Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) However, if a man thinks he’s made the wrong decisions about his unmarried woman,[fn] if she’s reached the age of marriage and it should proceed, then he should do what he planned—he’s not sinning—they should get married.
7:36-38 Yes, ‘his unmarried woman’ sounds strange, but it’s not certain here (and in the next two verses) if Paul is writing about a father and his unmarried daughter who’s engaged, or about an engaged man deciding about his fiancée.
OET-LV But if anyone to_be_dishonouring to the virgin of_him is_thinking, if she_may_be beyond_marriable_age and thus it_ought to_be_becoming, what he_is_willing him _let_be_doing, not is_sinning, them _let_be_marrying.
SR-GNT Εἰ δέ τις ἀσχημονεῖν ἐπὶ τὴν παρθένον αὐτοῦ νομίζει, ἐὰν ᾖ ὑπέρακμος καὶ οὕτως ὀφείλει γίνεσθαι, ὃ θέλει ποιείτω· οὐχ ἁμαρτάνει· γαμείτωσαν. ‡
(Ei de tis asⱪaʸmonein epi taʸn parthenon autou nomizei, ean aʸ huperakmos kai houtōs ofeilei ginesthai, ho thelei poieitō; ouⱪ hamartanei; gameitōsan.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But if anyone thinks he is acting improperly toward his virgin—if she is beyond the age of marriage and it must be so—he should do what he wants. He is not sinning; let them marry.
UST In some cases, an engaged man may consider that he might act in sexually improper ways with his fiancée. Further, his fiancée may be fully mature and ready to have sex. In these cases, here is what to do: the man should marry his fiancé. He does not sin when he does this, and the two of them should get married.
BSB § However, if someone thinks he is acting inappropriately toward his betrothed, and if she is beyond her youth and they ought to marry,[fn] let him do as he wishes; he is not sinning; they should get married.
7:36 Literally and it ought to be so
BLB But if anyone supposes to be behaving improperly to his virgin, if she is beyond youth, and it ought to be so, let him do what he wills; he does not sin; let them marry.
AICNT If anyone thinks he is acting improperly toward his virgin, if she is past the bloom of youth and it must be so, let him do what he wishes; he does not sin. Let them marry.
OEB If, however, a father thinks that he is not acting fairly by his unmarried daughter, when she is past her youth, and if under these circumstances her marriage ought to take place, he should act as he thinks right. He is doing nothing wrong – let the marriage take place.
WEBBE But if any man thinks that he is behaving inappropriately towards his virgin, if she is past the flower of her age, and if need so requires, let him do what he desires. He doesn’t sin. Let them marry.
WMBB (Same as above)
NET If anyone thinks he is acting inappropriately toward his virgin, if she is past the bloom of youth and it seems necessary, he should do what he wishes; he does not sin. Let them marry.
LSV and if anyone thinks [it] to be unseemly to his virgin, if she may be beyond the bloom of age, and it ought to be so, what he wills let him do; he does not sin—let him marry.
FBV But if a man thinks he's behaving improperly with the woman he's engaged to, and if he thinks he will give in to his strong sexual desire, and if he thinks he ought to get married, he is not sinning by getting married.
TCNT Now if any man thinks that he is acting improperly toward his virgin daughter by not letting her marry, if she is past the bloom of her youth and it seems necessary to do so, he should do what he wants. He is not sinning by letting her get married.
T4T Some of you men have asked about your unmarried daughters. I suggest that if any man thinks that he may be treating his daughter unfairly by keeping her from marrying, and if it is already past the right time for her to get married, and if he thinks that she ought to be married, he should do what he wants to do. He should let her get married. He will not be sinning by doing that.
LEB But if anyone thinks he is behaving dishonorably concerning his virgin, if she is past her prime[fn] and it ought to be thus, let him do what he wishes. He does not sin. Let them marry.
