Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) (but even if she might be separated, let her remain unmarried, or let her be reconciled to the husband), and a husband is not to divorce a wife.
OET-LV (and if also she_may_be_separated, let_be_remaining unmarried or to_the husband her _let_be_reconciled) and the_husband the_wife not to_be_sending_away.
SR-GNT (ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω) καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι. ‡
((ean de kai ⱪōristhaʸ, menetō agamos aʸ tōi andri katallagaʸtō) kai andra gunaika maʸ afienai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT (but even if she might be separated, let her remain unmarried, or let her be reconciled to the husband), and a husband is not to divorce a wife.
UST Now whenever they do not stay with their husbands, they should not marry again, or they should go back to their husbands. Further, husbands should stay with their wives.
BSB But if she does, she must remain unmarried or else be reconciled to her husband. And a husband must not divorce his wife.
BLB But if indeed she is separated, let her remain unmarried, or be reconciled to the husband; and a husband is not to send away a wife.
AICNT (but if she does, she should remain unmarried or else be reconciled to her husband), and the husband should not divorce his wife.
OEB (If she has done so, she should remain as she is, or else be reconciled to her husband) and also that a man is not to divorce his wife.
WEBBE (but if she departs, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband), and that the husband not leave his wife.
WMBB (Same as above)
NET (but if she does, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband), and a husband should not divorce his wife.
LSV but, and if she may separate, let her remain unmarried, or let her be reconciled to the husband, and do not let a husband send a wife away.
FBV (or if she does, she should not re-marry, or she should return to her husband); and the husband should not leave his wife.[fn]
7:11 One particular problem in the early church was of one spouse becoming Christian, and how then to relate to the non-Christian spouse. This seems to be what is addressed here.
TCNT (but if she does separate, she must remain unmarried or else be reconciled to her husband), and a husband must not divorce his wife.
T4T But if any of you do that, you must remain unmarried, or else you should be reconciled with your husband and live with him again. Similarly, men must not ◄separate from/divorce► their wives.
LEB But if indeed she does separate, she must remain unmarried or be reconciled to her husband. And a husband must not divorce his wife.
BBE (Or if she goes away from him, let her keep unmarried, or be united to her husband again); and that the husband may not go away from his wife.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth or if she has already left him, let her either remain as she is or be reconciled to him; and that a husband is not to send away his wife.
ASV (but should she depart, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband); and that the husband leave not his wife.
DRA And if she depart, that she remain unmarried, or be reconciled to her husband. And let not the husband put away his wife.
YLT but and if she may separate, let her remain unmarried, or to the husband let her be reconciled, and let not a husband send away a wife.
Drby (but if also she shall have been separated, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband;) and let not husband leave wife.
RV (but and if she depart, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband); and that the husband leave not his wife.
Wbstr But if she shall depart, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.
KJB-1769 But and if she depart, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.
KJB-1611 But and if shee depart, let her remaine vnmaried, or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.
(But and if she depart, let her remain unmaried, or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.)
Bshps But and if she depart, let her remayne vnmarried, or be reconciled vnto her husbande againe: And let not the husbande put away his wyfe.
(But and if she depart, let her remain unmarried, or be reconciled unto her husband again: And let not the husband put away his wife.)
Gnva But and if shee depart, let her remaine vnmaried, or be reconciled vnto her husband, and let not the husband put away his wife.
(But and if she depart, let her remain unmaried, or be reconciled unto her husband, and let not the husband put away his wife. )
Cvdl but yf she separate her selfe, yt she remayne vnmaried, or be reconcyled to hir hussbande: and let not the hussbande put awaye his wife from him.
(but if she separate herself, it she remain unmaried, or be reconcyled to her hussbande: and let not the hussbande put away his wife from him.)
TNT Yf she separate her selfe let her remayne vnmaryed or be reconciled vnto her husbande agayne. And let not the husbande put awaye his wyfe from him.
(If she separate herself let her remain unmaryed or be reconciled unto her husband again. And let not the husband put away his wife from him. )
Wyc and that if sche departith, that sche dwelle vnweddid, or be recounselid to hir hosebonde; and the hosebonde forsake not the wijf.
(and that if she departith, that she dwell unweddid, or be recounselid to her husband; and the husband forsake not the wife.)
Luth So sie sich aber scheidet, daß sie ohne Ehe bleibe oder sich mit dem Manne versöhne, und daß der Mann das Weib nicht von sich lasse.
(So they/she/them itself/yourself/themselves but scheidet, that they/she/them without Ehe stay or itself/yourself/themselves with to_him man versöhne, and that the/of_the man the woman not from itself/yourself/themselves lasse.)
