Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel JDG 20:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 20:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So the Levite man (the husband of the woman who had been murdered) answered, “I went to the Gibeah region (in Benyamin) with my slave-wife to spend the night.

OET-LVAnd_answered the_man the_Lēviyyiy the_husband_of the_woman the_murdered and_said the_Giⱱˊāh_to which belongs_to_Binyāmīn I_came I and_concubine_of_my to_spend_the_night.

UHBוַ⁠יַּ֜עַן הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠לֵּוִ֗י אִ֛ישׁ הָ⁠אִשָּׁ֥ה הַ⁠נִּרְצָחָ֖ה וַ⁠יֹּאמַ֑ר הַ⁠גִּבְעָ֨תָ⁠ה֙ אֲשֶׁ֣ר לְ⁠בִנְיָמִ֔ן בָּ֛אתִי אֲנִ֥י וּ⁠פִֽילַגְשִׁ֖⁠י לָ⁠לֽוּן׃
   (va⁠yyaˊan hā⁠ʼiysh ha⁠llēviy ʼiysh hā⁠ʼishshāh ha⁠nnirʦāḩāh va⁠yyoʼmar ha⁠ggiⱱˊātā⁠h ʼₐsher lə⁠ⱱinyāmin bāʼtī ʼₐniy ū⁠filagshi⁠y lā⁠lūn.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀπεκριθη ὁ ἀνὴρ ὁ Λευίτης, ὁ ἀνὴρ τῆς γυναικὸς τῆς φονευθείσης, καὶ εἶπεν, εἰς Γαβαὰ τῆς Βενιαμὶν ἦλθον ἐγὼ καὶ ἡ παλλακή μου τοῦ αὐλισθῆναι,
   (Kai apekrithaʸ ho anaʸr ho Leuitaʸs, ho anaʸr taʸs gunaikos taʸs foneutheisaʸs, kai eipen, eis Gabaʼa taʸs Beniamin aʸlthon egō kai haʸ pallakaʸ mou tou aulisthaʸnai, )

BrTrAnd the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I and my concubine went to Gabaa of Benjamin to lodge.

ULTSo the man, the Levite, the husband of the murdered woman, answered and said, “To Gibeah that is to Benjamin I came, I and my concubine, to lodge.”

USTThe Levite whose wife the men of Gibeah had murdered spoke up. He said, “My wife and I were traveling, and we needed a place to stay for the night. We went to the city whose name is Gibeah that is in the territory of the tribe of Benjamin.

BSBSo the Levite, the husband of the murdered woman, answered: “I and my concubine came to Gibeah in Benjamin to spend the night.

MSB (Same as above)


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEThe Levite, the husband of the woman who was murdered, answered, “I came into Gibeah that belongs to Benjamin, I and my concubine, to spend the night.

WMBB (Same as above)

NETThe Levite, the husband of the murdered woman, spoke up, “I and my concubine stopped in Gibeah in the territory of Benjamin to spend the night.

LSVAnd the man, the Levite, husband of the woman who has been murdered, answers and says, “My concubine and I went into Gibeah, which [is] of Benjamin, to lodge;

FBVThe Levite, the husband of the woman who had been murdered, explained, “I and my concubine came to spend the night at the town of Gibeah in the territory of Benjamin.

T4TSo the husband of the woman who had been killed replied, “My slave wife and I came to Gibeah city, wanting to stay there that night.

LEBNo LEB JDG book available

BBEThen the Levite, the husband of the dead woman, said in answer, I came to Gibeah in the land of Benjamin, I and my servant-wife, for the purpose of stopping there for the night.

MoffNo Moff JDG book available

JPSAnd the Levite, the husband of the woman that was murdered, answered and said: 'I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge.

ASVAnd the Levite, the husband of the woman that was murdered, answered and said, I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge.

DRAAnswered: I came into Gabaa of Benjamin with my wife, and there I lodged:

YLTAnd the man, the Levite, husband of the woman who hath been murdered, answereth and saith, 'Into Gibeah (which [is] to Benjamin) I have come, I and my concubine, to lodge;

DrbyThen the Levite, the husband of the woman that was murdered, answered and said, I came to Gibeah that [belongs] to Benjamin, I and my concubine, to lodge.

RVAnd the Levite, the husband of the woman that was murdered, answered and said, I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge.
   (And the Levite, the husband of the woman that was murdered, answered and said, I came into Gibeah that belongeth/belongs to Benjamin, I and my concubine, to lodge. )

SLTAnd the man the Levite will answer, the husband of the woman slain, and he will say, To Gibeah which is to the sons of Benjamin I came, I and my concubine to lodge.

WbstrAnd the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge.

KJB-1769And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge.[fn]
   (And the Levite, the husband of the woman that was slain/killed, answered and said, I came into Gibeah that belongeth/belongs to Benjamin, I and my concubine, to lodge. )


20.4 the Levite: Heb. the man the Levite

KJB-1611And [fn]the Leuite the husband of the woman that was slaine, answered and said, I came into Gibeah that belongeth to Beniamin, I and my concubine, to lodge.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


20:4 Heb. the man the Leuite.

BshpsNo Bshps JDG book available

GnvaAnd the same Leuite, the womans husband that was slaine, answered and saide, I came vnto Gibeah that is in Beniamin with my concubine to lodge,
   (And the same Levite, the womans husband that was slain/killed, answered and said, I came unto Gibeah that is in Benyamin with my concubine to lodge, )

CvdlNo Cvdl JDG book available

WyclNo Wycl JDG book available

LuthNo Luth JDG book available

ClVgrespondit: Veni in Gabaa Benjamin cum uxore mea, illucque diverti:
   (answered: I_came in/into/on Gabaa Benyamin when/with wife my, there/to_that_placeque diverti: )

RP-GNTNo RP-GNT JDG book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-participants

וַ⁠יַּ֜עַן הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠לֵּוִ֗י אִ֛ישׁ הָ⁠אִשָּׁ֥ה הַ⁠נִּרְצָחָ֖ה

and,answered the=man the,Levite (a)_man the=woman the,murdered

The author is using this phrase to remind readers who this person is. If your language has its own way of reminding readers about participants, you can use it here in your translation.

Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys

וַ⁠יַּ֜עַן & וַ⁠יֹּאמַ֑ר

and,answered & and,said

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word answered tells in what way the Levite said this. Alternate translation: [replied]

BI Jdg 20:4 ©