Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “I’m thirsty,” he said. “Could you get me a little water to drink.” Yael opened a goatskin container and gave him milk to drink, then she covered him again.
OET-LV And_he/it_said to_her/it give_todrink_me please a_little of_water if/because I_am_thirsty and_opened DOM the_skin-bottle the_milk and_gave_adrink_him and_covered_him.
UHB וַיֹּ֧אמֶר אֵלֶ֛יהָ הַשְׁקִינִי־נָ֥א מְעַט־מַ֖יִם כִּ֣י צָמֵ֑אתִי וַתִּפְתַּ֞ח אֶת־נֹ֧אוד הֶחָלָ֛ב וַתַּשְׁקֵ֖הוּ וַתְּכַסֵּֽהוּ׃ ‡
(vayyoʼmer ʼēleyhā hashqīnī-nāʼ məˊaţ-mayim kiy ʦāmēʼtī vattiftaḩ ʼet-noʼvd heḩālāⱱ vattashqēhū vattəkaşşēhū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε Σισάρα πρὸς αὐτὴν, πότισόν με δὴ μικρὸν ὑδωρ, ὅτι ἐδίψησα· καὶ ἤνοιξε τὸν ἀσκὸν τοῦ γάλακτος, καὶ ἐπότισεν αὐτὸν, καὶ περιέβαλεν αὐτόν.
(Kai eipe Sisara pros autaʸn, potison me daʸ mikron hudōr, hoti edipsaʸsa; kai aʸnoixe ton askon tou galaktos, kai epotisen auton, kai periebalen auton. )
BrTr And Sisara said to her, Give me, I pray thee, a little water to drink, for I am thirsty: and she opened a bottle of milk, and gave him to drink, and covered him.
ULT He requested of her, “Please give me a little water to drink, for I am thirsty.” So she opened the leather bag of milk and gave him drink, and then she covered him.
UST He said to her, “I am thirsty; can you give me some water?” So she opened a leather container of milk, and gave him a drink. Then she covered him with a blanket again.
BSB § Sisera said to her, “Please give me a little water to drink, for I am thirsty.” So she opened a container of milk, gave him a drink, and covered him again.
OEB No OEB JDG book available
WEBBE He said to her, “Please give me a little water to drink; for I am thirsty.”
¶ She opened a container of milk, and gave him a drink, and covered him.
WMBB (Same as above)
NET He said to her, “Give me a little water to drink, because I’m thirsty.” She opened a goatskin container of milk and gave him some milk to drink. Then she covered him up again.
LSV And he says to her, “Please give me a little water to drink, for I am thirsty”; and she opens the bottle of milk, and gives him to drink, and covers him.
FBV “Please give me a bit of water to drink, because I'm thirsty,” Sisera asked her. So she opened a skin of milk, let him have a drink, and then covered him up again.
T4T He said to her, “I’m thirsty; can you give me some water?” So she opened a leather container of milk, and gave him a drink. Then she covered him with the blanket again.
LEB And he said to her, “Please, give me a drink of water, because I am thirsty.” So she opened a skin vessel of milk and gave him a drink and covered him.
BBE Then he said to her, Give me now a little water, for I have need of a drink. And opening a skin of milk, she gave him drink, and put the cover over him again.
Moff No Moff JDG book available
JPS And he said unto her: 'Give me, I pray thee, a little water to drink; for I am thirsty.' And she opened a bottle of milk, and gave him drink, and covered him.
ASV And he said unto her, Give me, I pray thee, a little water to drink; for I am thirsty. And she opened a bottle of milk, and gave him drink, and covered him.
DRA Said to her: Give me, I beseech thee, a little water, for I am very thirsty. She opened a bottle of milk, and gave him to drink, and covered him.
YLT And he saith unto her, 'Give me to drink, I pray thee, a little water, for I am thirsty;' and she openeth the bottle of milk, and giveth him to drink, and covereth him.
Drby And he said to her, Give me, I pray thee, a little water to drink, for I am thirsty. And she opened the flask of milk, and gave him drink, and covered him.
