Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 4 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The Israelis cried out to Yahweh because Sisera had nine hundred chariots with iron on them, and he cruelly oppressed them for twenty years.
OET-LV And_cried_out the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) to YHWH if/because nine hundred(s) chariot[s] of_iron to_him/it and_he he_oppressed DOM the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) in/on/at/with_cruelty twenty year[s].
UHB וַיִּצְעֲק֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־יְהוָ֑ה כִּ֠י תְּשַׁ֨ע מֵא֤וֹת רֶֽכֶב־בַּרְזֶל֙ ל֔וֹ וְ֠הוּא לָחַ֞ץ אֶת־בְּנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל בְּחָזְקָ֖ה עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָֽה׃ס ‡
(vayyiʦˊₐqū ⱱənēy-yisrāʼēl ʼel-yhwh kiy təshaˊ mēʼōt rekeⱱ-barzel lō vəhūʼ lāḩaʦ ʼet-bənēy yisrāʼēl bəḩāzəqāh ˊesrim shānāh.ş)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐκέκραξαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ πρὸς Κύριον, ὅτι ἐννακόσια ἅρματα σιδηρᾶ ἦν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς ἔθλιψε τὸν Ἰσραὴλ κατακράτος εἴκοσι ἔτη.
(Kai ekekraxan hoi huioi Israaʸl pros Kurion, hoti ennakosia harmata sidaʸra aʸn autōi; kai autos ethlipse ton Israaʸl katakratos eikosi etaʸ. )
BrTr And the children of Israel cried to the Lord, because he had nine hundred chariots of iron; and he mightily oppressed Israel twenty years.
ULT Then the sons of Israel cried out to Yahweh, because he had nine hundred chariots of iron and he oppressed the sons of Israel with severe might twenty years.
UST Sisera’s army had nine hundred chariots made out of iron. For twenty years he cruelly oppressed the Israelites. Then they pleaded to Yahweh to help them.
BSB Then the Israelites cried out to the LORD, because Jabin had nine hundred chariots of iron, and he had harshly oppressed the Israelites for twenty years.
OEB No OEB JDG book available
WEBBE The children of Israel cried to the LORD, for he had nine hundred chariots of iron; and he mightily oppressed the children of Israel for twenty years.
WMBB (Same as above)
NET The Israelites cried out for help to the Lord, because Sisera had nine hundred chariots with iron-rimmed wheels, and he cruelly oppressed the Israelites for twenty years.
LSV and the sons of Israel cry to YHWH, for he has nine hundred chariots of iron, and he has oppressed the sons of Israel mightily [for] twenty years.
FBV The Israelites cried out to the Lord to help them, for Sisera had nine hundred iron chariots and he cruelly mistreated them for twenty years.
T4T Sisera’s army had 900 chariots. For 20 years he oppressed the Israelis. Then they pleaded to Yahweh to help them.
LEB And the Israelites[fn] cried to Yahweh, as he had nine hundred iron chariots,[fn] and he oppressed the Israelites[fn] cruelly[fn] for twenty years.[fn]
4:3 Literally “sons/children of Israel”
4:3 Hebrew “chariot”
4:3 Literally “with force”
4:3 Hebrew “year”
BBE Then the children of Israel made prayer to the Lord; for he had nine hundred iron war-carriages, and for twenty years he was very cruel to the children of Israel.
Moff No Moff JDG book available
JPS And the children of Israel cried unto the LORD; for he had nine hundred chariots of iron; and twenty years he mightily oppressed the children of Israel.
ASV And the children of Israel cried unto Jehovah: for he had nine hundred chariots of iron; and twenty years he mightily oppressed the children of Israel.
DRA And the children of Israel cried to the Lord: for he had nine hundred chariots set with scythes, and for twenty years had grievously oppressed them.
YLT and the sons of Israel cry unto Jehovah, for he hath nine hundred chariots of iron, and he hath oppressed the sons of Israel mightily twenty years.
Drby And the children of Israel cried to Jehovah; for he had nine hundred chariots of iron, and he mightily oppressed the children of Israel twenty years.
RV And the children of Israel cried unto the LORD: for he had nine hundred chariots of iron; and twenty years he mightily oppressed the children of Israel.
Wbstr And the children of Israel cried to the LORD; for he had nine hundred chariots of iron; and twenty years he mightily oppressed the children of Israel.
KJB-1769 And the children of Israel cried unto the LORD: for he had nine hundred chariots of iron; and twenty years he mightily oppressed the children of Israel.
KJB-1611 And the children of Israel cried vnto the LORD: for he had nine hundred charets of yron: and twentie yeres hee mightily oppressed the children of Israel.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And the children of Israel cried vnto the Lord (for he had nine hundreth charettes of yron: & twentie yeres he troubled the children of Israel very sore.)
(And the children of Israel cried unto the Lord (for he had nine hundreth chariots of iron: and twenty years he troubled the children of Israel very sore.))
Gnva Then the children of Israel cryed vnto the Lord: (for he had nine hundreth charets of yron, and twentie yeeres he had vexed the children of Israel very sore)
(Then the children of Israel cried unto the Lord: (for he had nine hundreth chariots of iron, and twenty years he had vexed the children of Israel very sore) )
Cvdl And the childre of Israel cried vnto the LORDE: for he had nyne hudreth yron charettes, and subdued the children of Israel by violence twentye yeare.
(And the children of Israel cried unto the LORD: for he had nyne hudreth iron chariots, and subdued the children of Israel by violence twenty year.)
Wycl And the sones of Israel crieden to the Lord; for he hadde nyn hundrid yrone charis, keruynge as sithis, and twenti yeer he oppresside hem greetli.
(And the sons of Israel cried to the Lord; for he had nyn hundred irone chariots, keruynge as sithis, and twenty year he oppressed them greatly.)
Luth Und die Kinder Israel schrieen zum HErr’s; denn er hatte neunhundert eiserne Wagen und zwang die Kinder Israel mit Gewalt zwanzig Jahre.
(And the children Israel shouted/screamed for_the LORD’s; because he had neunhundert eiserne Wagen and zwang the children Israel with Gewalt twenty years.)
ClVg Clamaveruntque filii Israël ad Dominum: nongentos enim habebat falcatos currus, et per viginti annos vehementer oppresserat eos.
(Clamaveruntque children Israel to Dominum: nongentos because had falcatos currus, and through twenty years vehementer oppresserat them. )
4:3 Contemporary records confirm that armies like Sisera’s had large numbers of iron chariots. Such a force would have expected overwhelming victory over the lightly-armed Israelite infantry.
Note 1 topic: writing-pronouns
כִּ֠י תְּשַׁ֨ע מֵא֤וֹת רֶֽכֶב־בַּרְזֶל֙ ל֔וֹ
that/for/because/then/when nine hundreds chariots iron to=him/it
The pronouns him and he seem to refer to Sisera, since these chariots were under his command. Alternate translation: “because Sisera had 900 iron chariots”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
רֶֽכֶב־בַּרְזֶל֙
chariots iron
See how you translated the same expression in 1:19. Alternate translation: “chariots fitted out with iron”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בְּחָזְקָ֖ה
in/on/at/with,cruelty
If your language does not use an abstract noun for the idea of might, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “mightily”