Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yael went out to meet Sisera and told him, “Stop and rest, my master. Stop and rest here. Don’t be afraid.” So he turned and went into her tent, and she covered him with a blanket.
OET-LV And_went_out Yāˊēl to_meet Şīşərāʼ and_she/it_said to_him/it turn_aside my_master turn_aside to_me do_not be_afraid and_turned_aside to_her/it the_tent_into and_covered_him in/on/at/with_rug.
UHB וַתֵּצֵ֣א יָעֵל֮ לִקְרַ֣את סִֽיסְרָא֒ וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו סוּרָ֧ה אֲדֹנִ֛י סוּרָ֥ה אֵלַ֖י אַל־תִּירָ֑א וַיָּ֤סַר אֵלֶ֨יהָ֙ הָאֹ֔הֱלָה וַתְּכַסֵּ֖הוּ בַּשְּׂמִיכָֽה׃ ‡
(vattēʦēʼ yāˊēl liqəraʼt şişrāʼ vattoʼmer ʼēlāyv şūrāh ʼₐdoniy şūrāh ʼēlay ʼal-tīrāʼ vayyāşar ʼēleyhā hāʼohₑlāh vattəkaşşēhū bassəmīkāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐξῆλθεν Ἰαὴλ εἰς συνάντησιν Σισάρα, καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἔκκλινον, κύριέ μου, ἔκκλινον πρὸς μὲ, μὴ φοβοῦ· καὶ ἐξέκλινε πρὸς αὐτῆν εἰς τὴν σκηνήν· καὶ περιέβαλεν αὐτὸν ἐπιβολαίῳ.
(Kai exaʸlthen Yaaʸl eis sunantaʸsin Sisara, kai eipen autōi, ekklinon, kurie mou, ekklinon pros me, maʸ fobou; kai exekline pros autaʸn eis taʸn skaʸnaʸn; kai periebalen auton epibolaiōi. )
BrTr And Jael went out to meet Sisara, and said to him, Turn aside, my lord, turn aside to me, fear not: and he turned aside to her into the tent; and she covered him with a mantle.
ULT Jael went out to meet Sisera and she said to him, “Turn aside, my lord, turn aside to me. Do not fear.” So he turned to her, into the tent, and she concealed him with the coverlet.
UST Jael went out to greet Sisera. She said to him, “Sir, come into my tent! Do not be afraid!” So he went into the tent and lay down, and she covered him with a blanket.
BSB Jael went out to greet Sisera and said to him, “Come in, my lord. Come in with me. Do not be afraid.” So he entered her tent, and she covered him with a blanket.
OEB No OEB JDG book available
WEBBE Jael went out to meet Sisera, and said to him, “Turn in, my lord, turn in to me; don’t be afraid.” He came in to her into the tent, and she covered him with a rug.
WMBB (Same as above)
NET Jael came out to welcome Sisera. She said to him, “Stop and rest, my lord. Stop and rest with me. Don’t be afraid.” So Sisera stopped to rest in her tent, and she put a blanket over him.
LSV and Jael goes out to meet Sisera and says to him, “Turn aside, my lord, turn aside to me, do not fear”; and he turns aside to her, into the tent, and she covers him with a mantle.
FBV Jael went to meet Sisera and told him, “Come on in, my lord, come in with me. Don't be afraid.” So he went into her tent, and she covered him with a thick blanket.
T4T Jael went out to greet Sisera. She said to him, “Sir, come into my tent! Do not be afraid!” So he went into the tent and lay down, and she covered him with a blanket.
LEB And Jael came out to meet Sisera, and she said to him, “Turn aside, my lord; turn aside to me and do not be afraid.” So he turned aside into her tent, and she covered him with a blanket.[fn]
4:18 Literally “with a covering/rug”
BBE And Jael went out to Sisera, and said to him, Come in, my lord, come in to me without fear. So he went into her tent, and she put a cover over him.
Moff No Moff JDG book available
JPS And Jael went out to meet Sisera, and said unto him: 'Turn in, my lord, turn in to me; fear not.' And he turned in unto her into the tent, and she covered him with a rug.
ASV And Jael went out to meet Sisera, and said unto him, Turn in, my lord, turn in to me; fear not. And he turned in unto her into the tent, and she covered him with a rug.
DRA And Jahel went forth to meet Sisara, and said to him: Come in to me, my lord, come in, fear not. He went in to her tent, and being covered by her with a cloak,
YLT and Jael goeth out to meet Sisera, and saith unto him, 'Turn aside, my lord, turn aside unto me, fear not;' and he turneth aside unto her, into the tent, and she covereth him with a coverlet.
Drby And Jael went out to meet Sisera, and said to him, Turn in, my lord, turn in to me; fear not. And he turned in to her, into the tent, and she covered him with the quilt.
