Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 4 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel JDG 4:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 4:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The Israelis cried out to Yahweh because Sisera had nine hundred chariots with iron on them, and he cruelly oppressed them for twenty years.

OET-LVAnd_cried_out the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) to YHWH if/because nine hundred(s) chariot[s] of_iron to_him/it and_he he_oppressed DOM the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) in/on/at/with_cruelty twenty year[s].

UHBוַ⁠יִּצְעֲק֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־יְהוָ֑ה כִּ֠י תְּשַׁ֨ע מֵא֤וֹת רֶֽכֶב־בַּרְזֶל֙ ל֔⁠וֹ וְ֠⁠הוּא לָחַ֞ץ אֶת־בְּנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל בְּ⁠חָזְקָ֖ה עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָֽה׃ס
   (va⁠yyiʦˊₐqū ənēy-yisrāʼēl ʼel-yhwh kiy təshaˊ mēʼōt rekeⱱ-barzel l⁠ō və⁠hūʼ lāḩaʦ ʼet-bənēy yisrāʼēl bə⁠ḩāzəqāh ˊesrim shānāh)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐκέκραξαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ πρὸς Κύριον, ὅτι ἐννακόσια ἅρματα σιδηρᾶ ἦν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς ἔθλιψε τὸν Ἰσραὴλ κατακράτος εἴκοσι ἔτη.
   (Kai ekekraxan hoi huioi Israaʸl pros Kurion, hoti ennakosia harmata sidaʸra aʸn autōi; kai autos ethlipse ton Israaʸl katakratos eikosi etaʸ. )

BrTrAnd the children of Israel cried to the Lord, because he had nine hundred chariots of iron; and he mightily oppressed Israel twenty years.

ULTThen the sons of Israel cried out to Yahweh, because he had nine hundred chariots of iron and he oppressed the sons of Israel with severe might twenty years.

USTSisera’s army had nine hundred chariots made out of iron. For twenty years he cruelly oppressed the Israelites. Then they pleaded to Yahweh to help them.

BSBThen the Israelites cried out to the LORD, because Jabin had nine hundred chariots of iron, and he had harshly oppressed the Israelites for twenty years.


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEThe children of Israel cried to the LORD, for he had nine hundred chariots of iron; and he mightily oppressed the children of Israel for twenty years.

WMBB (Same as above)

NETThe Israelites cried out for help to the Lord, because Sisera had nine hundred chariots with iron-rimmed wheels, and he cruelly oppressed the Israelites for twenty years.

LSVand the sons of Israel cry to YHWH, for he has nine hundred chariots of iron, and he has oppressed the sons of Israel mightily [for] twenty years.

FBVThe Israelites cried out to the Lord to help them, for Sisera had nine hundred iron chariots and he cruelly mistreated them for twenty years.

T4TSisera’s army had 900 chariots. For 20 years he oppressed the Israelis. Then they pleaded to Yahweh to help them.

LEBAnd the Israelites[fn] cried to Yahweh, as he had nine hundred iron chariots,[fn] and he oppressed the Israelites[fn] cruelly[fn] for twenty years.[fn]


4:3 Literally “sons/children of Israel”

4:3 Hebrew “chariot”

4:3 Literally “with force”

4:3 Hebrew “year”

BBEThen the children of Israel made prayer to the Lord; for he had nine hundred iron war-carriages, and for twenty years he was very cruel to the children of Israel.

MoffNo Moff JDG book available

JPSAnd the children of Israel cried unto the LORD; for he had nine hundred chariots of iron; and twenty years he mightily oppressed the children of Israel.

ASVAnd the children of Israel cried unto Jehovah: for he had nine hundred chariots of iron; and twenty years he mightily oppressed the children of Israel.

DRAAnd the children of Israel cried to the Lord: for he had nine hundred chariots set with scythes, and for twenty years had grievously oppressed them.

YLTand the sons of Israel cry unto Jehovah, for he hath nine hundred chariots of iron, and he hath oppressed the sons of Israel mightily twenty years.

DrbyAnd the children of Israel cried to Jehovah; for he had nine hundred chariots of iron, and he mightily oppressed the children of Israel twenty years.

RVAnd the children of Israel cried unto the LORD: for he had nine hundred chariots of iron; and twenty years he mightily oppressed the children of Israel.

WbstrAnd the children of Israel cried to the LORD; for he had nine hundred chariots of iron; and twenty years he mightily oppressed the children of Israel.

KJB-1769And the children of Israel cried unto the LORD: for he had nine hundred chariots of iron; and twenty years he mightily oppressed the children of Israel.

KJB-1611And the children of Israel cried vnto the LORD: for he had nine hundred charets of yron: and twentie yeres hee mightily oppressed the children of Israel.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd the children of Israel cried vnto the Lord (for he had nine hundreth charettes of yron: & twentie yeres he troubled the children of Israel very sore.)
   (And the children of Israel cried unto the Lord (for he had nine hundreth chariots of iron: and twenty years he troubled the children of Israel very sore.))

GnvaThen the children of Israel cryed vnto the Lord: (for he had nine hundreth charets of yron, and twentie yeeres he had vexed the children of Israel very sore)
   (Then the children of Israel cried unto the Lord: (for he had nine hundreth chariots of iron, and twenty years he had vexed the children of Israel very sore) )

CvdlAnd the childre of Israel cried vnto the LORDE: for he had nyne hudreth yron charettes, and subdued the children of Israel by violence twentye yeare.
   (And the children of Israel cried unto the LORD: for he had nyne hudreth iron chariots, and subdued the children of Israel by violence twenty year.)

WyclAnd the sones of Israel crieden to the Lord; for he hadde nyn hundrid yrone charis, keruynge as sithis, and twenti yeer he oppresside hem greetli.
   (And the sons of Israel cried to the Lord; for he had nyn hundred irone chariots, keruynge as sithis, and twenty year he oppressed them greatly.)

LuthUnd die Kinder Israel schrieen zum HErr’s; denn er hatte neunhundert eiserne Wagen und zwang die Kinder Israel mit Gewalt zwanzig Jahre.
   (And the children Israel shouted/screamed for_the LORD’s; because he had neunhundert eiserne Wagen and zwang the children Israel with Gewalt twenty years.)

ClVgClamaveruntque filii Israël ad Dominum: nongentos enim habebat falcatos currus, et per viginti annos vehementer oppresserat eos.
   (Clamaveruntque children Israel to Dominum: nongentos because had falcatos currus, and through twenty years vehementer oppresserat them. )


TSNTyndale Study Notes:

4:3 Contemporary records confirm that armies like Sisera’s had large numbers of iron chariots. Such a force would have expected overwhelming victory over the lightly-armed Israelite infantry.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

כִּ֠י תְּשַׁ֨ע מֵא֤וֹת רֶֽכֶב־בַּרְזֶל֙ ל֔⁠וֹ

that/for/because/then/when nine hundreds chariots iron to=him/it

The pronouns him and he seem to refer to Sisera, since these chariots were under his command. Alternate translation: “because Sisera had 900 iron chariots”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

רֶֽכֶב־בַּרְזֶל֙

chariots iron

See how you translated the same expression in 1:19. Alternate translation: “chariots fitted out with iron”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בְּ⁠חָזְקָ֖ה

in/on/at/with,cruelty

If your language does not use an abstract noun for the idea of might, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “mightily”

BI Jdg 4:3 ©