Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel 1 COR 7:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Cor 7:30 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Those who are mourning should act as if they’re not, those who are celebrating should act as if they’re not, and those who are buying act as if they don’t own anything,OET logo mark

OET-LVand the ones weeping, as not weeping, and the ones rejoicing, as not rejoicing, and the ones buying, as not keeping,OET logo mark

SR-GNTκαὶ οἱ κλαίοντες, ὡς μὴ κλαίοντες, καὶ οἱ χαίροντες, ὡς μὴ χαίροντες, καὶ οἱ ἀγοράζοντες, ὡς μὴ κατέχοντες,
   (kai hoi klaiontes, hōs maʸ klaiontes, kai hoi ⱪairontes, hōs maʸ ⱪairontes, kai hoi agorazontes, hōs maʸ kateⱪontes,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand the ones weeping, as not weeping; and the ones rejoicing, as not rejoicing; and the ones buying, as not possessing;

USTEach person who cries should live like a person who does not cry. Each person who is glad should live like a person who is not glad. Each person who acquires anything should live like a person who does not own anything.

BSBthose who weep, as if they [did not]; those who are joyful, as if they were not; those who make a purchase, as if they had nothing;

MSB (Same as BSB above)

BLBand those weeping, as not weeping; and those rejoicing, as not rejoicing; and those buying, as not possessing;


AICNTand those who weep as though they did not weep, and those who rejoice as though they did not rejoice, and those who buy as though they did not possess,

OEBthose who are weeping as if not weeping, those who are rejoicing as if not rejoicing, those who buy as if not possessing,

WEBBEand those who weep, as though they didn’t weep; and those who rejoice, as though they didn’t rejoice; and those who buy, as though they didn’t possess;

WMBB (Same as above)

NETthose with tears like those not weeping, those who rejoice like those not rejoicing, those who buy like those without possessions,

LSVand those weeping, as not weeping; and those rejoicing, as not rejoicing; and those buying, as not possessing;

FBVand those who weep as if they did not weep, and those that celebrated as if they had not celebrated, and those that bought as if they did not own,

TCNTand those who weep as though they were not weeping, and those who rejoice as though they were not rejoicing, and those who buy as though they did not possess,

T4TThose who are sad should devote themselves to serving the Lord as much as they would if they were not sad. Those who are rejoicing should devote themselves to serving the Lord as much as they would if they were not joyful.

LEBand those who weep as if they do not weep, and those who rejoice as if they do not rejoice, and those who buy as if they do not possess,

BBEAnd for those who are in sorrow, to give no signs of it; and for those who are glad, to give no signs of joy; and for those who are getting property, to be as if they had nothing;

Mofflet mourners live as if they were not mourning,
 ⇔ let the joyful live as if they had no joy,
 ⇔ let buyers live as if they had no hold on their goods,

Wymththose who weep as though they did not weep, those who rejoice as though they did not rejoice, those who buy as though they did not possess,

ASVand those that weep, as though they wept not; and those that rejoice, as though they rejoiced not; and those that buy, as though they possessed not;

DRAAnd they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as if they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not;

YLTand those weeping, as not weeping; and those rejoicing, as not rejoicing; and those buying, as not possessing;

Drbyand they that weep, as not weeping; and they that rejoice, as not rejoicing; and they that buy, as not possessing;

RVand those that weep, as though they wept not; and those that rejoice, as though they rejoiced not; and those that buy, as though they possessed not;

SLTAnd they weeping, as not weeping; and they rejoicing, as not rejoicing; and they buying, as not possessing.

