Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel JDG 4:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 4:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Barak pursued the men and chariots as far as Haroshet-Haggoyim and they killed them all—not a single one survived.

OET-LVAnd_Bārāq he_pursued after the_chariots and_after the_army to wwww wwww and_fell all the_army of_Şīşərāʼ by_edge of_[the]_sword not it_was_left up_to one.

UHBוּ⁠בָרָ֗ק רָדַ֞ף אַחֲרֵ֤י הָ⁠רֶ֨כֶב֙ וְ⁠אַחֲרֵ֣י הַֽ⁠מַּחֲנֶ֔ה עַ֖ד חֲרֹ֣שֶׁת הַגּוֹיִ֑ם וַ⁠יִּפֹּ֞ל כָּל־מַחֲנֵ֤ה סִֽיסְרָא֙ לְ⁠פִי־חֶ֔רֶב לֹ֥א נִשְׁאַ֖ר עַד־אֶחָֽד׃
   (ū⁠ⱱārāq rādaf ʼaḩₐrēy hā⁠rekeⱱ və⁠ʼaḩₐrēy ha⁠mmaḩₐneh ˊad ḩₐroshet haggōyim va⁠yyipol kāl-maḩₐnēh şişrāʼ lə⁠fī-ḩereⱱ loʼ nishʼar ˊad-ʼeḩād.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ Βαρὰκ διώκων ὀπίσω τῶν ἁρμάτων καὶ ὀπίσω τῆς παρεμβολῆς ἕως Ἀρισὼθ τῶν ἐθνῶν· καὶ ἔπεσε πᾶσα παρεμβολὴ Σισάρα ἐν στόματι ῥομφαίας· οὐ κατελείφθη ἕως ἑνός.
   (Kai Barak diōkōn opisō tōn harmatōn kai opisō taʸs parembolaʸs heōs Arisōth tōn ethnōn; kai epese pasa parembolaʸ Sisara en stomati ɽomfaias; ou kateleifthaʸ heōs henos. )

BrTrAnd Barac [fn]pursued after the chariots and after the army, into Arisoth of the Gentiles; and the whole army of Sisara fell by the edge of the sword, there was not one left.


4:16 Gr. pursuing.

ULTBut Barak pursued after the chariotry and after the army as far as Harosheth Haggoyim, and the entire army of Sisera fell by an edge of a sword, not even one remained.

USTBut Barak and his men pursued the other chariots and the enemy soldiers as far as Harosheth (where the non-Israelites lived). They killed all of the men in Sisera’s army. Not one man survived.

BSB  § Then Barak pursued the chariots and army as far as Harosheth-hagoyim, and the whole army of Sisera fell by the sword; not a single man was left.


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEBut Barak pursued the chariots and the army to Harosheth of the Gentiles; and all the army of Sisera fell by the edge of the sword. There was not a man left.

WMBB (Same as above)

NETNow Barak chased the chariots and the army all the way to Harosheth Haggoyim. Sisera’s whole army died by the edge of the sword; not even one survived!

LSVAnd Barak has pursued after the chariots and after the camp, to Harosheth of the nations, and all the camp of Sisera falls by the mouth of the sword—there has not been left even one.

FBVBarak chased after the chariots and troops all the way to Harosheth-hagoyim. The whole of Sisera's army was killed—not a single man survived.

T4TBut Barak and his men pursued the other chariots and the enemy soldiers as far as Harosheth-Haggoyim. They killed all of the men in Sisera’s army. Not one man survived.

LEBBut Barak pursued after the chariots[fn] and army as far as Harosheth Haggoyim, and all of Sisera’s army fell to the edge of the sword;[fn] no one was left.


4:16 Hebrew “chariot”

4:16 Literally “the mouth of the sword”

BBEBut Barak went after the war-carriages and the army as far as Harosheth of the Gentiles; and all Sisera's army was put to the sword; not a man got away.

MoffNo Moff JDG book available

JPSBut Barak pursued after the chariots, and after the host, unto Harosheth-goiim; and all the host of Sisera fell by the edge of the sword; there was not a man left.

ASVBut Barak pursued after the chariots, and after the host, unto Harosheth of the Gentiles: and all the host of Sisera fell by the edge of the sword; there was not a man left.

DRAAnd Barac pursued after the fleeing chariots and the army unto Haroseth of the Gentiles, and all the multitude of the enemies was utterly destroyed.

