_said to_be appositum. And man wife. Not/No debet man to_release wife, because would_do her mœchari. That when/but_if that it_is adulteress not/no he_does, but adulteressm dimittit. Causa how Christ excepit this/here tacetur, because notissima it_is, namely fornicationis.

UGNT(ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω) καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι.
   ((ean de kai ⱪōristhaʸ, menetō agamos aʸ tōi andri katallagaʸtō) kai andra gunaika maʸ afienai.)

SBL-GNTἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω— καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι.
   (ean de kai ⱪōristhaʸ, menetō agamos aʸ tōi andri katallagaʸtō— kai andra gunaika maʸ afienai.)

RP-GNTἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος, ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω - καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι.
   (ean de kai ⱪōristhaʸ, menetō agamos, aʸ tōi andri katallagaʸtō - kai andra gunaika maʸ afienai.)

TC-GNTἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος, ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω—καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι.
   (ean de kai ⱪōristhaʸ, menetō agamos, aʸ tōi andri katallagaʸtō—kai andra gunaika maʸ afienai. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω

if and also ˱she˲_˓may_be˒_separated ˓let_be˒_remaining unmarried or ˱to˲_the husband ˱her˲_˓let_be˒_reconciled

The ULT puts this clause in parentheses because it is a qualification of what Paul said in [7:11](../07/11.md) and because one can read [7:10–11](../07/10.md) smoothly together without this clause. In this clause, Paul issues commands about what the wife is supposed to do if she divorces her husband despite what Paul has said. Use a form in your language that would indicate a qualification or a parenthesis. Alternate translation: [if she is separated despite what I have said, let her remain unmarried, or let her be reconciled to the husband]

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

χωρισθῇ & τῷ ἀνδρὶ & ἄνδρα & γυναῖκα

˱she˲_˓may_be˒_separated & ˱to˲_the husband & ˓the˒_husband & (Some words not found in SR-GNT: ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι)

Here Paul is speaking of wives and husbands in general, not just of one wife and husband. If it would be helpful in your language, you could express wife and husband with a comparable way to refer generically to wives and husbands. Alternate translation: [one of the wives might be separated … to her husband … each husband … his wife]

Note 3 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω

if and also ˱she˲_˓may_be˒_separated ˓let_be˒_remaining

Here Paul uses even if to introduce a true possibility. He means that a wife might be separated, or she might not. He then specifies the result if she is separated. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the if statement by introducing it with a word such as “whenever” or with a relative clause. Alternate translation: [but let whichever wife might be separated remain]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

χωρισθῇ

˱she˲_˓may_be˒_separated

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the “wife” who is separated, rather than focusing on the person doing the “separating.” If you must state who does the action, Paul implies that the “wife” does it herself. Alternate translation: [she separates]

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

χωρισθῇ

˱she˲_˓may_be˒_separated

Here Paul omits some words that might be needed in your language to make a complete thought. Paul omits them because he already used them in [7:10](../07/10.md) and he assumes his audience will infer them from there. If you need to include these words, you could insert the words “from her husband.” Alternate translation: [she might be separated from her husband]

Note 6 topic: figures-of-speech / imperative3p

μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω

˓let_be˒_remaining unmarried or ˱to˲_the husband ˱her˲_˓let_be˒_reconciled

Here Paul uses two third-person imperatives. If you have third-person imperatives in your language, you could use them here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea by using a word such as “should” or “must.” Alternate translation: [she must remain unmarried, or she must be reconciled to the husband]

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω

˱to˲_the husband ˱her˲_˓let_be˒_reconciled

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the “wife,” who is reconciled, rather than focusing on the person doing the “reconciling.” If you must state who does the action, Paul implies that the “wife” does it herself. Alternate translation: [let her reconcile with the husband]

ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι

˓the˒_husband ˓the˒_wife not ˓to_be˒_sending_away

Alternate translation: [a husband should not divorce a wife]

BI 1 Cor 7:11 ©