Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Get going,” Deborah told Barak, “because it’s today that Yahweh has gone ahead of you and will help you defeat Sisera.” So Barak led his ten thousand warriors down from Mt. Tabor.
OET-LV And_she/it_said Dəbōrāh to Bārāq arise if/because this the_day which he_has_given YHWH DOM Şīşərāʼ in/on/at/with_hand_your not YHWH has_he_gone_out to_your_face and_he/it_descended Bārāq from_hill of_Tāⱱōr and_ten thousand(s) man following_him.
UHB וַתֹּאמֶר֩ דְּבֹרָ֨ה אֶל־בָּרָ֜ק ק֗וּם כִּ֣י זֶ֤ה הַיּוֹם֙ אֲשֶׁר֩ נָתַ֨ן יְהוָ֤ה אֶת־סִֽיסְרָא֙ בְּיָדֶ֔ךָ הֲלֹ֥א יְהוָ֖ה יָצָ֣א לְפָנֶ֑יךָ וַיֵּ֤רֶד בָּרָק֙ מֵהַ֣ר תָּב֔וֹר וַעֲשֶׂ֧רֶת אֲלָפִ֛ים אִ֖ישׁ אַחֲרָֽיו׃ ‡
(vattoʼmer dəⱱorāh ʼel-bārāq qūm kiy zeh hayyōm ʼₐsher nātan yhwh ʼet-şişrāʼ bəyādekā hₐloʼ yhwh yāʦāʼ ləfāneykā vayyēred bārāq mēhar tāⱱōr vaˊₐseret ʼₐlāfim ʼiysh ʼaḩₐrāyv.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε Δεββῶρα πρὸς Βαρὰκ, ἀνάστηθι, ὅτι αὕτη ἡ ἡμέρα ἐν ᾗ παρέδωκε Κύριος τὸν Σισάρα ἐν τῇ χειρί σου, ὅτι Κύριος ἐξελεύσεται ἔμπροσθέν σου· καὶ κατέβη Βαρὰκ κατὰ τοῦ ὄρους Θαβὼρ, καὶ δέκα χιλιάδες ἀνδρῶν ὀπίσω αὐτοῦ.
(Kai eipe Debbōra pros Barak, anastaʸthi, hoti hautaʸ haʸ haʸmera en haʸ paredōke Kurios ton Sisara en taʸ ⱪeiri sou, hoti Kurios exeleusetai emprosthen sou; kai katebaʸ Barak kata tou orous Thabōr, kai deka ⱪiliades andrōn opisō autou. )
BrTr And Debbora said to Barac, Rise up, for this is the day on which the Lord has delivered Sisara into thy hand, for the Lord shall go forth before thee: and Barac went down from mount Thabor, and ten thousand men after him.
ULT Then Deborah directed to Barak, “Arise! For this day when Yahweh has given Sisera into your hand, has not Yahweh gone forth before you?” So Barak went down from Mount Tabor along with ten thousand men beside him.
UST Then Deborah said to Barak, “Get going! This is the day that Yahweh will enable your army to defeat the army of Sisera. Yahweh is going ahead of you!” So Barak led his men as they descended from Mount Tabor.
BSB § Then Deborah said to Barak, “Arise, for this is the day that the LORD has delivered Sisera into your hand. Has not the LORD gone before you?”
§ So Barak came down from Mount Tabor with ten thousand men following him.
OEB No OEB JDG book available
WEBBE Deborah said to Barak, “Go; for this is the day in which the LORD has delivered Sisera into your hand. Hasn’t the LORD gone out before you?” So Barak went down from Mount Tabor, and ten thousand men after him.
WMBB (Same as above)
NET Deborah said to Barak, “Spring into action, for this is the day the Lord is handing Sisera over to you! Has the Lord not taken the lead?” Barak quickly went down from Mount Tabor with ten thousand men following him.
LSV And Deborah says to Barak, “Rise, for this [is] the day in which YHWH has given Sisera into your hand; has YHWH not gone out before you?” And Barak goes down from Mount Tabor, and ten thousand men after him.
FBV Then Deborah told Barak, “Get going! Today the Lord has handed Sisera to you. Didn't the Lord march out ahead of you?” So Barak went down from Mount Tabor, accompanied by ten thousand men.
T4T Then Deborah said to Barak, “Get ready! This is the day that Yahweh will enable your army to defeat the army of Sisera. Yahweh is going ahead of you!” So Barak led his men as they descended from Tabor Mountain.
LEB And Deborah said to Barak, “Get up! This is the day that Yahweh has given Sisera into your hand. Has Yahweh not gone out before you?” So Barak went out from Mount Tabor with ten thousand men following him.
BBE Then Deborah said to Barak, Up! for today the Lord has given Sisera into your hands: has not the Lord gone out before you? So Barak went down from Mount Tabor and ten thousand men after him.
Moff No Moff JDG book available
JPS And Deborah said unto Barak: 'Up; for this is the day in which the LORD hath delivered Sisera into thy hand; is not the LORD gone out before thee?' So Barak went down from mount Tabor, and ten thousand men after him.
ASV And Deborah said unto Barak, Up; for this is the day in which Jehovah hath delivered Sisera into thy hand; is not Jehovah gone out before thee? So Barak went down from mount Tabor, and ten thousand men after him.
DRA And Debbora said to Barac: Arise, for this is the day wherein the Lord hath delivered Sisara into thy hands: behold he is thy leader. And Barac went down from mount Thabor, and ten thousand fighting men with him.
YLT And Deborah saith unto Barak, 'Rise, for this [is] the day in which Jehovah hath given Sisera into thy hand; hath not Jehovah gone out before thee?' And Barak goeth down from mount Tabor, and ten thousand men after him.
