Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yahweh will lure King Yabin’s army commander, Sisera bring his warriors and chariots to the Kishon river, and Yahweh will enable you to defeat them there.”
OET-LV And_draw_out to_you to the_wadi of_Qīshōn DOM Şīşərāʼ the_commander of_the_army of_Yāⱱīn and_DOM chariots_his and_DOM troops_his and_give_him in/on/at/with_hand_your.
UHB וּמָשַׁכְתִּ֨י אֵלֶ֜יךָ אֶל־נַ֣חַל קִישׁ֗וֹן אֶת־סִֽיסְרָא֙ שַׂר־צְבָ֣א יָבִ֔ין וְאֶת־רִכְבּ֖וֹ וְאֶת־הֲמוֹנ֑וֹ וּנְתַתִּ֖יהוּ בְּיָדֶֽךָ׃ ‡
(ūmāshaktiy ʼēleykā ʼel-naḩal qīshōn ʼet-şişrāʼ sar-ʦəⱱāʼ yāⱱin vəʼet-rikbō vəʼet-hₐmōnō ūnətattiyhū bəyādekā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐπάξω πρὸς σὲ εἰς τὸν χειμάῤῥουν Κισῶν ἐπὶ τὸν Σισάρα ἄρχοντα τῆς δυνάμεως Ἰαβὶν, καὶ τὰ ἅρματα αὐτοῦ καὶ τὸ πλῆθος αὐτοῦ, καὶ παραδώσω αὐτὸν εἰς χεῖράς σου.
(Kai epaxō pros se eis ton ⱪeimaɽɽoun Kisōn epi ton Sisara arⱪonta taʸs dunameōs Yabin, kai ta harmata autou kai to plaʸthos autou, kai paradōsō auton eis ⱪeiras sou. )
BrTr And I will bring to thee to the torrent of Kison [fn]Sisara the captain of the host of Jabin, and his chariots, and his multitude, and I will deliver them into thine hands.
4:7 ἐπὶ redundant in the Greek, but accounted for by the Heb. אה.
ULT ‘I will draw out Sisera, the commander of the army of Jabin, to you along the Kishon River, and his chariot and his multitude, and I will give him into your hand’.”
UST Yahweh will make me able to persuade Sisera, the commander of King Jabin’s army, to come with his chariots and his army, to the river Kishon, a few miles away. I will enable your men to defeat them there.’ ”
BSB And I will draw out Sisera the commander of Jabin’s army, his chariots, and his troops to the River Kishon, and I will deliver him into your hand.’ ”
OEB No OEB JDG book available
WEBBE I will draw to you, to the river Kishon, Sisera, the captain of Jabin’s army, with his chariots and his multitude; and I will deliver him into your hand.’ ”
WMBB (Same as above)
NET I will bring Sisera, the general of Jabin’s army, to you at the Kishon River, along with his chariots and huge army. I will hand him over to you.”
LSV and I have drawn to you, to the Brook of Kishon, Sisera, head of the host of Jabin, and his chariot, and his multitude, and have given him into your hand.”
FBV I will bring Sisera, the commander of Jabin's army, with his chariots and his troops to the Kishon River, and hand him over to you.”
T4T Yahweh will lure Sisera, the commander of King Jabin’s army, to come with his chariots and his army, to the Kishon River, a few miles away. I will enable your men to defeat them there.’ ”
LEB I will draw out[fn] Sisera, the commander of Jabin’s army, with his chariots and troops, to the wadi[fn] of Kishon, and I will give him into your hand.’ ”
4:7 Literally “I will draw to you”
4:7 A valley that is dry most of the year, but contains a stream during the rainy season
BBE And I will make Sisera, the captain of Jabin's army, with his war-carriages and his forces, come against you at the river Kishon, where I will give him into your hands.
Moff No Moff JDG book available
JPS And I will draw unto thee to the brook Kishon Sisera, the captain of Jabin's army, with his chariots and his multitude; and I will deliver him into thy hand.
ASV And I will draw unto thee, to the river Kishon, Sisera, the captain of Jabin’s army, with his chariots and his multitude; and I will deliver him into thy hand.
DRA And I will bring unto thee in the place of the torrent Cison, Sisara the general of Jabin’s army, and his chariots, and all his multitude, and will deliver them into thy hand.