7:36 Or “if his passions are strong” (it is not clear in context whether this term refers to the man or to the woman)
BBE But if, in any man's opinion, he is not doing what is right for his virgin, if she is past her best years, and there is need for it, let him do what seems right to him; it is no sin; let them be married.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth If, however, a father thinks he is acting unbecomingly towards his still unmarried daughter if she be past the bloom of her youth, and so the matter is urgent, let him do what she desires; he commits no sin; she and her suitor should be allowed to marry.
ASV But if any man thinketh that he behaveth himself unseemly toward his virgin daughter, if she be past the flower of her age, and if need so requireth, let him do what he will; he sinneth not; let them marry.
DRA But if any man think that he seemeth dishonoured, with regard to his virgin, for that she is above the age, and it must so be: let him do what he will; he sinneth not, if she marry.
YLT and if any one doth think [it] to be unseemly to his virgin, if she may be beyond the bloom of age, and it ought so to be, what he willeth let him do; he doth not sin — let him marry.
Drby But if any one think that he behaves unseemly to his virginity, if he be beyond the flower of his age, and so it must be, let him do what he will, he does not sin: let them marry.
RV But if any man thinketh that he behaveth himself unseemly toward his virgin daughter, if she be past the flower of her age, and if need so requireth, let him do what he will; he sinneth not; let them marry.
Wbstr But if any man thinketh that he behaveth himself uncomely towards his virgin, if she hath passed the flower of her age, and need so requireth, let him do what he will, he sinneth not: let them marry.
KJB-1769 But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry.
KJB-1611 But if any man thinke that he behaueth himselfe vncomely toward his virgin, if she passe the floure of her age, and neede so require, let him doe what hee will, hee sinneth not: let them marry.
(But if any man thinke that he behaueth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flour of her age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry.)
Bshps But if any man thinke that it is vncomely for his virgin if she passe the time of mariage, and neede so require, let him do what he wyll, he sinneth not: let them be maryed.
(But if any man thinke that it is uncomely for his virgin if she pass the time of marriage, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them be maryed.)
Gnva But if any man thinke that it is vncomely for his virgine, if shee passe the flower of her age, and neede so require, let him do what he will, he sinneth not: let them be maried.
(But if any man thinke that it is uncomely for his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them be married. )
Cvdl But yf eny man thinke that it is vncomly for his virgin yf she passe the tyme of mariage, and if nede so requyre, let him do what he lyst, he synneth not, let the be coupled in mariage.
(But if any man thinke that it is uncomly for his virgin if she pass the time of marriage, and if need so requyre, let him do what he lyst, he synneth not, let the be coupled in marriage.)
TNT If eny man thinke that it is vncomly for his virgin if she passe the tyme of mariage ad if so nede requyre let him do what he listeth he synneth not: let the be coupled in mariage.
(If any man thinke that it is uncomly for his virgin if she pass the time of marriage ad if so need requyre let him do what he listeth he synneth not: let the be coupled in marriage. )
Wycl And if ony man gessith hym silf to be seyn foule on his virgyn, that sche is ful woxun, and so it bihoueth to be doon, do sche that that sche wole; sche synneth not, if sche be weddid.
(And if any man gessith himself to be seen fowl/bird on his virgin, that she is full woxun, and so it behoves to be doon, do she that that she wole; she synneth not, if she be weddid.)
Luth So aber jemand sich lässet dünken, es wolle sich nicht schicken mit seiner Jungfrau, weil sie eben wohl mannbar ist, und es will nicht anders sein, so tue er, was er will; er sündiget nicht, er lasse sie freien.
(So but someone itself/yourself/themselves lässet dünken, it wolle itself/yourself/themselves not schicken with his Yungfrau, because they/she/them eben probably mannbar is, and it will not anders sein, so do er, what/which he will; he sündiget not, he let they/she/them freien.)
