Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now I said all that for your benefit—not to load you all with rules, but to act in ways that are appropriate and devoted to the master without any distractions.
OET-LV And this for the thing of_you_all yourselves benefit I_am_saying, not in_order_that a_noose on_you_all I_may_put_on, but for what is proper and devoted to_the master undistractedly.
SR-GNT Τοῦτο δὲ πρὸς τὸ ὑμῶν αὐτῶν σύμφορον λέγω, οὐχ ἵνα βρόχον ὑμῖν ἐπιβάλω, ἀλλὰ πρὸς τὸ εὔσχημον καὶ εὐπάρεδρον τῷ ˚Κυρίῳ ἀπερισπάστως. ‡
(Touto de pros to humōn autōn sumforon legō, ouⱪ hina broⱪon humin epibalō, alla pros to eusⱪaʸmon kai euparedron tōi ˚Kuriōi aperispastōs.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now I say this for your own benefit, not in order to put any constraint on you, but toward what is appropriate and devoted to the Lord without any distraction.
UST I have said these things because I think they are helpful for you. I do not want to force you into acting in only one way. Rather, I want you to be able to act honorably and serve the Lord well and attentively.
BSB § I am saying this for your own good, not to restrict you, but in order to promote proper decorum and undivided devotion to the Lord.
BLB Now I say this for your own benefit, not that I might place upon you a restraint, but for what is seemly and devoted to the Lord, without distraction.
AICNT Now I say this for your own benefit, not to put a restraint upon you, but to promote what is appropriate and to secure undistracted devotion to the Lord.
OEB I say this for your own benefit, not with any intention of putting a halter round your necks, but in order to secure for the Master seemly and constant devotion, free from all distraction.
WEBBE This I say for your own benefit, not that I may ensnare you, but for that which is appropriate, and that you may attend to the Lord without distraction.
WMBB (Same as above)
NET I am saying this for your benefit, not to place a limitation on you, but so that without distraction you may give notable and constant service to the Lord.
LSV And this I say for your own profit: not that I may cast a noose on you, but for the seemliness and devotedness to the LORD, undistractedly,
FBV I'm telling you this for your benefit. I'm not trying to put a noose around your neck, but to show you the right thing to do so you can serve the Lord without being distracted.
TCNT I say this for your own benefit, not to lay any restraint upon you, but to promote proper behavior and devotion to the Lord without distraction.
T4T I am telling you this for your own good. I am not saying it in order to restrict you. Instead, I am saying it in order that you may do what is proper and be able to serve the Lord without being distracted {things distracting you}.
LEB Now I am saying this for your own benefit, not that I may put a restriction on you, but to promote appropriate and devoted service to the Lord without distraction.
BBE Now I say this for your profit; not to make things hard for you, but because of what is right, and so that you may be able to give all your attention to the things of the Lord.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth Thus much I say in your own interest; not to lay a trap for you, but to help towards what is becoming, and enable you to wait on the Lord without distraction.
ASV And this I say for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is seemly, and that ye may attend upon the Lord without distraction.
DRA And this I speak for your profit: not to cast a snare upon you; but for that which is decent, and which may give you power to attend upon the Lord, without impediment.
YLT And this for your own profit I say: not that I may cast a noose upon you, but for the seemliness and devotedness to the Lord, undistractedly,
Drby But I say this for your own profit; not that I may set a snare before you, but for what [is] seemly, and waiting on the Lord without distraction.
RV And this I say for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is seemly, and that ye may attend upon the Lord without distraction.
Wbstr And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction.
KJB-1769 And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction.
(And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye/you_all may attend upon the Lord without distraction. )
KJB-1611 And this I speake for your owne profite, not that I may cast a snare vpon you, but for that which is comely, and that you may attend vpon the Lord without distraction.
(And this I speak for your own profite, not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that you may attend upon the Lord without distraction.)
Bshps This speake I for your profite, not to tangle you in a snare: but that ye may folowe that which is honest and comely, and that ye may cleaue fast vnto the Lorde without separation.
(This speak I for your profite, not to tangle you in a snare: but that ye/you_all may follow that which is honest and comely, and that ye/you_all may cleaue fast unto the Lord without separation.)
Gnva And this I speake for your owne commoditie, not to tangle you in a snare, but that yee follow that, which is honest, and that yee may cleaue fast vnto the Lord without separation.
(And this I speak for your own commoditie, not to tangle you in a snare, but that ye/you_all follow that, which is honest, and that ye/you_all may cleaue fast unto the Lord without separation. )
Cvdl This I saye for youre profit, not that I wil tangle you in a snare, but for that which is honest and comly vnto you, that ye maye cotynually cleue vnto the LORDE without hynderaunce.
(This I say for your(pl) profit, not that I will tangle you in a snare, but for that which is honest and comly unto you, that ye/you_all may cotynually cleue unto the LORD without hynderaunce.)
TNT This speake I for youre proffit not to tangle you in a snare: but for that which is honest and comly vnto you and that ye maye quyetly cleave vnto the lorde with out separacion.
(This speak I for your(pl) proffit not to tangle you in a snare: but for that which is honest and comly unto you and that ye/you_all may quyetly cleave unto the lord with out separacion. )
Wycl And Y seie these thingis to youre profit, not that Y caste to you a snare, but to that that is onest, and that yyueth esynesse, with outen lettyng to make preieris to the Lord.
(And I say these things to your(pl) profit, not that I cast/threw to you a snare, but to that that is onest, and that giveth/gives esynesse, without lettyng to make prayeris to the Lord.)
