Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) that I will escape from the schemes of those in Yudea who refuse to believe. Also pray that my ministry in Yerushalem would be acceptable to the believers there![]()
OET-LV that I_may_be_rescued from the ones disbelieving in the Youdaia, and the service of_me which is in Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) acceptable to_the holy ones may_become,![]()
SR-GNT ἵνα ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ, καὶ ἡ διακονία μου ἡ εἰς Ἰερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος τοῖς ἁγίοις γένηται, ‡
(hina ɽusthō apo tōn apeithountōn en taʸ Youdaia, kai haʸ diakonia mou haʸ eis Ierousalaʸm euprosdektos tois hagiois genaʸtai,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT so that I might be delivered from the disobedient ones in Judea, and so that my service that is for Jerusalem might be acceptable to the saints;
UST Pray that God will rescue me from the Jews in the province of Judea who do not believe in Jesus. Pray also that God’s people in Jerusalem will accept the money that I give them for the poor believers there.
BSB [Pray] that I may be delivered from the unbelievers in Judea, and [that] my service in Jerusalem may be acceptable to the saints [there],
MSB [Pray] that I may be delivered from the unbelievers in Judea, and that my service in Jerusalem may be acceptable to the saints [there],
BLB so that I may be delivered from those refusing to be persuaded in Judea, and that my service in Jerusalem may be acceptable to the saints,
AICNT that I may be delivered from the disobedient in Judea, and that my ministry for Jerusalem may be acceptable to the saints,
OEB Pray that I may be rescued from those in Judea who reject the faith, and that the help which I am taking to Jerusalem may prove acceptable to Christ’s people;
WEBBE that I may be delivered from those who are disobedient in Judea, and that my service which I have for Jerusalem may be acceptable to the saints,
WMBB that I may be delivered from those who are disobedient in Judea, and that my service which I have for Jerusalem may be acceptable to the holy ones,
NET Pray that I may be rescued from those who are disobedient in Judea and that my ministry in Jerusalem may be acceptable to the saints,
LSV that I may be delivered from those not believing in Judea, and that my ministry, that [is] for Jerusalem, may become acceptable to the holy ones;
FBV Pray that I may be kept safe from the unbelievers in Judea. Pray that my work in Jerusalem will be welcomed by the believers there.
TCNT Pray that I may be rescued from those in Judea who refuse to believe and that my ministry to Jerusalem may be acceptable to the saints,
T4T Pray that I will be protected {that God will protect me} so that the Jews in Judea who do not believe the message about Christ will not harm me. Also pray that God’s people in Jerusalem will accept the money [EUP] that I take to them.
LEB that I may be rescued from those who are disobedient in Judea, and my ministry in Jerusalem may be acceptable to the saints,
BBE So that I may be kept safe from those in Judaea who have not put themselves under the rule of God, and that the help which I am taking for Jerusalem may be pleasing to the saints;
Moff pray that I may be delivered from the unbelievers in Judaea, and also that my mission to Jerusalem may prove acceptable to the saints.
Wymth asking that I may escape unhurt from those in Judaea who are disobedient, and that the service which I am going to Jerusalem to render may be well received by the Church there,
ASV that I may be delivered from them that are disobedient in Judæa, and that my ministration which I have for Jerusalem may be acceptable to the saints;
DRA That I may be delivered from the unbelievers that are in Judea, and that the oblation of my service may be acceptable in Jerusalem to the saints.
YLT that I may be delivered from those not believing in Judea, and that my ministration, that [is] for Jerusalem, may become acceptable to the saints;
Drby that I may be saved from those that do not believe in Judaea; and that my ministry which [I have] for Jerusalem may be acceptable to the saints;
RV that I may be delivered from them that are disobedient in Judaea, and that my ministration which I have for Jerusalem may be acceptable to the saints;
(that I may be delivered from them that are disobedient in Yudea, and that my ministration which I have for Yerusalem may be acceptable to the saints; )
SLT That I might be saved from the unbelieving in Judea; and that my service for Jerusalem be acceptable to the holy ones;
Wbstr That I may be delivered from them in Judea who do not believe; and that my service which I have for Jerusalem, may be acceptable to the saints;
KJB-1769 That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints;
(That I may be delivered from them that do not believe in Yudea; and that my service which I have for Yerusalem may be accepted of the saints; )
KJB-1611 That I may bee deliuered from them that [fn]do not beleeue in Iudea, and that my seruice which I haue for Hierusalem, may bee accepted of the Saints:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
15:31 Or, are disobedient.
