Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Stand at the tent doorway,” he said, “and if anyone comes and asks you if you’ve seen a man, say, ‘No.’ ”
OET-LV And_he/it_said to_her/it stand the_opening the_tent and_it_was if anyone he_will_come and_asks_you and_saying(ms) is here anyone and_say there_[is]_not.
UHB וַיֹּ֣אמֶר אֵלֶ֔יהָ עֲמֹ֖ד פֶּ֣תַח הָאֹ֑הֶל וְהָיָה֩ אִם־אִ֨ישׁ יָב֜וֹא וּשְׁאֵלֵ֗ךְ וְאָמַ֛ר הֲיֵֽשׁ־פֹּ֥ה אִ֖ישׁ וְאָמַ֥רְתְּ אָֽיִן׃ ‡
(vayyoʼmer ʼēleyhā ˊₐmod petaḩ hāʼohel vəhāyāh ʼim-ʼiysh yāⱱōʼ ūshəʼēlēk vəʼāmar hₐyēsh-poh ʼiysh vəʼāmartə ʼāyin.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὴν Σισάρα, στῆθι δὴ ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς, καὶ ἔσται ἐὰν ἀνὴρ ἔλθῃ πρὸς σὲ, καὶ ἐρωτήσῃ σε, καὶ εἴπῃ, εἰ ἔστιν ὧδε ἀνήρ; καὶ ἐρεῖς, οὐκ ἔστι.
(Kai eipe pros autaʸn Sisara, staʸthi daʸ epi taʸn thuran taʸs skaʸnaʸs, kai estai ean anaʸr elthaʸ pros se, kai erōtaʸsaʸ se, kai eipaʸ, ei estin hōde anaʸr; kai ereis, ouk esti. )
BrTr And Sisara said to her, Stand now by the door of the tent, and it shall come to pass if any man come to thee, and ask of thee, and say, Is there any man here? then thou shalt say, There is not.
ULT Then he directed her, “Stand at the entrance of the tent. It shall be if anyone should come and ask you and say, ‘Is there anyone here?’, then you shall say ‘There is not’.”
UST He said to her, “Stand in the entrance of the tent. If someone comes and asks, ‘Is anyone else here?’, say ‘No’.”
BSB § “Stand at the entrance to the tent,” he said, “and if anyone comes and asks you, ‘Is there a man here?’ say, ‘No.’ ”
OEB No OEB JDG book available
WEBBE He said to her, “Stand in the door of the tent, and if any man comes and enquires of you, and says, ‘Is there any man here?’ you shall say, ‘No.’ ”
WMBB (Same as above)
NET He said to her, “Stand watch at the entrance to the tent. If anyone comes along and asks you, ‘Is there a man here?’ say ‘No.’ ”
LSV And he says to her, “Stand at the opening of the tent, and it has been, if any comes in, and has asked you and said, Is there a man here? That you have said, There is not.”
FBV “Stand guard at the tent door,” he told her. “If anybody comes and asks you, ‘Is there is anyone here?’ just say no.”
T4T He said to her, “Stand in the entrance of the tent. If someone comes and asks ‘Is anyone else here?’, say ‘No.’ ”
LEB And he said to her, “Stand at the doorway of the tent, and if anyone comes and asks you, and says, ‘Is there anyone here?’ You must answer, ‘No.’ ”
BBE And he said to her, Take your place at the door of the tent, and if anyone comes and says to you, Is there any man here, say, No.
Moff No Moff JDG book available
JPS And he said unto her: 'Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and inquire of thee, and say: Is there any man here? that thou shalt say: No.'
ASV And he said unto her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and inquire of thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No.
DRA And Sisara said to her: Stand before the door of the tent, and when any shall come and inquire of thee, saying: Is there any man here? thou shalt say: There is none.
YLT And he saith unto her, 'Stand at the opening of the tent, and it hath been, if any doth come in, and hath asked thee, and said, Is there a man here? that thou hast said, There is not.'
Drby And he said to her, Stand in the door of the tent, and it shall be if any one come and inquire of thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No.
RV And he said unto her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and inquire of thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No.
Wbstr Again he said to her, stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and inquire of thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No.
KJB-1769 Again he said unto her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and enquire of thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No.
(Again he said unto her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and enquire of thee/you, and say, Is there any man here? that thou/you shalt say, No. )
KJB-1611 Againe he said vnto her, Stand in the doore of the tent, and it shall bee when any man doeth come and enquire of thee and say, Is there any man here? that thou shalt say, No.
(Again he said unto her, Stand in the door of the tent, and it shall be when any man doeth come and enquire of thee/you and say, Is there any man here? that thou/you shalt say, No.)
Bshps And agayne he sayd vnto her: Stande in the doore of the tent, and whan any man doth come and enquere of thee, whether ther be any man here, thou shalt say, naye.
(And again he said unto her: Stande in the door of the tent, and when any man doth come and enquere of thee/you, whether there be any man here, thou/you shalt say, naye.)
Gnva Againe he sayde vnto her, Stande in the doore of the tent, and when any man doth come and enquire of thee, saying, Is any man there? thou shalt say, Nay.
(Again he said unto her, Stande in the door of the tent, and when any man doth come and enquire of thee/you, saying, Is any man there? thou/you shalt say, Nay. )
Cvdl And he sayde vnto her: Stode in the tente dore, & yf one come & axe, is there eny man here? saye Noman.
(And he said unto her: Stode in the tente door, and if one come and axe, is there any man here? say Noman.)
Wycl And Sisara seide to hir, Stonde thou bifor the dore of the tabernacle, and whanne ony man cometh, and axith thee, and seith, Whether ony man is here? thou schalt answere, No man is here.
(And Sisara said to her, Stand thou/you before the door of the tabernacle, and when any man cometh/comes, and axith thee/you, and seith, Whether any man is here? thou/you shalt answer, No man is here.)
Luth Und er sprach zu ihr: Tritt in der Hütte Tür, und wenn jemand kommt und fragt, ob jemand hie sei, so sprich: Niemand.
(And he spoke to ihr: Tritt in the/of_the hut/cabin Tür, and when someone comes and fragt, ob someone here sei, so say: Niemand.)
ClVg Dixitque Sisara ad eam: Sta ante ostium tabernaculi: et cum venerit aliquis interrogans te, et dicens: Numquid hic est aliquis? respondebis: Nullus est.
(And_he_said Sisara to eam: Sta before ostium tabernaculi: and when/with venerit aliwho/any interrogans you(sg), and saying: Numquid this it_is aliquis? respondebis: Nullus it_is. )
4:17-20 Sisera felt that he was back in friendly circles (cp. 4:11). A woman whose husband was absent would normally invite a man into her tent only for sex, but Sisera would have interpreted this invitation as an opportunity for safe haven. Jael did nothing to shake his confidence as she concealed and refreshed him.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
וּשְׁאֵלֵ֗ךְ וְאָמַ֛ר הֲיֵֽשׁ־פֹּ֥ה אִ֖ישׁ וְאָמַ֥רְתְּ אָֽיִן
and,asks,you and=saying(ms) ?,is here (a)_man and,say no
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “and asks you whether there is anyone here, then tell him that there is not”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo
וּשְׁאֵלֵ֗ךְ וְאָמַ֛ר
and,asks,you and=saying(ms)
It might seem that this expression contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: “asks you” or “says to you”