Luth Solches aber sage ich zu eurem Nutz; nicht daß ich euch einen Strick an den Hals werfe, sondern dazu, daß es fein ist, und ihr stets und unverhindert dem HErr’s dienen könnet.
(Solches but said I to eurem Nutz; not that I you a Strick at the Hals werfe, rather dazu, that it fein is, and you/their/her stets and unverhindert to_him LORD’s dienen könnet.)
ClVg Porro hoc ad utilitatem vestram dico: non ut laqueum vobis injiciam, sed ad id, quod honestum est, et quod facultatem præbeat sine impedimento Dominum obsecrandi.[fn]
(Further this to utilitatem vestram dico: not/no as laqueum to_you inyiciam, but to id, that honestum it_is, and that facultatem præbeat without impedimento Dominum obsecrandi. )
7.35 Non ut laqueum. Sed ad id tendens dico, quod honestum est, ut homo sit castus corpore et animo, non quod turpe sit conjugium, sed quod hoc honestius et facilitatem habeat Deum orandi.
7.35 Non as laqueum. But to id tendens dico, that honestum it_is, as human let_it_be castus corpore and animo, not/no that turpe let_it_be conyugium, but that this honestius and facilitatem have God orandi.
UGNT τοῦτο δὲ πρὸς τὸ ὑμῶν αὐτῶν σύμφορον λέγω, οὐχ ἵνα βρόχον ὑμῖν ἐπιβάλω, ἀλλὰ πρὸς τὸ εὔσχημον καὶ εὐπάρεδρον τῷ Κυρίῳ ἀπερισπάστως.
(touto de pros to humōn autōn sumforon legō, ouⱪ hina broⱪon humin epibalō, alla pros to eusⱪaʸmon kai euparedron tōi Kuriōi aperispastōs.)
SBL-GNT τοῦτο δὲ πρὸς τὸ ὑμῶν αὐτῶν ⸀σύμφορον λέγω, οὐχ ἵνα βρόχον ὑμῖν ἐπιβάλω, ἀλλὰ πρὸς τὸ εὔσχημον καὶ ⸀εὐπάρεδρον τῷ κυρίῳ ἀπερισπάστως.
(touto de pros to humōn autōn ⸀sumforon legō, ouⱪ hina broⱪon humin epibalō, alla pros to eusⱪaʸmon kai ⸀euparedron tōi kuriōi aperispastōs.)
TC-GNT Τοῦτο δὲ πρὸς τὸ ὑμῶν αὐτῶν [fn]συμφέρον λέγω· οὐχ ἵνα βρόχον ὑμῖν ἐπιβάλω, ἀλλὰ πρὸς τὸ εὔσχημον καὶ [fn]εὐπρόσεδρον τῷ Κυρίῳ ἀπερισπάστως.
(Touto de pros to humōn autōn sumferon legō; ouⱪ hina broⱪon humin epibalō, alla pros to eusⱪaʸmon kai euprosedron tōi Kuriōi aperispastōs. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.
Note 1 topic: writing-pronouns
τοῦτο
this
Here, this refers back to what Paul has said about how unmarried people can serve the Lord better in 7:32–34. If it would be helpful in your language, you could express this by clarifying what it refers back to. Alternate translation: [this about marriage and serving the Lord]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πρὸς τὸ ὑμῶν αὐτῶν σύμφορον
for the_‹thing› ˱of˲_you_all yourselves benefit
If your language does not use an abstract noun for the idea behind benefit, you can express the idea by using a verb such as “benefit” or “help.” Alternate translation: [to benefit you]
Note 3 topic: translate-unknown
βρόχον
/a/_noose
Here, constraint refers to a noose or rope that ties someone or something up and keeps them in one place. Paul uses this word to tell the Corinthians that he is not trying to “tie” them to either marriage or singleness. If it would be helpful in your language, you could express constraint with a word or phrase that expresses the idea in another way. Alternate translation: [a noose] or [any hindrance]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
βρόχον ὑμῖν ἐπιβάλω
/a/_noose ˱on˲_you_all ˱I˲_/may/_put_on
Here Paul speaks as if he could tie the Corinthians up and control where they went as if they were farm animals. Paul speaks in this way to refer to commands that require certain behavior, just like a rope requires an animal to stay in a certain area. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind put any constraint on you plainly or with a comparable metaphor. Alternate translation: [tie you up] or [require one way of living]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 2) πρὸς τὸ
for what_‹is›
Here, toward introduces the purpose of what Paul has said. If it would be helpful in your language, you could express toward what is with a word or phrase that introduces what follows as a purpose or goal. Alternate translation: [in order that you may act in ways that are] or [with the goal of doing what is]
Note 6 topic: translate-unknown
τὸ εὔσχημον καὶ εὐπάρεδρον
the_‹thing› what_‹is› proper and devoted
Here, appropriate refers to behavior that fits a situation or relationship properly. The word devoted describes someone who does a good job of helping someone else. If it would be helpful in your language, you could express appropriate and devoted with words or phrases that express the ideas in another way. Alternate translation: [what is proper and helpful]
Note 7 topic: translate-unknown
ἀπερισπάστως
undistractedly
Here, without any distraction means that nothing is hindering specific actions. If it would be helpful in your language, you could express without any distraction with a word or phrase that describes a situation in which nothing is hindering an action. Alternate translation: [without hindrance] or [with full attention]
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀπερισπάστως
undistractedly
If your language does not use an abstract noun for the idea behind distraction, you can express the idea by using a verb such as “distract.” Alternate translation: [without being distracted]