YLT and I have drawn unto thee, unto the brook Kishon, Sisera, head of the host of Jabin, and his chariot, and his multitude, and have given him into thy hand.'
Drby and I will draw unto thee, to the torrent Kishon, Sisera, the captain of Jabin's army, and his chariots and his multitude, and I will give him into thy hand.
RV And I will draw unto thee to the river Kishon Sisera, the captain of Jabin’s army, with his chariots and his multitude; and I will deliver him into thine hand.
Wbstr And I will draw to thee, to the river Kishon, Sisera the captain of Jabin's army, with his chariots and his multitude; and I will deliver him into thy hand.
KJB-1769 And I will draw unto thee to the river Kishon Sisera, the captain of Jabin’s army, with his chariots and his multitude; and I will deliver him into thine hand.
(And I will draw unto thee/you to the river Kishon Sisera, the captain of Jabin’s army, with his chariots and his multitude; and I will deliver him into thine/your hand. )
KJB-1611 [fn]And I wil draw vnto thee to the riuer Kishon, Sisera the captaine of Iabins army, with his charets, and his multitude, and I will deliuer him into thine hand.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
4:7 Psal.83. 9, 10.
Bshps And I will bring vnto thee to the riuer Kison, Sisara ye captayne of warre, vnto Iabin, with his charettes and his people, and will deliuer him into thyne handes.
(And I will bring unto thee/you to the river Kison, Sisara ye/you_all captain of war, unto Yabin, with his chariots and his people, and will deliver him into thine/your hands.)
Gnva And I wil drawe vnto thee to the riuer Kishon Sisera, the captaine of Iabins armie with his charets, and his multitude, and wil deliuer him into thine hand.
(And I will drawe unto thee/you to the river Kishon Sisera, the captain of Yabins army with his chariots, and his multitude, and will deliver him into thine/your hand. )
Cvdl For I wil make Sissera the chefe captayne of Iabins hoost to come to the vnto ye water of Cyson, with his charettes and with his multitude, and I wyll delyuer him in to thy hande.
(For I will make Sissera the chief captain of Yabins host to come to the unto ye/you_all water of Cyson, with his chariots and with his multitude, and I will deliver him in to thy/your hand.)
Wycl Sotheli Y schal brynge to thee, in the place of the stronde of Cison, Sisara, prince of `the oost of Jabyn, and his charis, and al the multitude; and Y schal bitake hem in thin hond.
(Truly I shall bring to thee/you, in the place of the stream/river of Cison, Sisara, prince of `the oost of Yabyn, and his chariots, and all the multitude; and I shall bitake them in thin hand.)
Luth Denn ich will Sissera, den Feldhauptmann Jabins, zu dir ziehen an das Wasser Kison mit seinen Wagen und mit seiner Menge und will ihn in deine Hände geben.
(Because I will Sissera, the Feldhauptmann Yabins, to you/to_you ziehen at the water Kison with his Wagen and with his Menge and will him/it in your hands give.)
ClVg ego autem adducam ad te in loco torrentis Cison, Sisaram principem exercitus Jabin, et currus ejus, atque omnem multitudinem, et tradam eos in manu tua.
(ego however adducam to you(sg) in instead torrentis Cison, Sisaram principem exercitus Yabin, and currus his, atque omnem multitudinem, and tradam them in by_hand your. )
4:7 The Kishon River, which runs northwest into the Mediterranean just north of Mount Carmel, formed the Jezreel Valley.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
וּמָשַׁכְתִּ֨י אֵלֶ֜יךָ & וּנְתַתִּ֖יהוּ בְּיָדֶֽךָ
and,draw_out to,you & and,give,him in/on/at/with,hand,your
In this verse, Deborah is continuing to tell Barak what Yahweh has commanded him. If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “He will draw out to you … and he will give him into your hand”
Note 2 topic: writing-poetry
וּמָשַׁכְתִּ֨י אֵלֶ֜יךָ
and,draw_out to,you
As discussed in a note to 4:6, in his command to Barak, Yahweh uses the same verb in two different senses. Here, draw out refers to how Yahweh will lure Sisera unsuspectingly into a situation where he and his army will be destroyed. Your language may have a verb that can be used in both verses. But if trying to use the same word in both places would be unclear, you could express the meaning. Alternate translation: “And I will lure to you”