Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel JDG 20:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 20:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So the Levite man (the husband of the woman who had been murdered) answered, “I went to the Gibeah region (in Benyamin) with my slave-wife to spend the night.

OET-LVAnd_answered the_man the_from_tribe_of_Lēvī the_husband the_woman the_murdered and_said the_Giⱱˊāh_to which belongs_to_Binyāmīn I_came I and_concubine_my to_spend_the_night.

UHBוַ⁠יַּ֜עַן הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠לֵּוִ֗י אִ֛ישׁ הָ⁠אִשָּׁ֥ה הַ⁠נִּרְצָחָ֖ה וַ⁠יֹּאמַ֑ר הַ⁠גִּבְעָ֨תָ⁠ה֙ אֲשֶׁ֣ר לְ⁠בִנְיָמִ֔ן בָּ֛אתִי אֲנִ֥י וּ⁠פִֽילַגְשִׁ֖⁠י לָ⁠לֽוּן׃
   (va⁠yyaˊan hā⁠ʼiysh ha⁠llēviy ʼiysh hā⁠ʼishshāh ha⁠nnirʦāḩāh va⁠yyoʼmar ha⁠ggiⱱˊātā⁠h ʼₐsher lə⁠ⱱinyāmin bāʼtī ʼₐniy ū⁠filagshi⁠y lā⁠lūn.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTSo the Levite man, the husband of the woman who had been murdered, answered. He said, “I came, myself and my concubine, to the Gibeah region that belongs to Benjamin, to spend the night.

USTSo the Levite who was the husband of the woman who had been killed replied, “My slave wife and I came to Gibeah, wanting to stay there that night.


BSB  § So the Levite, the husband of the murdered woman, answered: “I and my concubine came to Gibeah in Benjamin to spend the night.

OEBNo OEB JDG book available

WEBBEThe Levite, the husband of the woman who was murdered, answered, “I came into Gibeah that belongs to Benjamin, I and my concubine, to spend the night.

WMBB (Same as above)

NETThe Levite, the husband of the murdered woman, spoke up, “I and my concubine stopped in Gibeah in the territory of Benjamin to spend the night.

LSVAnd the man, the Levite, husband of the woman who has been murdered, answers and says, “My concubine and I went into Gibeah, which [is] of Benjamin, to lodge;

FBVThe Levite, the husband of the woman who had been murdered, explained, “I and my concubine came to spend the night at the town of Gibeah in the territory of Benjamin.

T4TSo the husband of the woman who had been killed replied, “My slave wife and I came to Gibeah city, wanting to stay there that night.

LEBThe Levite, the husband of the murdered woman, answered and said, “I came to Gibeah, which belongs to Benjamin, I and my concubine, to spend the night.

BBEThen the Levite, the husband of the dead woman, said in answer, I came to Gibeah in the land of Benjamin, I and my servant-wife, for the purpose of stopping there for the night.

MoffNo Moff JDG book available

JPSAnd the Levite, the husband of the woman that was murdered, answered and said: 'I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge.

ASVAnd the Levite, the husband of the woman that was murdered, answered and said, I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge.

DRAAnswered: I came into Gabaa of Benjamin with my wife, and there I lodged:

YLTAnd the man, the Levite, husband of the woman who hath been murdered, answereth and saith, 'Into Gibeah (which [is] to Benjamin) I have come, I and my concubine, to lodge;

DrbyThen the Levite, the husband of the woman that was murdered, answered and said, I came to Gibeah that [belongs] to Benjamin, I and my concubine, to lodge.

RVAnd the Levite, the husband of the woman that was murdered, answered and said, I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge.

WbstrAnd the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge.

KJB-1769And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge.[fn]
   (And the Levite, the husband of the woman that was slain/killed, answered and said, I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge. )


20.4 the Levite: Heb. the man the Levite

KJB-1611[fn]And the Leuite the husband of the woman that was slaine, answered and said, I came into Gibeah that belongeth to Beniamin, I and my concubine, to lodge.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


20:4 Heb. the man the Leuite.

BshpsAnd the Leuite the womans husband that was slayne, aunswered and saide: I came into Gibea that is in Beniamin with my concubine, to lodge all nyght:
   (And the Levite the womans husband that was slain/killed, answered and said: I came into Gibea that is in Benyamin with my concubine, to lodge all night:)

GnvaAnd the same Leuite, the womans husband that was slaine, answered and saide, I came vnto Gibeah that is in Beniamin with my concubine to lodge,
   (And the same Levite, the womans husband that was slain/killed, answered and said, I came unto Gibeah that is in Benyamin with my concubine to lodge, )

CvdlThen answered the Leuite the husbande of the woman that was slayne, and sayde: I came to Gibea in BenIamin with my concubyne, to tary there allnight,
   (Then answered the Levite the husband of the woman that was slain/killed, and said: I came to Gibea in BenYamin with my concubine, to tarry/wait there allnight,)

Wycand he answeride, Y cam with my wijf in to Gabaa of Beniamyn, and Y turnede thidur.
   (and he answered, I came with my wife in to Gabaa of Benyamin, and I turned thither/there.)

LuthDa antwortete der Levit, des Weibes Mann, die erwürget war, und sprach: Ich kam gen Gibea in Benjamin mit meinem Kebsweibe, über Nacht dazubleiben.
   (So replied the/of_the Levit, the Weibes Mann, the strangled was, and spoke: I came to/toward Gibea in Benyamin with my Kebsweibe, above night dazubleiben.)

ClVgrespondit: Veni in Gabaa Benjamin cum uxore mea, illucque diverti:
   (answered: Veni in Gabaa Benyamin when/with uxore mea, illucque diverti: )

BrTrAnd the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I and my concubine went to Gabaa of Benjamin to lodge.

BrLXXΚαὶ ἀπεκριθη ὁ ἀνὴρ ὁ Λευίτης, ὁ ἀνὴρ τῆς γυναικὸς τῆς φονευθείσης, καὶ εἶπεν, εἰς Γαβαὰ τῆς Βενιαμὶν ἦλθον ἐγὼ καὶ ἡ παλλακή μου τοῦ αὐλισθῆναι,
   (Kai apekrithaʸ ho anaʸr ho Leuitaʸs, ho anaʸr taʸs gunaikos taʸs foneutheisaʸs, kai eipen, eis Gabaʼa taʸs Beniamin aʸlthon egō kai haʸ pallakaʸ mou tou aulisthaʸnai, )


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) to spend the night

(Some words not found in UHB: and,answered the=man the,Levite (a)_man the=woman the,murdered and,said the,Gibeah,to which/who belongs_to,Benjamin came I and,concubine,my to,spend_the_night )

Alternate translation: “for the night” or “to stay for a night”

BI Jdg 20:4 ©