Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV And_Bārāq he_pursued after the_chariots and_after the_army to wwww wwww and_fell all the_army of_Sisera by_edge of_[the]_sword not it_was_left up_to one.
UHB וּבָרָ֗ק רָדַ֞ף אַחֲרֵ֤י הָרֶ֨כֶב֙ וְאַחֲרֵ֣י הַֽמַּחֲנֶ֔ה עַ֖ד חֲרֹ֣שֶׁת הַגּוֹיִ֑ם וַיִּפֹּ֞ל כָּל־מַחֲנֵ֤ה סִֽיסְרָא֙ לְפִי־חֶ֔רֶב לֹ֥א נִשְׁאַ֖ר עַד־אֶחָֽד׃ ‡
(ūⱱārāq rādaf ʼaḩₐrēy hārekeⱱ vəʼaḩₐrēy hammaḩₐneh ˊad ḩₐroshet haggōyim vayyipol kāl-maḩₐnēh şişrāʼ ləfī-ḩereⱱ loʼ nishʼar ˊad-ʼeḩād.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But Barak pursued after the chariotry and after the army as far as Harosheth Haggoyim, and the entire army of Sisera fell by an edge of a sword, not even one remained.
UST But Barak and his men pursued the other chariots and the enemy soldiers as far as Harosheth (where the non-Israelites lived). They killed all of the men in Sisera’s army. Not one man survived.
BSB § Then Barak pursued the chariots and army as far as Harosheth-hagoyim, and the whole army of Sisera fell by the sword; not a single man was left.
OEB No OEB JDG book available
WEB But Barak pursued the chariots and the army to Harosheth of the Gentiles; and all the army of Sisera fell by the edge of the sword. There was not a man left.
WMB (Same as above)
NET Now Barak chased the chariots and the army all the way to Harosheth Haggoyim. Sisera’s whole army died by the edge of the sword; not even one survived!
LSV And Barak has pursued after the chariots and after the camp, to Harosheth of the nations, and all the camp of Sisera falls by the mouth of the sword—there has not been left even one.
FBV Barak chased after the chariots and troops all the way to Harosheth-hagoyim. The whole of Sisera's army was killed—not a single man survived.
T4T But Barak and his men pursued the other chariots and the enemy soldiers as far as Harosheth-Haggoyim. They killed all of the men in Sisera’s army. Not one man survived.
LEB But Barak pursued after the chariots[fn] and army as far as Harosheth Haggoyim, and all of Sisera’s army fell tothe edge of the sword;[fn] no one was left.
BBE But Barak went after the war-carriages and the army as far as Harosheth of the Gentiles; and all Sisera's army was put to the sword; not a man got away.
MOF No MOF JDG book available
JPS But Barak pursued after the chariots, and after the host, unto Harosheth-goiim; and all the host of Sisera fell by the edge of the sword; there was not a man left.
ASV But Barak pursued after the chariots, and after the host, unto Harosheth of the Gentiles: and all the host of Sisera fell by the edge of the sword; there was not a man left.
DRA And Barac pursued after the fleeing chariots and the army unto Haroseth of the Gentiles, and all the multitude of the enemies was utterly destroyed.
YLT And Barak hath pursued after the chariots and after the camp, unto Harosheth of the Goyim, and all the camp of Sisera falleth by the mouth of the sword — there hath not been left even one.
DBY And Barak pursued after the chariots, and after the army, to Harosheth-Goim; and all the army of Sisera fell by the edge of the sword; not one was left.
RV But Barak pursued after the chariots, and after the host, unto Harosheth of the Gentiles: and all the host of Sisera fell by the edge of the sword; there was not a man left.
WBS But Barak pursued the chariots, and the host, to Harosheth of the Gentiles: and all the host of Sisera fell upon the edge of the sword; and there was not a man left.
KJB-1769 But Barak pursued after the chariots, and after the host, unto Harosheth of the Gentiles: and all the host of Sisera fell upon the edge of the sword; and there was not a man left.[fn]
4.16 a man: Heb. unto one
KJB-1611 [fn]But Barak pursued after the charets, and after the hoste vnto Harosheth of the Gentiles, and all the host of Sisera fell vpon the edge of the sword; and there was not a man left.