ClVg Si quis autem turpem se videri existimat super virgine sua, quod sit superadulta, et ita oportet fieri: quod vult faciat: non peccat, si nubat.[fn]
(When/But_if who/any however turpem se videri existimat over virgine sua, that let_it_be superadulta, and ita oportet fieri: that vult faciat: not/no peccat, when/but_if nubat. )
7.36 Si quis autem, etc. Sicut de virginibus determinavit, sic de custodibus determinat.
7.36 When/But_if who/any however, etc. Sicut about virginibus determinavit, so about custodibus determinat.
UGNT εἰ δέ τις ἀσχημονεῖν ἐπὶ τὴν παρθένον αὐτοῦ νομίζει, ἐὰν ᾖ ὑπέρακμος καὶ οὕτως ὀφείλει γίνεσθαι, ὃ θέλει ποιείτω; οὐχ ἁμαρτάνει; γαμείτωσαν.
(ei de tis asⱪaʸmonein epi taʸn parthenon autou nomizei, ean aʸ huperakmos kai houtōs ofeilei ginesthai, ho thelei poieitō; ouⱪ hamartanei; gameitōsan.)
SBL-GNT Εἰ δέ τις ἀσχημονεῖν ἐπὶ τὴν παρθένον αὐτοῦ νομίζει ἐὰν ᾖ ὑπέρακμος, καὶ οὕτως ὀφείλει γίνεσθαι, ὃ θέλει ποιείτω· οὐχ ἁμαρτάνει· γαμείτωσαν.
(Ei de tis asⱪaʸmonein epi taʸn parthenon autou nomizei ean aʸ huperakmos, kai houtōs ofeilei ginesthai, ho thelei poieitō; ouⱪ hamartanei; gameitōsan.)
TC-GNT Εἰ δέ τις ἀσχημονεῖν ἐπὶ τὴν παρθένον αὐτοῦ νομίζει, ἐὰν ᾖ ὑπέρακμος, καὶ οὕτως ὀφείλει [fn]γίνεσθαι, ὃ θέλει ποιείτω· οὐχ ἁμαρτάνει· γαμείτωσαν.
(Ei de tis asⱪaʸmonein epi taʸn parthenon autou nomizei, ean aʸ huperakmos, kai houtōs ofeilei ginesthai, ho thelei poieitō; ouⱪ hamartanei; gameitōsan. )
7:36 γινεσθαι ¦ γεινεσθαι TH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.
(Occurrence 0) he is acting improperly toward
(Some words not found in SR-GNT: εἰ δέ τις ἀσχημονεῖν ἐπὶ τὴν παρθένον αὐτοῦ νομίζει ἐὰν ᾖ ὑπέρακμος καὶ οὕτως ὀφείλει γίνεσθαι ὃ θέλει ποιείτω οὐχ ἁμαρτάνει γαμείτωσαν)
This verse has two primary interpretations: (1) the fiancé interpretation, which suggests that the verse is about a man who is engaged to marry a woman. In this case, Paul is saying that the man should marry his fiancée if he thinks he is acting improperly and if she is of a certain age. (2) the father interpretation, which suggests that the verse is about a father who has a daughter. In this case, Paul is saying that the father should allow his daughter to get married if he thinks he is acting improperly and if the daughter is of a certain age. In the notes that follow, we will identify which choices match with which of these two major options.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
εἰ & τις ἀσχημονεῖν ἐπὶ τὴν παρθένον αὐτοῦ νομίζει, ἐὰν ᾖ ὑπέρακμος καὶ οὕτως ὀφείλει γίνεσθαι
if & anyone /to_be/_dishonoring to the virgin ˱of˲_him /is/_thinking if ˱she˲_may_be beyond_marriable_age and thus ˱it˲_ought /to_be/_becoming
Here Paul uses if to introduce two true possibilities. He means that a man might be acting improperly, or the man might not be. He also means that the woman might be beyond the age of marriage, or she might not be. He then specifies the result for if the man is acting improperly and the woman is beyond the age of marriage. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the if statement by describing the specific situation. Alternate translation: “someone might think he is acting improperly toward his virgin, and she might be beyond the age of marriage. In this situation, it must be so”
Note 2 topic: writing-pronouns
τις
anyone
Here, anyone could refer to: (1) a man who is engaged to the virgin. This fits with the fiancé interpretation. Alternate translation: “any fiancé” (2) a father has a daughter who is a virgin. This fits with the father interpretation. Alternate translation: “any father”
Note 3 topic: translate-unknown
ἀσχημονεῖν ἐπὶ
/to_be/_dishonoring to
