Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel HEB 9:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 9:11 ©

OET (OET-RV) But when Messiah came as high priest over what had now become good through the greater and more perfect tent of worship which wasn’t put together by people and isn’t part of this world,

OET-LVBut chosen_one/messiah having_appeared as_chief_priest, of_the having_become good things, by the greater and more_perfect tent, neither of_handmade this is, not of_this the creation,

SR-GNT˚Χριστὸς δὲ παραγενόμενος ἀρχιερεὺς, τῶν γενομένων ἀγαθῶν, διὰ τῆς μείζονος καὶ τελειοτέρας σκηνῆς, οὐ χειροποιήτου τοῦτʼ ἔστιν, οὐ ταύτης τῆς κτίσεως, 
   (˚Ⱪristos de paragenomenos arⱪiereus, tōn genomenōn agathōn, dia taʸs meizonos kai teleioteras skaʸnaʸs, ou ⱪeiropoiaʸtou toutʼ estin, ou tautaʸs taʸs ktiseōs,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But Christ, having come as a high priest of the good things having come into existence, through the greater and more perfect tabernacle not made by human hands, that is, not of this creation;[fn]


Other versions read, Christ came as a high priest of the good things that are to come.

UST In contrast, when the Messiah began to serve as a ruling priest, he gave us the good things that we now have. He passed through the heavenly sacred tent that functions better than the earthly one. God, not humans, made this sacred tent, and it does not belong on the earth.


BSB § But when Christ came as high priest of the good things that have come,[fn] He went through the greater and more perfect tabernacle that is not made by hands and is not a part of this creation.


9:11 BYZ and TR that are to come

BLB But Christ, having appeared as high priest of the good things having come, by the greater and more perfect tabernacle not made by hands, that is, not of this creation,

AICNT But when Christ appeared as a high priest of the good things {that have come},[fn] through the greater and more perfect tabernacle not made with hands, that is, not of this creation,


9:11, that have come: NA28 SBLGNT ‖ Some manuscripts read “to come.” THGNT BYZ TR

OEB But, when Christ came, he appeared as high priest of that better system which was established; and he entered through that nobler and more perfect tent, not made by human hands – that is to say, not a part of this present creation.

WEB But Christ having come as a high priest of the coming good things, through the greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this creation,

WMB But Messiah having come as a high priest of the coming good things, through the greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this creation,

NET But now Christ has come as the high priest of the good things to come. He passed through the greater and more perfect tent not made with hands, that is, not of this creation,

LSV But Christ having come, Chief Priest of the coming good things, through the greater and more perfect dwelling place not made with hands—that is, not of this creation—

FBV Christ has come as a high priest of all the good experiences we now have. He went into the greater, more complete Tabernacle that wasn't made by human hands—not part of this created world.

TCNT But when Christ came as high priest of the good things [fn]to come, through the greater and more perfect tabernacle, not made with hands (that is, not of this creation),


9:11 to 97% ¦ that have NA SBL WH 0.9%

T4T But when Christ came as our Supreme Priest, he brought the good things that are now available. When he appeared, he went into God’s presence in heaven. That is like a [MET] very great and perfect tent not made by humans {which no human made} [SYN]; that is, it is not part of the world God created. It was better than the tent Moses set up here on earth.

LEB But Christ has arrived as a high priest of the good things to come. Through the greater and more perfect tent not made by hands, that is, not of this creation,

BBE But now Christ has come as the high priest of the good things of the future, through this greater and better Tent, not made with hands, that is to say, not of this world,

MOFNo MOF HEB book available

ASV But Christ having come a high priest of the good things to come, through the greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this creation,

DRA But Christ, being come an high priest of the good things to come, by a greater and more perfect tabernacle not made with hand, that is, not of this creation:

YLT And Christ being come, chief priest of the coming good things, through the greater and more perfect tabernacle not made with hands — that is, not of this creation —

DBY But Christ being come high priest of the good things to come, by the better and more perfect tabernacle not made with hand, (that is, not of this creation,)

RV But Christ having come a high priest of the good things to come, through the greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this creation,

WBS But Christ being come a high priest of good things to come, by a greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this building;

KJB But Christ being come an high priest of good things to come, by a greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this building;

BB But Christe beyng come an hye priest of good thynges that shoulde be, by a greater and more perfect tabernacle, not made with handes, that is to say, not of this buyldyng,
  (But Christ being come an high priest of good things that should be, by a greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this buyldyng,)