WbstrAnd they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not;

KJB-1769And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not;

KJB-1611And they that weepe, as though they wept not: and they that reioyce, as though they reioyced not: and they that buy, as though they possessed not:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd they that wepe, as though they wept not: & they that reioyce, as though they reioyced not: and they that bye, as though they possessed not:
   (And they that weep, as though they wept not: and they that rejoice, as though they rejoiced not: and they that bye, as though they possessed not:)

GnvaAnd they that weepe, as though they wept not: and they that reioyce, as though they reioyced not: and they that bye, as though they possessed not:
   (And they that weep, as though they wept not: and they that rejoice, as though they rejoiced not: and they that bye, as though they possessed not: )

Cvdland they that wepe, be as though they wepte not: and they that reioyse, be as though they reioysed not: & they that bye, be as though they possessed not:
   (and they that weep, be as though they wept not: and they that rejoice, be as though they rejoiced not: and they that bye, be as though they possessed not:)

TNTand they that wepe be as though thy wept not: and they that reioyce be as though they reioysed not: and they that bye be as though they possessed not:
   (and they that weep be as though thy/your wept not: and they that rejoice be as though they rejoiced not: and they that bye be as though they possessed not: )

Wycland thei that wepen, as thei wepten not; and thei that ioien, as thei ioieden not; and thei that bien, as thei hadden not;
   (and they that weeping, as they wept not; and they that ioien, as they ioieden not; and they that bien, as they had not;)

Luthund die sich freuen, als freueten sie sich nicht, und die da kaufen, als besäßen sie es nicht,
   (and the itself/yourself/themselves be_happy, as rejoicedn they/she/them itself/yourself/themselves not, and the there buy, as besäßen they/she/them it not,)

ClVget qui flent, tamquam non flentes: et qui gaudent, tamquam non gaudentes: et qui emunt, tamquam non possidentes:
   (and who/which flent, as_if not/no crying: and who/which gaudent, as_if not/no gaudentes: and who/which emunt, as_if not/no get_itntes: )

UGNTκαὶ οἱ κλαίοντες, ὡς μὴ κλαίοντες; καὶ οἱ χαίροντες, ὡς μὴ χαίροντες; καὶ οἱ ἀγοράζοντες, ὡς μὴ κατέχοντες;
   (kai hoi klaiontes, hōs maʸ klaiontes; kai hoi ⱪairontes, hōs maʸ ⱪairontes; kai hoi agorazontes, hōs maʸ kateⱪontes;)

SBL-GNTκαὶ οἱ κλαίοντες ὡς μὴ κλαίοντες, καὶ οἱ χαίροντες ὡς μὴ χαίροντες, καὶ οἱ ἀγοράζοντες ὡς μὴ κατέχοντες,
   (kai hoi klaiontes hōs maʸ klaiontes, kai hoi ⱪairontes hōs maʸ ⱪairontes, kai hoi agorazontes hōs maʸ kateⱪontes,)

RP-GNTκαὶ οἱ κλαίοντες, ὡς μὴ κλαίοντες· καὶ οἱ χαίροντες, ὡς μὴ χαίροντες· καὶ οἱ ἀγοράζοντες, ὡς μὴ κατέχοντες·
   (kai hoi klaiontes, hōs maʸ klaiontes; kai hoi ⱪairontes, hōs maʸ ⱪairontes; kai hoi agorazontes, hōs maʸ kateⱪontes;)

TC-GNTκαὶ οἱ κλαίοντες, ὡς μὴ κλαίοντες· καὶ οἱ χαίροντες, ὡς μὴ χαίροντες· καὶ οἱ ἀγοράζοντες, ὡς μὴ κατέχοντες·
   (kai hoi klaiontes, hōs maʸ klaiontes; kai hoi ⱪairontes, hōs maʸ ⱪairontes; kai hoi agorazontes, hōs maʸ kateⱪontes; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 7:1–40: Paul answered questions about marriage

In an earlier letter to Paul, the Corinthians had mentioned some problems and asked him some questions. There are no longer any copies of this letter, so we can only guess what they wrote by reading Paul’s answers. Apparently some of the questions the Corinthians had asked were about marriage and sex. In this section Paul discussed these topics. He wrote about sexual intercourse, divorce, marrying again after a person’s husband or wife dies, and never marrying.

From the way Paul talked, it appears that the Corinthians were thinking that if believers want to be holy, they should abstain from sexual relations. The Corinthians were wondering if married people should sleep together, if Christians who were married to non-Christians should divorce them, and if Christians should get married. Paul gave them some wise teaching on each of these topics. In 7:1–16 he addressed Christians who were married. In 7:17–24 he wrote about his general rule for Christians: Remain as you are. In 7:25–38 he taught Christians who were not married. In 7:39–40 he addressed women whose husbands had died.

