Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24

Parallel JDG 4:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 4:20 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“Stand at the tent doorway,” he said, “and if anyone comes and asks you if you’ve seen a man, say, ‘No.’ ”

OET-LVAnd_he/it_said to_her/it stand the_opening_of the_tent and_it_was if anyone he_will_come and_asks_you and_saying(ms) is here anyone and_say there_is_not.

UHBוַ⁠יֹּ֣אמֶר אֵלֶ֔י⁠הָ עֲמֹ֖ד פֶּ֣תַח הָ⁠אֹ֑הֶל וְ⁠הָיָה֩ אִם־אִ֨ישׁ יָב֜וֹא וּ⁠שְׁאֵלֵ֗⁠ךְ וְ⁠אָמַ֛ר הֲ⁠יֵֽשׁ־פֹּ֥ה אִ֖ישׁ וְ⁠אָמַ֥רְתְּ אָֽיִן׃
   (va⁠yyoʼmer ʼēley⁠hā ˊₐmod petaḩ hā⁠ʼohel və⁠hāyāh ʼim-ʼiysh yāⱱōʼ ū⁠shəʼēlē⁠k və⁠ʼāmar hₐ⁠yēsh-poh ʼiysh və⁠ʼāmartə ʼāyin.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπε πρὸς αὐτὴν Σισάρα, στῆθι δὴ ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς, καὶ ἔσται ἐὰν ἀνὴρ ἔλθῃ πρὸς σὲ, καὶ ἐρωτήσῃ σε, καὶ εἴπῃ, εἰ ἔστιν ὧδε ἀνήρ; καὶ ἐρεῖς, οὐκ ἔστι.
   (Kai eipe pros autaʸn Sisara, staʸthi daʸ epi taʸn thuran taʸs skaʸnaʸs, kai estai ean anaʸr elthaʸ pros se, kai erōtaʸsaʸ se, kai eipaʸ, ei estin hōde anaʸr; kai ereis, ouk esti. )

BrTrAnd Sisara said to her, Stand now by the door of the tent, and it shall come to pass if any man come to thee, and ask of thee, and say, Is there any man here? then thou shalt say, There is not.

ULTAnd he said to her, “Stand at the entrance of the tent, and it shall be, if anyone comes and asks you and says, ‘Is there anyone here?’ then you shall say ‘No one.’ ”

USTHe told her, “Stand near the door of the tent to meet anyone who arrives. If someone who is looking for me comes and asks you, ‘Is anyone else here?’ say ‘No.’ ”

BSB“Stand at the entrance to the tent,” he said “and if anyone comes and asks you, ‘Is there a man here?’ say, ‘No.’ ”

MSB (Same as above)


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEHe said to her, “Stand in the door of the tent, and if any man comes and enquires of you, and says, ‘Is there any man here?’ you shall say, ‘No.’ ”

WMBB (Same as above)

NETHe said to her, “Stand watch at the entrance to the tent. If anyone comes along and asks you, ‘Is there a man here?’ say ‘No.’ ”

LSVAnd he says to her, “Stand at the opening of the tent, and it has been, if any comes in, and has asked you and said, Is there a man here? That you have said, There is not.”

FBV“Stand guard at the tent door,” he told her. “If anybody comes and asks you, ‘Is there is anyone here?’ just say no.”

T4THe said to her, “Stand in the entrance of the tent. If someone comes and asks ‘Is anyone else here?’, say ‘No.’ ”

LEBNo LEB JDG book available

BBEAnd he said to her, Take your place at the door of the tent, and if anyone comes and says to you, Is there any man here, say, No.

MoffNo Moff JDG book available

JPSAnd he said unto her: 'Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and inquire of thee, and say: Is there any man here? that thou shalt say: No.'

ASVAnd he said unto her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and inquire of thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No.

DRAAnd Sisara said to her: Stand before the door of the tent, and when any shall come and inquire of thee, saying: Is there any man here? thou shalt say: There is none.

YLTAnd he saith unto her, 'Stand at the opening of the tent, and it hath been, if any doth come in, and hath asked thee, and said, Is there a man here? that thou hast said, There is not.'

DrbyAnd he said to her, Stand in the door of the tent, and it shall be if any one come and inquire of thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No.

RVAnd he said unto her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and inquire of thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No.
   (And he said unto her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth/does come and enquire of thee/you, and say, Is there any man here? that thou/you shalt/shall say, No. )

SLTAnd he will say to her, stand at the door of the tent, and it was when a man shall come, and ask thee and say, Is a man here? and say thou, No.

WbstrAgain he said to her, stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and inquire of thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No.

KJB-1769Again he said unto her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and enquire of thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No.
   (Again he said unto her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth/does come and enquire of thee/you, and say, Is there any man here? that thou/you shalt/shall say, No. )

KJB-1611Againe he said vnto her, Stand in the doore of the tent, and it shall bee when any man doeth come and enquire of thee and say, Is there any man here? that thou shalt say, No.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps JDG book available

GnvaAgaine he sayde vnto her, Stande in the doore of the tent, and when any man doth come and enquire of thee, saying, Is any man there? thou shalt say, Nay.
   (Again he said unto her, Stand in the door of the tent, and when any man doth/does come and enquire of thee/you, saying, Is any man there? thou/you shalt/shall say, Nay. )

CvdlNo Cvdl JDG book available

WyclNo Wycl JDG book available

LuthNo Luth JDG book available

ClVgDixitque Sisara ad eam: Sta ante ostium tabernaculi: et cum venerit aliquis interrogans te, et dicens: Numquid hic est aliquis? respondebis: Nullus est.
   (And_he_said Sisara to her: Sta before door tents: and when/with will_have_placed aliquis interrogans you(sg), and saying: Is_it this/here it_is aliquis? respondebis: Nullus it_is. )

RP-GNTNo RP-GNT JDG book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

4:17-20 Sisera felt that he was back in friendly circles (cp. 4:11). A woman whose husband was absent would normally invite a man into her tent only for sex, but Sisera would have interpreted this invitation as an opportunity for safe haven. Jael did nothing to shake his confidence as she concealed and refreshed him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וּ⁠שְׁאֵלֵ֗⁠ךְ וְ⁠אָמַ֛ר הֲ⁠יֵֽשׁ־פֹּ֥ה אִ֖ישׁ וְ⁠אָמַ֥רְתְּ אָֽיִן

and,asks,you and=saying(ms) ?,is here (a)_man and,say no

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [and asks you whether there is anyone here, then tell him that there is not]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo

וּ⁠שְׁאֵלֵ֗⁠ךְ וְ⁠אָמַ֛ר

and,asks,you and=saying(ms)

It might seem that this expression contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: [asks you] or [says to you]

BI Jdg 4:20 ©