YLTAnd Barak hath pursued after the chariots and after the camp, unto Harosheth of the Goyim, and all the camp of Sisera falleth by the mouth of the sword — there hath not been left even one.

DrbyAnd Barak pursued after the chariots, and after the army, to Harosheth-Goim; and all the army of Sisera fell by the edge of the sword; not one was left.

RVBut Barak pursued after the chariots, and after the host, unto Harosheth of the Gentiles: and all the host of Sisera fell by the edge of the sword; there was not a man left.

WbstrBut Barak pursued the chariots, and the host, to Harosheth of the Gentiles: and all the host of Sisera fell upon the edge of the sword; and there was not a man left.

KJB-1769But Barak pursued after the chariots, and after the host, unto Harosheth of the Gentiles: and all the host of Sisera fell upon the edge of the sword; and there was not a man left.[fn]


4.16 a man: Heb. unto one

KJB-1611[fn]But Barak pursued after the charets, and after the hoste vnto Harosheth of the Gentiles, and all the host of Sisera fell vpon the edge of the sword; and there was not a man left.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


4:16 Hebr. vnto one.

BshpsBut Barak folowed after the charettes and after the hoast, euen vnto Haroseth of the gentiles: And all the hoast of Sisara fell vpon the edge of the sworde, and there was not a man left.
   (But Barak followed after the chariots and after the hoast, even unto Haroseth of the gentiles: And all the host of Sisara fell upon the edge of the sword, and there was not a man left.)

GnvaBut Barak pursued after the charets, and after the hoste vnto Harosheth of the Gentiles: and all the hoste of Sisera fel vpon the edge of the sworde: there was not a man left.
   (But Barak pursued after the chariots, and after the host unto Harosheth of the Gentiles: and all the host of Sisera fell upon the edge of the sword: there was not a man left. )

CvdlNeuerthelesse Barak folowed vpon the charettes & the hoost vnto Haroseth of the Heythen, & all Sisseras hoost fell thorow ye edge of the swerde, so yt not one escaped.
   (Nevertheless Barak followed upon the chariots and the host unto Haroseth of the Heathen, and all Sisseras host fell through ye/you_all edge of the sword, so it not one escaped.)

WyclNo Wycl JDG 4:16 verse available

LuthBarak aber jagte nach den Wagen und dem Heer bis gen Haroseth der Heiden. Und alles Heer Sisseras fiel vor der Schärfe des Schwerts, daß nicht einer überblieb.
   (Barak but jagte after the Wagen and to_him Heer until to/toward Haroseth the/of_the Heiden. And all/everything Heer Sisseras fiel before/in_front_of the/of_the Schärfe the Schwerts, that not einer überblieb.)

ClVget Barac persequeretur fugientes currus, et exercitum usque ad Haroseth gentium, et omnis hostium multitudo usque ad internecionem caderet.
   (and Barac persequeretur fugientes currus, and exercitum until to Haroseth gentium, and everyone hostium multitudo until to internecionem caderet. )


TSNTyndale Study Notes:

4:14-16 Mount Tabor, with its forest cover, was a strategic location, and the rush down the hill must have surprised the unsuspecting Canaanites. The battle was won, however, because it was the Lord’s war, not because of human strategy and tactics.
• Nothing is said here about why the chariots were so ineffective; this awaits the poetic version of the account (5:21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

וּ⁠בָרָ֗ק

and,Barak

The author is using Barak, the commander of the Israelite army, to mean the entire army. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “But Barak and the soldiers he commanded”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

וַ⁠יִּפֹּ֞ל כָּל־מַחֲנֵ֤ה סִֽיסְרָא֙ לְ⁠פִי־חֶ֔רֶב לֹ֥א נִשְׁאַ֖ר עַד־אֶחָֽד

and,fell all/each/any/every army Şīşərāʼ by,edge sword not left until one(ms)

The phrases all of the army … fell and Not even one remained mean the same thing. For emphasis, the author is saying it first positively and then negatively. If a speaker of your language would not use repetition like this, in your translation you can convey the emphasis in a different way. Alternate translation: “and every single one of Sisera’s soldiers fell by the mouth of the sword”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

וַ⁠יִּפֹּ֞ל

and,fell

The author is using the word fell to mean “died,” by association with the way that people fall down when they die. Alternate translation: “and … died”

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

לְ⁠פִי־חֶ֔רֶב

by,edge sword

See how you translated the similar expression in the previous verse.

BI Jdg 4:16 ©