Other possible section headings include:

Paul gave/wrote instructions about Christian marriage

Paul’s teaching on marriage

Paragraph 7:29–31

Paul addressed the whole group of believers. He told them that the present way of life in this world would not last much longer. He instructed them as to how they should think and live when all will soon change.

7:30a

those who weep, as if they did not;

those who weep, as if they did not: This is a short way of saying “those who weep should live as if they did not weep.” The Greek word that the BSB translates as weep means to cry from sadness. This verse part implies that something bad has happened. Paul did not want believers to be dominated or controlled by their grief over sad things that happen in this life. Other ways to translate this include:

Those who are crying should live as if they were not crying. (NCV)

Those who weep…should not be absorbed by their weeping. (NLT)

Those who have tears in their eyes should live as though they have no sorrow. (GW)

mourners should be as if they had nothing to grieve them (REB)

7:30b

those who are joyful, as if they were not;

those who are joyful, as if they were not: This is a short way of saying “those who are joyful should live as if they were not joyful.” The Greek word that the BSB translates as are joyful means to rejoice over something. People who are joyful about some good thing should remember that this is only a temporary thing. This is not something that is ultimately important. Another way to translate this is:

those who enjoy life should live as though they did not enjoy it (NJB)

7:30c

those who make a purchase, as if they had nothing;

those who make a purchase, as if they had nothing: Paul wanted people to realize that their possessions did not belong to them on a permanent basis. Other ways to translate this include:

those who buy, as though they did not own what they bought

Those who buy things should live as if they own nothing. (NCV)

General Comment on 7:30a-c

In some languages it may help to make Paul’s main point clear if you combine these verse parts by using the same verb. For example:

Those who weep or who rejoice or who buy things should not be absorbed by their weeping or their joy or their possessions. (NLT)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

οἱ κλαίοντες, ὡς μὴ κλαίοντες; καὶ οἱ χαίροντες, ὡς μὴ χαίροντες; καὶ οἱ ἀγοράζοντες, ὡς μὴ κατέχοντες

the_‹ones› weeping as the_‹ones› the_‹ones› (Some words not found in SR-GNT: καί οἱ κλαίοντες ὡς μή κλαίοντες καί οἱ χαίροντες ὡς μή χαίροντες καί οἱ ἀγοράζοντες ὡς μή κατέχοντες)

Here Paul omits some words that may be needed in your language to complete the thought. Paul omits these words because he stated them in the last verse, and the Corinthians would have understood them from that verse. If your language does need these words, you could supply “should be as those” from [7:29](../07/29.md). Alternate translation: [those who weep should be as those not weeping; and those who rejoice should be as those not rejoicing; and those who buy should be as those not possessing]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

οἱ ἀγοράζοντες, ὡς μὴ κατέχοντες

the_‹ones› the_‹ones› the_‹ones› buying as (Some words not found in SR-GNT: καί οἱ κλαίοντες ὡς μή κλαίοντες καί οἱ χαίροντες ὡς μή χαίροντες καί οἱ ἀγοράζοντες ὡς μή κατέχοντες)

Here Paul omits what the people are buying and are not possessing. If your language would state what is bought and possessed, you could include a general or vague object. Alternate translation: [those who buy things, as not possessing those things]

καὶ οἱ κλαίοντες, ὡς μὴ κλαίοντες; καὶ οἱ χαίροντες, ὡς μὴ χαίροντες; καὶ οἱ ἀγοράζοντες, ὡς μὴ κατέχοντες

(Some words not found in SR-GNT: καί οἱ κλαίοντες ὡς μή κλαίοντες καί οἱ χαίροντες ὡς μή χαίροντες καί οἱ ἀγοράζοντες ὡς μή κατέχοντες)

Alternate translation: [and those who weep should behave like those who do not weep; and those who rejoice should behave like those who do not rejoice; and those who buy should behave like those who do not possess]

BI 1 Cor 7:30 ©