Bshps That I may be delyuered from them which beleue not in Iurie, & that this my seruice which I haue at Hierusalem may be accepted of the saintes:
(That I may be delivered from them which believe not in Yury/Yudea, and that this my service which I have at Yerusalem may be accepted of the saints:)
Gnva That I may be deliuered from them which are disobedient in Iudea, and that my seruice which I haue to doe at Hierusalem, may be accepted of the Saintes,
(That I may be delivered from them which are disobedient in Yudea, and that my service which I have to do at Yerusalem, may be accepted of the Saints, )
Cvdl that I maye be delyuered from the vnbeleuers in Iewrye and that this my seruyce which I do to Ierusalem, maye be accepted of the sayntes,
(that I may be delivered from the unbeliefrs in Yewrye and that this my service which I do to Yerusalem, may be accepted of the saints,)
TNT that I maye be delyvered from them which beleve not in Iewry and that this my service which I have to Ierusalem maye be accepted of the saynctes
(that I may be delyvered from them which believe not in Yewry and that this my service which I have to Yerusalem may be accepted of the saynctes )
Wycl that Y be delyuerid fro the vnfeithful men, that ben in Judee, and that the offryng of my seruyce be acceptid in Jerusalem to seyntis;
(that I be delivered from the unfaithful men, that been in Yudea, and that the offering of my service be acceptid in Yerusalem to saints;)
Luth auf daß ich errettet werde von den Ungläubigen in Judäa, und daß mein Dienst, den ich gen Jerusalem tue, angenehm werde den Heiligen,
(on/in/to that I saved/rescued become from the Ungläubigen in Yudäa, and that my service(n), the I to/toward Yerusalem do/act, pleasant become the saints/holy_ones,)
ClVg ut liberer ab infidelibus, qui sunt in Judæa, et obsequii mei oblatio accepta fiat in Jerusalem sanctis,[fn]
(as freelyr away into_the_faithful, who/which are in/into/on Yudea, and obsequii my/mine offering accepted fiat in/into/on Yerusalem to_the_saints, )
15.31 Accepta. Ut illi intellecta charitate illius erga se, cum illo unanimes Deo gratias agant. Magnus enim profectus est ei, cujus ministerio multi facti læti Deum laudant.
15.31 Accepta. As them understood with_love of_that towards himself, when/with that/there unanimes to_God graces agant. Magnus because departure it_is to_him, whose ministry many made læti God they_praise.
UGNT ἵνα ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ, καὶ ἡ διακονία μου ἡ εἰς Ἰερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος τοῖς ἁγίοις γένηται;
(hina ɽusthō apo tōn apeithountōn en taʸ Youdaia, kai haʸ diakonia mou haʸ eis Ierousalaʸm euprosdektos tois hagiois genaʸtai;)
SBL-GNT ἵνα ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ⸀καὶ ἡ διακονία μου ἡ εἰς Ἰερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος ⸂τοῖς ἁγίοις γένηται⸃,
(hina ɽusthō apo tōn apeithountōn en taʸ Youdaia ⸀kai haʸ diakonia mou haʸ eis Ierousalaʸm euprosdektos ⸂tois hagiois genaʸtai⸃,)
RP-GNT ἵνα ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ, καὶ ἵνα ἡ διακονία μου ἡ εἰς Ἱερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος γένηται τοῖς ἁγίοις·
(hina ɽusthō apo tōn apeithountōn en taʸ Youdaia, kai hina haʸ diakonia mou haʸ eis Hierousalaʸm euprosdektos genaʸtai tois hagiois;)
TC-GNT ἵνα ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ, καὶ [fn]ἵνα ἡ διακονία μου ἡ εἰς Ἱερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος [fn]γένηται τοῖς ἁγίοις·
(hina ɽusthō apo tōn apeithountōn en taʸ Youdaia, kai hina haʸ diakonia mou haʸ eis Hierousalaʸm euprosdektos genaʸtai tois hagiois; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:31 Pray that I will be rescued from those in Judea who refuse to obey God: See Acts 21–22. God preserved Paul’s life and used the circumstances of his arrest in Jerusalem to take him precisely where he planned to go—Rome.
In this section, Paul explained his plan to go to Spain and visit the believers in Rome on the way. He also explained that he was currently going to Jerusalem with a gift of money for the poor believers there from the believers in Macedonia and Achaia. Once he was finished with that, he planned to go to Spain.
Paul asked the believers in Rome to pray for him. Paul wanted to avoid being blocked in his ministry by Jews who did not believe in Jesus. He also asked them to pray that the gift he was taking to Jerusalem would be acceptable to the believers there. If it was, he would have joy and be able to enjoy his visit with the believers in Rome.