GNV But Christ being come an high Priest of good things to come, by a greater and a more perfect Tabernacle, not made with handes, that is, not of this building,
  (But Christ being come an high Priest of good things to come, by a greater and a more perfect Tabernacle, not made with hands, that is, not of this building, )

CB But Christ beynge an hye prest of good thinges to come, came by a greater and a more perfecte Tabernacle, not made with handes, that is to saye, not of this maner buyldynge:
  (But Christ being an high priest of good things to come, came by a greater and a more perfecte Tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this manner buyldynge:)

TNT But Christ beynge an hye prest of good thynges to come came by a greater and a moare parfecte tabernacle not made with hondes: that is to saye not of this maner bildynge
  (But Christ being an high priest of good things to come came by a greater and a more parfecte tabernacle not made with hands: that is to say not of this manner bildynge )

WYC But Crist beynge a bischop of goodis to comynge, entride bi a largere and perfitere tabernacle, not maad bi hoond, that is to seye,
  (But Christ being a bischop of goods to coming, entered by a largere and perfitere tabernacle, not made by hoond, that is to seye,)

LUT Christus aber ist kommen, daß er sei ein Hoherpriester der zukünftigen Güter, durch eine größere und vollkommenere Hütte, die nicht mit der Hand gemacht ist, das ist, die nicht also gebauet ist;
  (Christ but is kommen, that he be a Hoherpriester the zukünftigen Güter, through one größere and vollkommenere Hütte, the not with the Hand made is, the is, the not also gebauet is;)

CLV Christus autem assistens pontifex futurorum bonorum, per amplius et perfectius tabernaculum, non manufactum, id est, non hujus creationis:[fn]
  (Christus however assistens pontifex futurorum bonorum, per amplius and perfectius tabernaculum, not/no manufactum, id it_is, not/no huyus creationis:)


9.11 Per amplius. Christus introivit tabernaculum, id est, cœlum. Nomine signi, id est tabernaculi, designat Apostolus signatum, id est cœlum, quod bene dicitur, per amplius, quia plures capit quam terrenum illud, et perfectius, quia ibi perfecta beatitudo.


9.11 Per amplius. Christus introivit tabernaculum, id it_is, cœlum. Nomine signi, id it_is tabernaculi, designat Apostolus signatum, id it_is cœlum, that bene it_is_said, per amplius, because plures capit how terrenum illud, and perfectius, because there perfecta beatitudo.

UGNT Χριστὸς δὲ παραγενόμενος ἀρχιερεὺς, τῶν γενομένων ἀγαθῶν, διὰ τῆς μείζονος καὶ τελειοτέρας σκηνῆς, οὐ χειροποιήτου τοῦτ’ ἔστιν, οὐ ταύτης τῆς κτίσεως,
  (Ⱪristos de paragenomenos arⱪiereus, tōn genomenōn agathōn, dia taʸs meizonos kai teleioteras skaʸnaʸs, ou ⱪeiropoiaʸtou tout’ estin, ou tautaʸs taʸs ktiseōs,)

SBL-GNT Χριστὸς δὲ παραγενόμενος ἀρχιερεὺς τῶν ⸀γενομένων ἀγαθῶν διὰ τῆς μείζονος καὶ τελειοτέρας σκηνῆς οὐ χειροποιήτου, τοῦτʼ ἔστιν οὐ ταύτης τῆς κτίσεως,
  (Ⱪristos de paragenomenos arⱪiereus tōn ⸀genomenōn agathōn dia taʸs meizonos kai teleioteras skaʸnaʸs ou ⱪeiropoiaʸtou, toutʼ estin ou tautaʸs taʸs ktiseōs, )

TC-GNT Χριστὸς δὲ παραγενόμενος ἀρχιερεὺς τῶν [fn]μελλόντων ἀγαθῶν, διὰ τῆς μείζονος καὶ τελειοτέρας σκηνῆς, οὐ χειροποιήτου, τοῦτ᾽ ἔστιν, οὐ ταύτης τῆς κτίσεως,
  (Ⱪristos de paragenomenos arⱪiereus tōn mellontōn agathōn, dia taʸs meizonos kai teleioteras skaʸnaʸs, ou ⱪeiropoiaʸtou, tout estin, ou tautaʸs taʸs ktiseōs,)


9:11 μελλοντων 97% ¦ γενομενων NA SBL WH 0.9%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:11–10:18 The author now contrasts the old system (9:1-10) with the superior sacrifice made by Christ as High Priest: The blood of Christ’s offering was his own blood, not the blood of animals (9:13-22; cp. 9:7); Christ’s offering was made in the heavenly Tabernacle, not the earthly one (9:23-24; cp. 9:1-5); and Christ’s offering, rather than being made continually, was made just one time (9:25–10:18; cp. 7:27; 9:6-7).