RV And Jael went out to meet Sisera, and said unto him, Turn in, my lord, turn in to me; fear not. And he turned in unto her into the tent, and she covered him with a rug.
Wbstr And Jael went out to meet Sisera, and said to him, Turn in, my lord, turn in to me; fear not. And when he had turned in to her into the tent, she covered him with a mantle.
KJB-1769 ¶ And Jael went out to meet Sisera, and said unto him, Turn in, my lord, turn in to me; fear not. And when he had turned in unto her into the tent, she covered him with a mantle.[fn]
4.18 mantle: or, rug, or, blanket
KJB-1611 ¶ [fn]And Iael went out to meete Sisera, and said vnto him, Turne in, my lord, turne in to me, feare not. And when hee had turned in vnto her, into the tent, shee couered him with a mantle.
(¶ And Yael went out to meet Sisera, and said unto him, Turn in, my lord, turn in to me, fear not. And when he had turned in unto her, into the tent, she covered him with a mantle.)
4:18 Or, rugge, or blanket.
Bshps And Iael went out to meete Sisara, and sayd vnto him: Turne in my lorde, turne in to me, feare not. And whan he had turned in vnto her into her tent, she couered him with a mantell.
(And Yael went out to meet Sisara, and said unto him: Turn in my lord, turn in to me, fear not. And when he had turned in unto her into her tent, she covered him with a mantell.)
Gnva And Iael went out to meete Sisera, and sayd vnto him, Turne in, my lord, turne in to me: feare not. And when he had turned in vnto her into her tent, she couered him with a mantell.
(And Yael went out to meet Sisera, and said unto him, Turn in, my lord, turn in to me: fear not. And when he had turned in unto her into her tent, she covered him with a mantell. )
Cvdl Iael wete forth to mete Sissera, & sayde vnto him: Turne in my lorde, turne in to me, & be not afrayed. And he turned in vnto her in to the tente, & she couered him with a garmet.
(Yael went forth to meet Sissera, and said unto him: Turn in my lord, turn in to me, and be not afraid. And he turned in unto her in to the tente, and she covered him with a garmet.)
Wyc Therfor Jahel yede out in to the comyng of Sisara, and seide to hym, My lord, entre thou to me, entre thou to me; drede thou not. And he entride in to `the tabernacle of hir, and was hilid of hir with a mentil.
(Therefore Yahel went out in to the commong of Sisara, and said to him, My lord, enter thou/you to me, enter thou/you to me; dread thou/you not. And he entered in to `the tabernacle of her, and was hilid of her with a mentil.)
Luth Jael aber ging heraus Sissera entgegen und sprach zu ihm: Weiche, mein Herr, weiche zu mir und fürchte dich nicht! Und er wich zu ihr ein in ihre Hütte; und sie deckte ihn zu mit einem Mantel.
(Yael but went heraus Sissera entgegen and spoke to him: Weiche, my Lord, weiche to to_me and fear you/yourself not! And he wich to you/their/her a in their/her Hütte; and they/she/them deckte him/it to with one Mantel.)
ClVg Egressa igitur Jahel in occursum Sisaræ, dixit ad eum: Intra ad me, domine mi: intra, ne timeas. Qui ingressus tabernaculum ejus, et opertus ab ea pallio,[fn]
(Egressa igitur Yahel in occursum Sisaræ, he_said to eum: Intra to me, domine mi: intra, not fear. Who ingressus tabernaculum his, and opertus away ea pallio, )
4.18 Egressa igitur ADAM., hom. 5. Jahel mulier alienigena Ecclesiam significat, etc., usque ad æterno tradidit somno.
4.18 Egressa igitur ADAM., hom. 5. Yahel mulier alienigena Ecclesiam significat, etc., until to æterno he_delivered somno.
4:17-20 Sisera felt that he was back in friendly circles (cp. 4:11). A woman whose husband was absent would normally invite a man into her tent only for sex, but Sisera would have interpreted this invitation as an opportunity for safe haven. Jael did nothing to shake his confidence as she concealed and refreshed him.
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative
סוּרָ֧ה
turn_aside,
This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. In your translation, use a form in your language that communicates a polite request. Alternate translation: “Please turn aside”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
סוּרָ֧ה
turn_aside,
Jael means implicitly that Sisera does not need to continue running away from the Israelites. He can Turn aside from the road he is on and come into her tent. Alternate translation: “Come in here”
Note 3 topic: translate-unknown
בַּשְּׂמִיכָֽה
in/on/at/with,rug
The word translated as blanket occurs only here in the Old Testament, so its meaning is not entirely certain. The word could refer to: (1) something that people use to keep warm in bed. Alternate translation: “with a coverlet” (2) something that people put on the floor for warmth and decorative purposes. Alternate translation: “with a carpet” (3) an outer garment. Alternate translation: “with a cloak”