The phrase acting improperly is often used to refer to sexual impropriety, including shameful nakedness or improper sexual behavior. Therefore, acting improperly could refer to: (1) engaging in or wishing to engage in improper sexual behavior. This fits with the fiancé interpretation. Alternate translation: “he might have improper sex with” (2) wrongly prohibiting a daughter from marrying and thus shaming her. This fits with the father interpretation. Alternate translation: “he is wrongly shaming”
Note 4 topic: translate-unknown
τὴν παρθένον αὐτοῦ
the virgin ˱of˲_him
Here, his virgin could refer to: (1) a woman who is engaged to a man. This fits with the fiancé interpretation. Alternate translation: “his fiancée” (2) a daughter who has never married. This fits with the father interpretation. Alternate translation: “his unmarried daughter”
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
ᾖ
˱she˲_may_be
Here, the word translated she could refer to a man or to a woman. If it refers to: (1) a woman, it identifies something about the woman as the reason for the man and woman to get married. This fits with both the father and the fiancé interpretations. (2) a man, it identifies something about the man as the reason for the man and woman to get married. This fits best with the fiancé interpretation. Alternate translation: “he”
Note 6 topic: translate-unknown
ὑπέρακμος
beyond_marriable_age
Here, beyond the age of marriage could describe: (1) a person who is older than the normal age at which a person gets married. This fits with both the father and the fiancé interpretations. Alternate translation: “is older than average to get married” (2) a person who has reached full sexual maturity. This fits with both the father and the fiancé interpretations. Alternate translation: “is fully matured” or “is ready to have sex”
Note 7 topic: writing-pronouns
ὑπέρακμος καὶ οὕτως ὀφείλει γίνεσθαι & ποιείτω
beyond_marriable_age and thus ˱it˲_ought /to_be/_becoming & ˱him˲_/let_be/_doing
Here, it could refer to: (1) what Paul is about to say, which is he should do what he wants. Alternate translation: “is beyond the age of marriage—then this is how it must be: he should do” (2) the necessity of getting married. Alternate translation: “is beyond the age of marriage and it seems necessary to marry—he should do”
Note 8 topic: writing-pronouns
ὃ θέλει ποιείτω
what ˱he˲_/is/_willing ˱him˲_/let_be/_doing
Here, he could refer to: (1) the fiancé, who wants to get married. Alternate translation: “the fiancé should do what he wants” (2) the father, who wants his daughter to get married. Alternate translation: “the father should do what he wants”
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
ὃ θέλει ποιείτω
what ˱he˲_/is/_willing ˱him˲_/let_be/_doing
Here, what he wants could refer to: (1) how the fiancé wants to get married and have sex. Alternate translation: “he should get married as he wants to” (2) how the father wants his daughter to get married. Alternate translation: “he should give her in marriage as he wants to”
Note 10 topic: figures-of-speech / imperative3p
ποιείτω
˱him˲_/let_be/_doing
Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “must” or “let.” Alternate translation: “let him do”
Note 11 topic: figures-of-speech / imperative3p
γαμείτωσαν
˱them˲_/let_be/_marrying
Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “can.” Alternate translation: “they can marry”
Note 12 topic: writing-pronouns
γαμείτωσαν
˱them˲_/let_be/_marrying
Here, them identifies the man and the woman who are getting married. This fits with both the fiancé interpretation and the father interpretation. Alternate translation: “let the man and the woman marry”