Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 2:4

 JDG 2:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְהִי
    2. 162488,162489
    3. And he/it was
    4. -
    5. 1961
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. S
    9. -
    10. 112325
    1. כְּ,דַבֵּר
    2. 162490,162491
    3. when spoke
    4. -
    5. 1696
    6. v-R,Vpc
    7. when,spoke
    8. -
    9. -
    10. 112326
    1. מַלְאַךְ
    2. 162492
    3. the angel
    4. -
    5. 4397
    6. -Ncmsc
    7. the_angel
    8. -
    9. -
    10. 112327
    1. יְהוָה
    2. 162493
    3. of YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. -Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 112328
    1. אֶת
    2. 162494
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 112329
    1. 162495
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 112330
    1. הַ,דְּבָרִים
    2. 162496,162497
    3. the words
    4. -
    5. 1697
    6. -Td,Ncmpa
    7. the,words
    8. -
    9. -
    10. 112331
    1. הָ,אֵלֶּה
    2. 162498,162499
    3. the these
    4. -
    5. 428
    6. -Td,Pdxcp
    7. the=these
    8. -
    9. -
    10. 112332
    1. אֶֽל
    2. 162500
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 112333
    1. 162501
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 112334
    1. כָּל
    2. 162502
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 112335
    1. 162503
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 112336
    1. בְּנֵי
    2. 162504
    3. the people
    4. -
    5. -Ncmpc
    6. the_people
    7. -
    8. -
    9. 112337
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 162505
    3. of Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. -Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. -
    10. 112338
    1. וַ,יִּשְׂאוּ
    2. 162506,162507
    3. and lifted up
    4. -
    5. 5375
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and,lifted_up
    8. -
    9. -
    10. 112339
    1. הָ,עָם
    2. 162508,162509
    3. the people
    4. -
    5. -Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. -
    9. 112340
    1. אֶת
    2. 162510
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 112341
    1. 162511
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 112342
    1. קוֹלָ,ם
    2. 162512,162513
    3. voices their
    4. -
    5. -Ncmsc,Sp3mp
    6. voices,their
    7. -
    8. -
    9. 112343
    1. וַ,יִּבְכּוּ
    2. 162514,162515
    3. and wept
    4. -
    5. 1058
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and,wept
    8. -
    9. -
    10. 112344
    1. 162516
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 112345

OET (OET-LV)And_he/it_was when_spoke the_angel of_YHWH DOM the_words the_these to all the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) and_lifted_up the_people DOM voices_their and_wept.

OET (OET-RV)When Yahweh’s messenger finished saying that, the people wept loudly,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

וַ⁠יְהִ֗י

and=he/it_was

The author is using this phrase to introduce background information that is not part of the main narrative. This verse and the next verse explain how this place got the name Bokim. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.

Note 2 topic: grammar-collectivenouns

וַ⁠יִּשְׂא֥וּ הָ⁠עָ֛ם אֶת־קוֹלָ֖⁠ם וַ⁠יִּבְכּֽוּ

and,lifted_up the,people DOM voices,their and,wept

Since the author is referring to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form of voice. Alternate translation: “that the people lifted up their voices and wept”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וַ⁠יִּשְׂא֥וּ הָ⁠עָ֛ם אֶת־קוֹלָ֖⁠ם וַ⁠יִּבְכּֽוּ

and,lifted_up the,people DOM voices,their and,wept

The author is speaking as a voice were literally something that the people of Israel could have lifted up. He means that they spoke loudly. Your language may have an expression of its own that you can use in your translation. Alternate translation: “that the people wept in loud voices”

Note 4 topic: figures-of-speech / hendiadys

וַ⁠יִּשְׂא֥וּ הָ⁠עָ֛ם אֶת־קוֹלָ֖⁠ם וַ⁠יִּבְכּֽוּ

and,lifted_up the,people DOM voices,their and,wept

The phrase lifted up their voice and wept conveys a single idea by using two expressions connected with and. The expression lifted up their voice tells in what way the people wept. Alternate translation: “that the people wept out loud”

TSN Tyndale Study Notes:

2:1-5 The sanctuary had been set up at Gilgal (Josh 4:19-20; 5:10); Bokim is an unknown place, where the angel of the Lord gave an announcement that led to weeping and an attempt to reverse the judgment by offering sacrifice.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it was
    2. -
    3. 1814,1764
    4. 162488,162489
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. -
    8. 112325
    1. when spoke
    2. -
    3. 3151,1461
    4. 162490,162491
    5. v-R,Vpc
    6. -
    7. -
    8. 112326
    1. the angel
    2. -
    3. 4135
    4. 162492
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 112327
    1. of YHWH
    2. -
    3. 3105
    4. 162493
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 112328
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 162494
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 112329
    1. the words
    2. -
    3. 1723,1574
    4. 162496,162497
    5. -Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 112331
    1. the these
    2. -
    3. 1723,336
    4. 162498,162499
    5. -Td,Pdxcp
    6. -
    7. -
    8. 112332
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 162500
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 112333
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 162502
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 112335
    1. the people
    2. -
    3. 959
    4. 162504
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 112337
    1. of Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2847
    4. 162505
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 112338
    1. and lifted up
    2. -
    3. 1814,4891
    4. 162506,162507
    5. v-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 112339
    1. the people
    2. -
    3. 1723,5433
    4. 162508,162509
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 112340
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 162510
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 112341
    1. voices their
    2. -
    3. 6540
    4. 162512,162513
    5. -Ncmsc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 112343
    1. and wept
    2. -
    3. 1814,1074
    4. 162514,162515
    5. v-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 112344

OET (OET-LV)And_he/it_was when_spoke the_angel of_YHWH DOM the_words the_these to all the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) and_lifted_up the_people DOM voices_their and_wept.

OET (OET-RV)When Yahweh’s messenger finished saying that, the people wept loudly,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 2:4 ©