RV And he said unto her, Give me, I pray thee, a little water to drink; for I am thirsty. And she opened a bottle of milk, and gave him drink, and covered him.
Wbstr And he said to her, Give me, I pray thee, a little water to drink; for I am thirsty. And she opened a bottle of milk, and gave him drink, and covered him.
KJB-1769 And he said unto her, Give me, I pray thee, a little water to drink; for I am thirsty. And she opened a bottle of milk, and gave him drink, and covered him.
(And he said unto her, Give me, I pray thee/you, a little water to drink; for I am thirsty. And she opened a bottle of milk, and gave him drink, and covered him. )
KJB-1611 [fn]And he said vnto her, Giue me, I pray thee, a litle water to drinke, for I am thirstie. And she opened a bottle of milke, and gaue him drinke, and couered him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
4:19 Chap.5. 25.
Bshps And he sayd vnto her: Geue me I pray thee a litle water to drincke, for I am thirstie. And she opened a bottle of milke, and gaue him drincke, & couered him.
(And he said unto her: Give me I pray thee/you a little water to drincke, for I am thirsty. And she opened a bottle of milk, and gave him drincke, and covered him.)
Gnva And he said vnto her, Giue me, I pray thee, a litle water to drinke: for I am thirstie. And shee opened a bottel of milke, and gaue him drinke, and couered him.
(And he said unto her, Give me, I pray thee/you, a little water to drink: for I am thirsty. And she opened a bottel of milk, and gave him drink, and covered him. )
Cvdl He sayde vnto her: I praye ye geue me a litle water to drynke, for I am a thyrst. The opened she a mylke pot, & gaue him to drynke, and couered him.
(He said unto her: I pray ye/you_all give me a little water to drink, for I am a thyrst. The opened she a milk pot, and gave him to drink, and covered him.)
Wycl And he seide to hir, Y biseche, yyue `thou to me a litil of watir, for Y thirste greetli. And sche openyde a `botel of mylk, and yaf to hym to drynke, and hilide hym.
(And he said to her, I beseech/implore, give `thou to me a little of water, for I thirst greatly. And she opened a `botel of milk, and gave to him to drink, and hilide him.)
Luth Er aber sprach zu ihr: Lieber, gib mir ein wenig Wassers zu trinken, denn mich dürstet. Da tat sie auf einen Milchtopf und gab ihm zu trinken und deckte ihn zu.
(He but spoke to ihr: Lieber, give to_me a wenig waters to drink, because me dürstet. So did they/she/them on a Milchtopf and gave him to drink and deckte him/it zu.)
ClVg dixit ad eam: Da mihi, obsecro, paululum aquæ, quia sitio valde. Quæ aperuit utrem lactis, et dedit ei bibere, et operuit illum.[fn]
(dixit to eam: Da mihi, obsecro, a_little aquæ, because sitio valde. Quæ aperuit utrem lactis, and he_gave to_him bibere, and operuit illum. )
4.19 Quæ aperuit ADAM., hom. 5. Unaquæque anima hoc lacte evangelico et apostolico Sisaram in se sopiat et exstinguat, etc., usque ad sed unum primis et novissimis victoriæ præmium dabitur.
4.19 Quæ aperuit ADAM., hom. 5. Unaquæque anima this lacte evangelico and apostolico Sisaram in se sopiat and exstinguat, etc., until to but one primis and novissimis victoriæ præmium dabitur.
4:19 The milk was probably the curds so favored by the Arabs (cp. “yogurt,” 5:25); many believe that it is soporific.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
הַשְׁקִינִי־נָ֥א מְעַט־מַ֖יִם כִּ֣י צָמֵ֑אתִי
give_~_todrink,me now a_little waters that/for/because/then/when thirsty
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. The UST models one way to do this.
Note 2 topic: translate-unknown
אֶת־נֹ֧אוד הֶחָלָ֛ב
DOM skin the,milk
The word translated as skin refers to a bag made out of animal skin that was used for holding liquids. If your readers would not be familiar with this object, in your translation you could use a general expression. Alternate translation: “a leather bag of milk”