Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But I’d like you to be free from concern. Single men are concerned about things of the master—pleasing the master—
OET-LV But I_am_wanting you_all unanxious to_be.
The unmarried is_caring_for the things of_the master, how he_may_bring_pleasure to_the master,
SR-GNT Θέλω δὲ ὑμᾶς ἀμερίμνους εἶναι. Ὁ ἄγαμος μεριμνᾷ τὰ τοῦ ˚Κυρίου, πῶς ἀρέσῃ τῷ ˚Κυρίῳ· ‡
(Thelō de humas amerimnous einai. Ho agamos merimna ta tou ˚Kuriou, pōs aresaʸ tōi ˚Kuriōi;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But I would like you to be free from concern. The unmarried man is concerned about the things of the Lord, how he might please the Lord.
UST I want you to care about few things. Single men care about what they can do to serve the Lord.
BSB § I want you to be free from concern. The unmarried man is concerned about the work of the Lord, how he can please the Lord.
BLB And I desire you to be without concern. The unmarried man cares for the things of the Lord, how he should please the Lord;
AICNT But I want you to be free from concern. The unmarried person is concerned about the things of the Lord, how to please the Lord;
OEB I want you to be free from anxiety. The unmarried man is anxious about the Master’s cause, desiring to please him;
WEBBE But I desire to have you to be free from cares. He who is unmarried is concerned for the things of the Lord, how he may please the Lord;
WMBB (Same as above)
NET And I want you to be free from concern. An unmarried man is concerned about the things of the Lord, how to please the Lord.
LSV And I wish you to be without anxiety; the unmarried is anxious for the things of the LORD, how he will please the LORD;
FBV I would prefer you to be free from such worries. A man who is not married pays attention to what is important to the Lord, and how he can please the Lord.
TCNT But I want you to be free from concern. The unmarried man is concerned about the affairs of the Lord, how he [fn]will please the Lord.
7:32 will ¦ can CT
T4T Another reason why I encourage you to remain unmarried is that I desire that none of you be anxious about the everyday affairs of this life. Unmarried men are able to be primarily concerned about serving the Lord Jesus and trying to please him.
LEB But I want you to be free from care. The unmarried person cares for the things of the Lord, how he may please the Lord.
BBE But it is my desire for you to be free from cares. The unmarried man gives his mind to the things of the Lord, how he may give pleasure to the Lord:
Moff No Moff 1COR book available
Wymth And I would have you free from worldly anxiety. An unmarried man concerns himself with the Lord's business—how he shall please the Lord;
ASV But I would have you to be free from cares. He that is unmarried is careful for the things of the Lord, how he may please the Lord:
DRA But I would have you to be without solicitude. He that is without a wife, is solicitous for the things that belong to the Lord, how he may please God.
YLT And I wish you to be without anxiety; the unmarried is anxious for the things of the Lord, how he shall please the Lord;
Drby But I wish you to be without care. The unmarried cares for the things of the Lord, how he shall please the Lord;
RV But I would have you to be free from cares. He that is unmarried is careful for the things of the Lord, how he may please the Lord:
Wbstr But I would have you without anxious care. He that is unmarried, is anxious for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:
KJB-1769 But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:
KJB-1611 But I would haue you without carefulnesse. He that is vnmarried, careth for the things that belōgeth to the Lord, how he may please the Lord:
(But I would have you without carefulnesse. He that is unmarried, careth for the things that belōgeth to the Lord, how he may please the Lord:)
Bshps I woulde haue you without care: He that is vnmaryed, careth for the thinges that belong to the Lorde, how he may please the Lorde:
(I would have you without care: He that is unmaryed, careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:)
Gnva And I would haue you without care. The vnmaried careth for the things of the Lord, howe he may please the Lord.
(And I would have you without care. The unmaried careth for the things of the Lord, how he may please the Lord. )
Cvdl But I wolde that ye shulde be without care. He that is syngle, careth for the thinges of the LORDE,how he maye please the LORDE.
(But I would that ye/you_all should be without care. He that is syngle, careth for the things of the LORD,how he may please the LORD.)
TNT I wolde have you without care: the single man careth for the thinges of the lorde how he maye please the lorde.
