Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but if they don’t have self-control, they should marry because it’s better to marry than to burn with sexual desire.
OET-LV But if not they_are_controlling themselves, them_let_marry, because/for better it_is to_marry, than to_be_being_burning.
SR-GNT Εἰ δὲ οὐκ ἐγκρατεύονται, γαμησάτωσαν, κρεῖττον γάρ ἐστιν γαμῆσαι, ἢ πυροῦσθαι. ‡
(Ei de ouk egkrateuontai, gamaʸsatōsan, kreitton gar estin gamaʸsai, aʸ purousthai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But if they do not have self-control, they should marry. For it is better to marry than to burn.
UST However, some people will struggle to control how they desire to have sex. These people should get married, because that is a better choice than constantly desiring to have sex.
BSB But if they cannot control themselves, let them marry. For it is better to marry than to burn with passion.
BLB But if they do not have self-control, let them marry; for it is better to marry than to burn with passion.
AICNT But if they cannot exercise self-control, they should marry. For it is better to marry than to burn with passion.
OEB But, if they cannot control themselves, they should marry, for it is better to marry than to be consumed with passion.
WEBBE But if they don’t have self-control, let them marry. For it’s better to marry than to burn with passion.
WMBB (Same as above)
NET But if they do not have self-control, let them get married. For it is better to marry than to burn with sexual desire.
LSV and if they do not have continence—let them marry, for it is better to marry than to burn;
FBV But if they lack self-control, then they should get married—for it is better to marry than burn with desire.
TCNT But if they cannot exercise self-control, they should marry. For it is better to marry than to burn with passion.
T4T But if you cannot control your sexual desires [EUP], you should get married. It is better to be married so that you can satisfy your sexual desires with your spouse than to constantly have a strong desire [EUP] for sexual relations.
LEB But if they cannot control themselves, they should marry, for it is better to marry than to burn with sexual desire.
BBE But if they have not self-control let them get married; for married life is better than the burning of desire.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth If, however, they cannot maintain self-control, by all means let them marry; for marriage is better than the fever of passion.
ASV But if they have not continency, let them marry: for it is better to marry than to burn.
DRA But if they do not contain themselves, let them marry. For it is better to marry than to be burnt.
YLT and if they have not continence — let them marry, for it is better to marry than to burn;
Drby But if they have not control over themselves, let them marry; for it is better to marry than to burn.
RV But if they have not continency, let them marry: for it is better to marry than to burn.
Wbstr But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn.
KJB-1769 But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn.
KJB-1611 But if they cannot conteine, let them marry: for it is better to marrie then to burne.
Bshps But if they can not abstayne, let them marrie: For it is better to marrie then to burne.
(But if they cannot abstayne, let them marrie: For it is better to marrie then to burne.)
Gnva But if they cannot abstaine, let them marrie: for it is better to marrie then to burne.
Cvdl But yf they cannot absteyne, let them mary. For it is better to mary, then to burne.
(But if they cannot absteyne, let them mary. For it is better to mary, then to burne.)
TNT But and yf they cannot abstayne let them mary. For it is better to mary then to burne.
(But and if they cannot abstain let them mary. For it is better to mary then to burne. )
Wycl That if thei conteynen not hem silf, be thei weddid; for it is betere to be weddid, than to be brent.
(That if they conteynen not them silf, be they weddid; for it is better to be weddid, than to be burnt.)
Luth So sie aber sich nicht enthalten, so laß sie freien; es ist besser freien, denn Brunst leiden.
(So they/she/them but itself/yourself/themselves not enthalten, so let they/she/them freien; it is better freien, because Brunst leiden.)
ClVg Quod si non se continent, nubant. Melius est enim nubere, quam uri.[fn]
(That when/but_if not/no se continent, nubant. Melius it_is because nubere, how uri. )
7.9 Uri, est desideriis agi vel vinci. Non ergo ideo dicit melius, quasi bonum sit uri et nubere melius, sed consuetudinem locutionis est secutus.
7.9 Uri, it_is desideriis agi or vinci. Non therefore ideo dicit melius, as_if bonum let_it_be uri and nubere melius, but consuetudinem locutionis it_is secutus.
UGNT εἰ δὲ οὐκ ἐνκρατεύονται, γαμησάτωσαν; κρεῖττον γάρ ἐστιν γαμῆσαι, ἢ πυροῦσθαι.
(ei de ouk enkrateuontai, gamaʸsatōsan; kreitton gar estin gamaʸsai, aʸ purousthai.)
SBL-GNT εἰ δὲ οὐκ ἐγκρατεύονται, γαμησάτωσαν, κρεῖττον γάρ ἐστιν ⸀γαμῆσαι ἢ πυροῦσθαι.
(ei de ouk egkrateuontai, gamaʸsatōsan, kreitton gar estin ⸀gamaʸsai aʸ purousthai.)
TC-GNT Εἰ δὲ οὐκ ἐγκρατεύονται, γαμησάτωσαν· [fn]κρεῖσσον γάρ ἐστι [fn]γαμῆσαι ἢ πυροῦσθαι.
(Ei de ouk egkrateuontai, gamaʸsatōsan; kreisson gar esti gamaʸsai aʸ purousthai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
εἰ & οὐκ ἐνκρατεύονται, γαμησάτωσαν
if & not (Some words not found in SR-GNT: εἰ δὲ οὐκ ἐγκρατεύονται γαμησάτωσαν κρεῖττον γάρ ἐστιν γαμῆσαι ἢ πυροῦσθαι)
Here Paul uses if to introduce a true possibility. He means that people might have self-control or they might not. Here he gives instructions for if they do not have self-control. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the if statement by using a relative clause. Alternate translation: “whoever does not have self-control should marry”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
οὐκ ἐνκρατεύονται
not (Some words not found in SR-GNT: εἰ δὲ οὐκ ἐγκρατεύονται γαμησάτωσαν κρεῖττον γάρ ἐστιν γαμῆσαι ἢ πυροῦσθαι)
If your language does not use an abstract noun for the idea behind self-control, you can express the idea by using an adjective such as “self-controlled” or a verbal phrase such as “control themselves.” Alternate translation: “they are not self-controlled” or “they do not control themselves”
Note 3 topic: figures-of-speech / imperative3p
γαμησάτωσαν
˱them˲_/let/_marry
Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “let” or “should,” as the ULT does. Alternate translation: “let them marry”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
πυροῦσθαι
/to_be_being/_burning
Here, to burn is a way to refer to sexual desire. Paul uses burn because he represents the desire as hard to fight and as something that consumes a person like fire consumes a building. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this figure of speech with a comparable metaphor or by including a reference to sexual desire. Alternate translation: “to burn with desire” or “to lust after someone”