Here are other possible headings for this section:
Paul wanted to visit the believers in Rome on his way to Spain
Paul’s Plan to Visit Rome (NIV)
Pray that I may be delivered from the unbelievers in Judea,
Pray(plur) that I may be protected from the Jews in Judea who do not believe,
Pray that God will keep me safe from the Jews in the province of Judea who do not believe that Jesus is the Christ/Messiah.
Pray that: Here this phrase introduces what Paul wanted the Roman believers to strive in praying for (15:30c).
I may be delivered: Here the word delivered refers to God preventing the unbelievers in Judea from harming Paul. It does not mean “rescue” here, since Paul was not in their hands when he wrote this letter.See Morris (page 523). Here are other ways to translate this clause:
I may be kept safe (NIV11)
I may be protected
This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:
God may deliver/protect
the unbelievers in Judea: Here the word unbelievers refers to Jews who did not believe in Jesus as the Christ/Messiah. They may believe in God and follow the Jewish religion. In some languages a literal translation would indicate that they do not believe in God. If that is true in your language, you may want to:
Explain the correct meaning in your translation. For example:
the people of Judea who do not believe in Jesus
Translate literally and explain in a footnote. Here is an example footnote:
This refers to Jews who did not believe in Jesus as the Christ/Messiah.
and that my service in Jerusalem may be acceptable to the saints there,
and that my work of helping the poor in Jerusalem may be accepted by God’s holy people.
And pray that the people whom God has made holy will accept this help from me for the poor believers in Jerusalem,
and that: Here these words introduce the second thing that Paul wanted the Roman believers to strive in praying for (15:30c).
my service in Jerusalem may be acceptable to the saints there: This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:
the saints may accept my service for Jerusalem
my service: The Greek word that the BSB translates as service refers to helping others. Here are other ways to translate this phrase:
my ministry (NABRE)
my work as a/their servant
See how you translated the word “serving” in 12:7.
in Jerusalem: The money was to go to the poor believers who lived in Jerusalem. By just saying Jerusalem here, Paul may have implied that this money indirectly would help all people of Jerusalem. Here are other ways to translate this phrase:
to Jerusalem (NIV)
for Jerusalem (ESV)
Your translation should not indicate or imply that the money would go to all the people of Jerusalem. This may already be clear from earlier verses. But if it does indicate or imply all the people of Jerusalem, you may want to:
Explain the meaning in your translation. For example:
for the poor believers/ones in Jerusalem
Explain in a footnote. Here is an example footnote:
Here Paul referred to the poor believers in Jerusalem.
saints: See how you translated this word in 15:25b.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
ἵνα & καὶ
that & (Some words not found in SR-GNT: ἵνα ῥυσθῶ ἀπό τῶν ἀπειθούντων ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ καί ἡ διακονία μού ἡ εἰς Ἰερουσαλήμ εὐπρόσδεκτος τοῖς ἁγίοις γένηται)
Both occurrences of so that in this verse could indicate: (1) the contents of what they should pray. Alternate translation: [that … and that] (2) the purposes for praying. Alternate translation: [in order that … and in order that]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων
˱I˲_˓may_be˒_rescued (Some words not found in SR-GNT: ἵνα ῥυσθῶ ἀπό τῶν ἀπειθούντων ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ καί ἡ διακονία μού ἡ εἰς Ἰερουσαλήμ εὐπρόσδεκτος τοῖς ἁγίοις γένηται)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God might deliver me from the disobedient ones]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τῶν ἀπειθούντων
the_‹ones› disbelieving
Here, the disobedient ones refers to the Jews in Judea who disobeyed God by refusing to believe in Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the unbelieving Jews] or [those Jews who do not trust in Jesus]
Note 4 topic: figures-of-speech / euphemism
διακονία μου
service (Some words not found in SR-GNT: ἵνα ῥυσθῶ ἀπό τῶν ἀπειθούντων ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ καί ἡ διακονία μού ἡ εἰς Ἰερουσαλήμ εὐπρόσδεκτος τοῖς ἁγίοις γένηται)
Here, my service refers to the money that Paul was going to bring to the poor believers in Jerusalem from the believers in Macedonia and Achaia. This is a polite way of referring to bringing money. If it would be helpful in your language, you could use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: [the money I bring]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
εἰς Ἰερουσαλὴμ
in (Some words not found in SR-GNT: ἵνα ῥυσθῶ ἀπό τῶν ἀπειθούντων ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ καί ἡ διακονία μού ἡ εἰς Ἰερουσαλήμ εὐπρόσδεκτος τοῖς ἁγίοις γένηται)
Here, for Jerusalem means “for the poor of the saints in Jerusalem,” as mentioned in [15:26](../15/26.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [for the poor saints in Jerusalem]