ClVg quod si discesserit, manere innuptam, aut viro suo reconciliari. Et vir uxorem non dimittat.[fn]
(that when/but_if discesserit, manere innuptam, aut to_the_man his_own reconciliari. And man wife not/no dimittat. )
7.11 Quod si discesserit. Aliud est discedere, aliud ex communi consensu continere. Illud enim malum est, hoc bonum. AMBR.. Ideo non subdit de viro sicut de muliere, quia licet viro aliam ducere, quia inferior non omnino hac lege utitur, quia potior quod a falsariis dicitur esse appositum. Et vir uxorem. Non debet vir dimittere uxorem, quia faceret eam mœchari. Quod si illa est adultera non facit, sed adulteram dimittit. Causa quam Christus excepit hic tacetur, quia notissima est, scilicet fornicationis.
7.11 That when/but_if discesserit. Aliud it_is discedere, something_else from communi consensu continere. Illud because evil it_is, this bonum. AMBR.. Ideo not/no subdit about to_the_man like about muliere, because licet to_the_man aliam ducere, because inferior not/no omnino hac lege utitur, because potior that from falsariis it_is_said esse appositum. And man wife. Non debet man to_release wife, because faceret her mœchari. That when/but_if that it_is adultera not/no facit, but adulteram dimittit. Causa how Christus excepit this tacetur, because notissima it_is, scilicet fornicationis.
UGNT (ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω) καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι.
((ean de kai ⱪōristhaʸ, menetō agamos aʸ tōi andri katallagaʸtō) kai andra gunaika maʸ afienai.)
SBL-GNT ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω— καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι.
(ean de kai ⱪōristhaʸ, menetō agamos aʸ tōi andri katallagaʸtō— kai andra gunaika maʸ afienai.)
TC-GNT ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος, ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω—καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι.
(ean de kai ⱪōristhaʸ, menetō agamos, aʸ tōi andri katallagaʸtō—kai andra gunaika maʸ afienai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω
if and also ˱she˲_/may_be/_separated /let_be/_remaining unmarried or ˱to˲_the husband ˱her˲_/let_be/_reconciled
The ULT puts this clause in parentheses because it is a qualification of what Paul said in 7:11 and because one can read 7:10–11 smoothly together without this clause. In this clause, Paul issues commands about what the wife is supposed to do if she divorces her husband despite what Paul has said. Use a form in your language that would indicate a qualification or a parenthesis. Alternate translation: “if she is separated despite what I have said, let her remain unmarried, or let her be reconciled to the husband”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
χωρισθῇ & τῷ ἀνδρὶ & ἄνδρα & γυναῖκα
˱she˲_/may_be/_separated & ˱to˲_the husband & /the/_husband & (Some words not found in SR-GNT: ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι)
Here Paul is speaking of wives and husbands in general, not just of one wife and husband. If it would be helpful in your language, you could express wife and husband with a comparable way to refer generically to wives and husbands. Alternate translation: “one of the wives might be separated … to her husband … each husband … his wife”
Note 3 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω
if and also ˱she˲_/may_be/_separated /let_be/_remaining
Here Paul uses even if to introduce a true possibility. He means that a wife might be separated, or she might not. He then specifies the result if she is separated. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the if statement by introducing it with a word such as “whenever” or with a relative clause. Alternate translation: “but let whichever wife might be separated remain”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
χωρισθῇ
˱she˲_/may_be/_separated
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the “wife” who is separated, rather than focusing on the person doing the “separating.” If you must state who does the action, Paul implies that the “wife” does it herself. Alternate translation: “she separates”
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
χωρισθῇ
˱she˲_/may_be/_separated
Here Paul omits some words that might be needed in your language to make a complete thought. Paul omits them because he already used them in 7:10 and he assumes his audience will infer them from there. If you need to include these words, you could insert the words “from her husband.” Alternate translation: “she might be separated from her husband”
Note 6 topic: figures-of-speech / imperative3p
μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω
/let_be/_remaining unmarried or ˱to˲_the husband ˱her˲_/let_be/_reconciled
Here Paul uses two third-person imperatives. If you have third-person imperatives in your language, you could use them here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea by using a word such as “should” or “must.” Alternate translation: “she must remain unmarried, or she must be reconciled to the husband”
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω
˱to˲_the husband ˱her˲_/let_be/_reconciled
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the “wife,” who is reconciled, rather than focusing on the person doing the “reconciling.” If you must state who does the action, Paul implies that the “wife” does it herself. Alternate translation: “let her reconcile with the husband”
ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι
/the/_husband /the/_wife not /to_be/_sending_away
Alternate translation: “a husband should not divorce a wife”