Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 7 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Both husbands and wives have a marital duty to each other in terms of sexual needs:
OET-LV To_the wife the husband the obligation let_be_giving_back, and likewise also the wife to_the husband.
SR-GNT Τῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ τὴν ὀφειλὴν ἀποδιδότω, ὁμοίως δὲ καὶ ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί. ‡
(Taʸ gunaiki ho anaʸr taʸn ofeilaʸn apodidotō, homoiōs de kai haʸ gunaʸ tōi andri.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Let the husband give to the wife the duty and likewise the wife also to the husband.
UST Husbands should regularly have sex with their wives. Similarly, wives should regularly have sex with their husbands.
BSB § The husband should fulfill his marital duty to his wife, and likewise the wife to her husband.
BLB Let the husband fulfill the duty to the wife, and likewise also the wife to the husband.
AICNT The husband should give to his wife her due [[affection]],[fn] and likewise the wife to her husband.
7:3, affection: Later manuscripts add. BYZ TR
OEB A husband should give his wife her due, and a wife her husband.
WEBBE Let the husband give his wife the affection owed her,[fn] and likewise also the wife her husband.
7:3 NU and TR have “what is owed her” instead of “the affection owed her”.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET A husband should give to his wife her sexual rights, and likewise a wife to her husband.
LSV to the wife let the husband render the due benevolence, and in like manner also the wife to the husband;
FBV The husband should meet his wife's sexual needs, and the wife her husband's.
TCNT The husband should fulfill his marital duty to his wife, and likewise the wife to her husband.
T4T Every man must continue having sexual relations [EUP] with his wife, and every woman must continue having sexual relations with her husband.
LEB The husband must fulfill his obligation to his wife, and likewise also the wife to her husband.
BBE Let the husband give to the wife what is right; and let the wife do the same to the husband.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth Let a man pay his wife her due, and let a woman also pay her husband his.
ASV Let the husband render unto the wife her due: and likewise also the wife unto the husband.
DRA Let the husband render the debt to his wife, and the wife also in like manner to the husband.
YLT to the wife let the husband the due benevolence render, and in like manner also the wife to the husband;
Drby Let the husband render her due to the wife, and in like manner the wife to the husband.
RV Let the husband render unto the wife her due: and likewise also the wife unto the husband.
Wbstr Let the husband render to the wife due benevolence: and likewise also the wife to the husband.
KJB-1769 Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband.
KJB-1611 Let the husband render vnto the wife due beneuolence: and likewise also the wife vnto the husband.
(Let the husband render unto the wife due beneuolence: and likewise also the wife unto the husband.)
Bshps Let the husbande geue vnto the wyfe due beneuolence: Lykewyse also the wyfe vnto the husbande.
(Let the husband give unto the wife due beneuolence: Likewise also the wife unto the husband.)
Gnva Let the husband giue vnto the wife due beneuolence, and likewise also the wife vnto the husband.
(Let the husband give unto the wife due beneuolence, and likewise also the wife unto the husband. )
Cvdl Let the ma geue vnto the wife due beneuolence: likewyse also the wife vnto ye man.
(Let the man give unto the wife due beneuolence: likewise also the wife unto ye/you_all man.)
TNT Let the man geve vnto the wyfe due benevolence. Lykwyse also the wyfe vnto the man.
(Let the man give unto the wife due benevolence. Lykwyse also the wife unto the man. )
Wycl The hosebonde yelde dette to the wijf, and also the wijf to the hosebonde.
(The husband yelde dette to the wife, and also the wife to the husband.)
Luth Der Mann leiste dem Weibe die schuldige Freundschaft, desselbigengleichen das Weib dem Manne.
(The man leiste to_him Weibe the schuldige Freundschaft, desselbigengleichen the woman to_him Manne.)
ClVg Uxori vir debitum reddat: similiter autem et uxor viro.
(Uxori man debitum reddat: likewise however and wife viro. )
UGNT τῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ τὴν ὀφειλὴν ἀποδιδότω, ὁμοίως δὲ καὶ ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί.
(taʸ gunaiki ho anaʸr taʸn ofeilaʸn apodidotō, homoiōs de kai haʸ gunaʸ tōi andri.)
SBL-GNT τῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ τὴν ⸀ὀφειλὴν ἀποδιδότω, ὁμοίως δὲ καὶ ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί.
(taʸ gunaiki ho anaʸr taʸn ⸀ofeilaʸn apodidotō, homoiōs de kai haʸ gunaʸ tōi andri.)
TC-GNT Τῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ τὴν [fn]ὀφειλομένην εὔνοιαν ἀποδιδότω· ὁμοίως δὲ καὶ ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί.
(Taʸ gunaiki ho anaʸr taʸn ofeilomenaʸn eunoian apodidotō; homoiōs de kai haʸ gunaʸ tōi andri. )
7:3 οφειλομενην ευνοιαν ¦ οφειλην CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
τῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ & ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί
˱to˲_the wife the husband & the wife ˱to˲_the husband
Here Paul refers to the husband and the wife in the singular, but he is speaking generically about any husband and wife. If your language does not use the singular form to refer to people in general, you can use a form that does refer generically to people in your language. Alternate translation: [each husband … to his wife … each wife … to her husband]
Note 2 topic: figures-of-speech / imperative3p
ὁ ἀνὴρ & ἀποδιδότω
the husband & /let_be/_giving_back
Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “must.” Alternate translation: [A husband should give]
Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism
τῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ τὴν ὀφειλὴν ἀποδιδότω
˱to˲_the wife the husband the obligation /let_be/_giving_back
Here Paul uses duty to refer to married couples having sex. He uses this word to be polite and also because he wishes to emphasize that having sex is an obligation for married couples. If it would be helpful in your language, you could express duty with a comparable euphemism or refer directly to how married couples “should” have sex. Alternate translation: [Let the husband fulfill his sexual obligations to the wife]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὁμοίως & καὶ ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί
likewise & also the wife ˱to˲_the husband
Here Paul omits some words that may be required in your language to make a full sentence. You could supply words from the first half of the verse to complete the thought. Alternate translation: [likewise let the wife also give to the husband the duty]