Drby And Deborah said to Barak, Up; for this is the day in which Jehovah hath given Sisera into thy hand! Is not Jehovah gone out before thee? And Barak went down from mount Tabor, and ten thousand men after him.
RV And Deborah said unto Barak, Up; for this is the day in which the LORD hath delivered Sisera into thine hand: is not the LORD gone out before thee? So Barak went down from mount Tabor, and ten thousand men after him.
Wbstr And Deborah said to Barak, Arise, for this is the day in which the LORD hath delivered Sisera into thy hand: hath not the LORD gone out before thee? So Barak went down from mount Tabor, and ten thousand men after him.
KJB-1769 And Deborah said unto Barak, Up; for this is the day in which the LORD hath delivered Sisera into thine hand: is not the LORD gone out before thee? So Barak went down from mount Tabor, and ten thousand men after him.
(And Deborah said unto Barak, Up; for this is the day in which the LORD hath/has delivered Sisera into thine/your hand: is not the LORD gone out before thee/you? So Barak went down from mount Tabor, and ten thousand men after him. )
KJB-1611 And Deborah said vnto Barak, Up, for this is the day in which the LORD hath deliuered Sisera into thine hand: Is not the LORD gone out before thee? so Barak went downe from mount Tabor, and ten thousand men after him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And Debora sayd vnto Barak: Up, for this is the day in which the Lorde hath deliuered Sisara into thyne hand: Is not the Lorde gone out before the? And so Barak went downe fro mount Thabor, and ten thousande men after him.
(And Debora said unto Barak: Up, for this is the day in which the Lord hath/has delivered Sisara into thine/your hand: Is not the Lord gone out before the? And so Barak went down from mount Thabor, and ten thousand men after him.)
Gnva Then Deborah sayd vnto Barak, Vp: for this is the day that the Lord hath deliuered Sisera into thine hand. Is not the Lord gone out before thee? So Barak went downe from mount Tabor, and ten thousand men after him.
(Then Deborah said unto Barak, Vp: for this is the day that the Lord hath/has delivered Sisera into thine/your hand. Is not the Lord gone out before thee/you? So Barak went down from mount Tabor, and ten thousand men after him. )
Cvdl Debbora sayde vnto Barak: Vp, this is the daie wherin the LORDE hath delyuered Sissera in to yi hande: for ye LORDE shal go forth before ye. So Barak wente fro mount Thabor, and ye ten thousande men after him.
(Debbora said unto Barak: Vp, this is the day wherin the LORD hath/has delivered Sissera in to yi hande: for ye/you_all LORD shall go forth before ye. So Barak went from mount Thabor, and ye/you_all ten thousand men after him.)
Wycl And Delbora seide to Barach, Rise thou, for this is the day, in which the Lord bitook Sisara in to thin hondis; lo! the Lord is thi ledere. And so Barach cam doun fro the hil of Thabor, and ten thousynde of fyyteris with hym.
(And Delbora said to Barach, Rise thou/you, for this is the day, in which the Lord bitook Sisara in to thin hands; lo! the Lord is thy/your ledere. And so Barach came down from the hill of Thabor, and ten thousand of fyyteris with him.)
Luth Debora aber sprach zu Barak: Auf, das ist der Tag, da dir der HErr Sissera hat in deine Hand gegeben; denn der HErr wird vor dir herausziehen. Also zog Barak von dem Berge Thabor herab, und die zehntausend Mann ihm nach.
(Debora but spoke to Barak: Auf, the is the/of_the Tag, there you/to_you the/of_the LORD Sissera has in your hand given; because the/of_the LORD becomes before/in_front_of you/to_you herausziehen. So pulled Barak from to_him mountains/hills Thabor herab, and the zehntausend man him after.)
ClVg Dixitque Debbora ad Barac: Surge, hæc est enim dies, in qua tradidit Dominus Sisaram in manus tuas: en ipse ductor est tuus. Descendit itaque Barac de monte Thabor, et decem millia pugnatorum cum eo.
(And_he_said Debbora to Barac: Surge, these_things it_is because days, in which he_delivered Master Sisaram in hands tuas: en exactly_that/himself ductor it_is tuus. Descendit therefore Barac about mountain Thabor, and ten thousands pugnatorum when/with by_him. )
4:14-16 Mount Tabor, with its forest cover, was a strategic location, and the rush down the hill must have surprised the unsuspecting Canaanites. The battle was won, however, because it was the Lord’s war, not because of human strategy and tactics.
• Nothing is said here about why the chariots were so ineffective; this awaits the poetic version of the account (5:21).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ק֗וּם
go
Deborah is using the expression Arise to tell Barak to take action and lead his army against Sisera’s army. She is not telling him to get out of bed or stand up from a seated position. Alternate translation: “Get going”
Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture
נָתַ֨ן יְהוָ֤ה אֶת־סִֽיסְרָא֙ בְּיָדֶ֔ךָ
he/it_gave YHWH DOM Şīşərāʼ in/on/at/with,hand,your
To emphasize the certainty of Barak winning this battle, Deborah is speaking as if Yahweh has already given Barak victory over Sisera. If it would be clearer in your language, you could use the future tense in your translation. Alternate translation: “Yahweh is going to give Sisera into your hand” or “Yahweh is going to give you the power to conquer Sisera”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲלֹ֥א יְהוָ֖ה יָצָ֣א לְפָנֶ֑יךָ
?,not YHWH he/it_went_forth to=your=face
Deborah is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “Yahweh has already gone out ahead of you!”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
לְפָנֶ֑יךָ
to=your=face
See the discussion of this phrase in the General Introduction to Judges. Alternate translation: “ahead of you”