9:11 Christ has now become the High Priest over all the good things of the new covenant. He was appointed by God in accord with Ps 110:4 (Heb 5:1-10; 7:1-28) and offered a superior offering.
• that have come: Some manuscripts read that are about to come, either from the perspective of the old covenant era or looking forward to the culmination of God’s plan in the future.
• Christ’s sacrifice is superior because of where it was made: in that greater, more perfect Tabernacle in heaven rather than the earthly Tabernacle (see 8:5 and corresponding study note).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

but

Here, the word But introduces the second half of the contrast whose first half is in 9:1–10. If it would be helpful in your language, you could use a word that introduces the second half of a contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “On the other hand,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

παραγενόμενος ἀρχιερεὺς

/having/_appeared ˱as˲_chief_priest

Here, the phrase having come could implicitly refer to: (1) Jesus ascending into heaven. Alternate translation: “having come to heaven as a high priest” (2) Jesus assuming a specific role or position. Alternate translation: “having assumed the position of a high priest”

Note 3 topic: figures-of-speech / extrainfo

τῶν & ἀγαθῶν

˱of˲_the & good_‹things›

Here the author does not clarify what the good things are. The phrase probably refers to everything that believers receive through Christ, including rest, redemption, forgiveness, and eternal life. Since the author leaves the idea vague here, if possible you also should use a general expression without specifying what the things are. Alternate translation: “of the blessings” or “of the good gifts”

Note 4 topic: translate-textvariants

γενομένων

/having/_become

Instead of the phrase that have come into existence, many ancient manuscripts have the phrase “that are coming”. The phrase that the ULT uses identifies the good things as things that believers already have, while the phrase “that are coming” identifies the good things as things that believers are still waiting for. The majority of scholars think that the phrase in the ULT is the correct one. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it has. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of ULT.

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τῆς μείζονος καὶ τελειοτέρας σκηνῆς

the greater and more_perfect tabernacle

Here, the phrase the greater and more perfect tabernacle refers to the heavenly tabernacle that Jesus has entered. The phrase could refer more specifically: (1) to the entire heavenly sanctuary. Alternate translation: “the whole greater and more perfect tabernacle” (2) to the first section of the heavenly sanctuary. Alternate translation: “the greater and more perfection first section of the tabernacle”

Note 6 topic: figures-of-speech / doublet

μείζονος καὶ τελειοτέρας

greater and more_perfect

Here, the words greater and more perfect function together to identify the heavenly tabernacle as superior to the earthly one. It is probable that greater identifies the heavenly tabernacle as more important, while more perfect identifies it as more able to accomplish what it was intended to do. If you do not have two words for these categories, you could use a single word or phrase to refer to identify the heavenly tabernacle as more important and effective than the earthly one. Alternate translation: “better” or “more powerfully effective”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

οὐ χειροποιήτου τοῦτ’ ἔστιν, οὐ ταύτης τῆς κτίσεως

neither ˱of˲_handmade this is not ˱of˲_this ¬the creation

Here, the phrase not made by human hands means that God, not humans, made this tabernacle. The phrase not of this creation means that the tabernacle is not part of the earthly world. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. This could mean: (1) that it belongs to the heavenly world, that is, it is not of this creation but of another creation. Alternate translation: “made not by humans but by God, that is, of the heavenly creation” (2) that it is uncreated. Alternate translation: “not made by people, that is, not created at all”

Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐ χειροποιήτου τοῦτ’ ἔστιν, οὐ

neither ˱of˲_handmade this is not

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus the tabernacle that is not made rather than on the human hands that did not make it. Alternate translation: “that human hands did not make, that is, that is not”

Note 9 topic: figures-of-speech / synecdoche

χειροποιήτου

˱of˲_handmade

Here, the phrase human hands refers to main part of the body that people use to make things. So the phrase refers to the whole person who makes things. If it would be helpful in your language, you could clarify that human hands refers to “humans” in general, not just their hands. Alternate translation: “made by humans” or “made by people”

BI Heb 9:11 ©