(But Barak pursued after the charets, and after the hoste unto Harosheth of the Gentiles, and all the host of Sisera fell upon the edge of the sword; and there was not a man left.)
4:16 Hebr. vnto one.
BB But Barak folowed after the charettes and after the hoast, euen vnto Haroseth of the gentiles: And all the hoast of Sisara fell vpon the edge of the sworde, and there was not a man left.
(But Barak followed after the charettes and after the hoast, even unto Haroseth of the gentiles: And all the hoast of Sisara fell upon the edge of the sword, and there was not a man left.)
GNV But Barak pursued after the charets, and after the hoste vnto Harosheth of the Gentiles: and all the hoste of Sisera fel vpon the edge of the sworde: there was not a man left.
(But Barak pursued after the charets, and after the hoste unto Harosheth of the Gentiles: and all the hoste of Sisera fell upon the edge of the sword: there was not a man left. )
CB Neuerthelesse Barak folowed vpon the charettes & the hoost vnto Haroseth of the Heythen, & all Sisseras hoost fell thorow ye edge of the swerde, so yt not one escaped.
(Neuerthelesse Barak followed upon the charettes and the hoost unto Haroseth of the Heathen, and all Sisseras hoost fell through ye/you_all edge of the swerde, so it not one escaped.)
WYC No WYC JDG 4:16 verse available
LUT Barak aber jagte nach den Wagen und dem Heer bis gen Haroseth der Heiden. Und alles Heer Sisseras fiel vor der Schärfe des Schwerts, daß nicht einer überblieb.
(Barak but jagte after the Wagen and to_him Heer until gen Haroseth the Heiden. And all/everything Heer Sisseras fiel before/in_front_of the Schärfe the Schwerts, that not einer überblieb.)
CLV et Barac persequeretur fugientes currus, et exercitum usque ad Haroseth gentium, et omnis hostium multitudo usque ad internecionem caderet.
(et Barac persequeretur fugientes currus, and exercitum usque to Haroseth gentium, and everyone hostium multitudo usque to internecionem caderet. )
BRN And Barac [fn]pursued after the chariots and after the army, into Arisoth of the Gentiles; and the whole army of Sisara fell by the edge of the sword, there was not one left.
4:16 Gr. pursuing.
BrLXX Καὶ Βαρὰκ διώκων ὀπίσω τῶν ἁρμάτων καὶ ὀπίσω τῆς παρεμβολῆς ἕως Ἀρισὼθ τῶν ἐθνῶν· καὶ ἔπεσε πᾶσα παρεμβολὴ Σισάρα ἐν στόματι ῥομφαίας· οὐ κατελείφθη ἕως ἑνός.
(Kai Barak diōkōn opisō tōn harmatōn kai opisō taʸs parembolaʸs heōs Arisōth tōn ethnōn; kai epese pasa parembolaʸ Sisara en stomati ɽomfaias; ou kateleifthaʸ heōs henos. )
4:14-16 Mount Tabor, with its forest cover, was a strategic location, and the rush down the hill must have surprised the unsuspecting Canaanites. The battle was won, however, because it was the Lord’s war, not because of human strategy and tactics.
• Nothing is said here about why the chariots were so ineffective; this awaits the poetic version of the account (5:21).
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
וּבָרָ֗ק
and,Barak
The author is using Barak, the commander of the Israelite army, to mean the entire army. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “But Barak and the soldiers he commanded”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
וַיִּפֹּ֞ל כָּל־מַחֲנֵ֤ה סִֽיסְרָא֙ לְפִי־חֶ֔רֶב לֹ֥א נִשְׁאַ֖ר עַד־אֶחָֽד
and,fell all/each/any/every army Sisera by,edge sword not left until one(ms)
The phrases all of the army … fell and Not even one remained mean the same thing. For emphasis, the author is saying it first positively and then negatively. If a speaker of your language would not use repetition like this, in your translation you can convey the emphasis in a different way. Alternate translation: “and every single one of Sisera’s soldiers fell by the mouth of the sword”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
וַיִּפֹּ֞ל
and,fell
The author is using the word fell to mean “died,” by association with the way that people fall down when they die. Alternate translation: “and … died”
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
לְפִי־חֶ֔רֶב
by,edge sword
See how you translated the similar expression in 1:8, 1:25, and the previous verse.