(I would have you without care: the single man careth for the things of the lord how he may please the lorde. )
Wycl But Y wole, that ye be without bisynesse, for he that is without wijf, is bisi what thingis ben of the Lord, hou he schal plese God.
(But I will, that ye/you_all be without bisynesse, for he that is without wife, is bisi what things been of the Lord, how he shall please God.)
Luth Ich wollte aber, daß ihr ohne Sorge wäret. Wer ledig ist, der sorget, was dem HErr’s angehöret, wie er dem HErr’s gefalle.
(I wanted but, that you/their/her without Sorge wäret. Who ledig is, the/of_the sorget, what/which to_him LORD’s angehöret, like he to_him LORD’s gefalle.)
ClVg Volo autem vos sine sollicitudine esse. Qui sine uxore est, sollicitus est quæ Domini sunt, quomodo placeat Deo.
(Volo however you without sollicitudine esse. Who without uxore it_is, sollicitus it_is which Master are, how placeat Deo. )
UGNT θέλω δὲ ὑμᾶς ἀμερίμνους εἶναι. ὁ ἄγαμος μεριμνᾷ τὰ τοῦ Κυρίου, πῶς ἀρέσῃ τῷ Κυρίῳ;
(thelō de humas amerimnous einai. ho agamos merimna ta tou Kuriou, pōs aresaʸ tōi Kuriōi;)
SBL-GNT Θέλω δὲ ὑμᾶς ἀμερίμνους εἶναι. ὁ ἄγαμος μεριμνᾷ τὰ τοῦ κυρίου, πῶς ⸀ἀρέσῃ τῷ κυρίῳ·
(Thelō de humas amerimnous einai. ho agamos merimna ta tou kuriou, pōs ⸀aresaʸ tōi kuriōi;)
TC-GNT Θέλω δὲ ὑμᾶς ἀμερίμνους εἶναι. Ὁ ἄγαμος μεριμνᾷ τὰ τοῦ Κυρίου, πῶς [fn]ἀρέσει τῷ Κυρίῳ·
(Thelō de humas amerimnous einai. Ho agamos merimna ta tou Kuriou, pōs aresei tōi Kuriōi; )
7:32 αρεσει ¦ αρεση CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.
Note 1 topic: translate-unknown
ἀμερίμνους & μεριμνᾷ
unanxious & /is/_caring_for
Here, free from concern and concerned are opposites. They both refer to consistently thinking about and worrying about things. Paul wishes the Corinthians to think and worry about as few things as possible. In line with that, the only thing the unmarried man thinks and cares about is the things of the Lord. If it would be helpful in your language, you could express concern and concerned with a word or phrase that refers to thinking and worrying consistently about something. Alternate translation: “free from worry … is worried about”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
ὁ ἄγαμος
the unmarried
Here Paul refers to The unmarried man in the singular, but he is speaking generically about any unmarried man. If your language does not use the singular form to refer to people in general, you can use a form that does refer generically to people in your language. Alternate translation: “Each unmarried man”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
ὁ ἄγαμος & ἀρέσῃ
the unmarried & ˱he˲_/may/_bring_pleasure
Here Paul is referring only to men. He will go on address unmarried women in 7:34.
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
μεριμνᾷ
/is/_caring_for
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the man who is concerned rather than focusing on what makes him concerned. If you must state who does the action, Paul implies that the unmarried man himself does it. Alternate translation: “concerns himself with”
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
τὰ τοῦ Κυρίου
the_‹things› ˱of˲_the Lord
Here Paul uses the possessive form to describe things that are directly related to the Lord. This phrase identifies anything that one does that relates to the Lord. If it would be helpful in your language, you could express the things of the Lord with a word or phrase that refers to anything related to the Lord. Alternate translation: “everything that concerns the Lord”
πῶς ἀρέσῃ τῷ Κυρίῳ
how ˱he˲_/may/_bring_pleasure ˱to˲_the Lord
Here, how he might please the Lord further explains what being concerned about the things of the Lord means. If how would not introduce a further explanation in your language, you could use a word or phrase that does introduce such an explanation. Alternate translation: “that is, how he might please the Lord”